==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཤད་པའི་ལེའུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་བི་ནི་ཥྭ་ད་སཾ་པུ་ཊ་ཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཞབས་དྲན་ཁོ་ན་ཡིས། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་དམ་པ་ཡུམ། །བདག་ནི་རྟག་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་དྲུག་བདག །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །ཚིག་གི་མེ་ཏོག་ཁོ་བོས་མཆོད། །བག་ཙམ་ཡོངས་གྱུར་འདི་ལྟར་ཆགས་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང༌། །མཁའ་མཉམ་རོ་མཉམ་དེ་ནི་བསྒོམས་པས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་འབྱུང༌། །འདི་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྒྱུད་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ལས། །གྲུབ་པའི་དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བདག་གིས་དབྱེ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་
སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱའོ་ཞེས་པ་ལ་ཐུག་པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཟུང་འཇུག་བསྟན་པར་བྱ་བས་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི། གང་ཞིག་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལས་འདུས་པ་ཅན་དང༌། འདུས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ། འདི་གཉིས་ཁོ་ན་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་དག་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཀུན་ནས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། བསྐ

【汉语翻译】
第一品广释。
第一品广释。
第一，宣说金刚部之品。
印度语：苏毗尼师嚩达桑布吒吒 टीका नाम。藏语：名为极明合之广释。顶礼至尊观世音！仅仅忆念谁之足，轮回转为寂灭。因此，我恒常顶礼上师至尊之母。一二三四五六七，乃空行母之自性。彼乃喜金刚之名，我以词之花供养。稍微完全转变，如是贪欲者所体验之任何，等同虚空，等同味道，彼若修习，将如何生起？此乃上师至尊之足传承之伟大自性。我已极清净地辨别成就之喜金刚续。为了成就圆满正等觉之喜金刚，此乃圆满之自性，为了通过宣说者与所宣说者之门成办利益有情之事，应当进入大乘密咒，此
语我等云云等，直至莲花之中心有字母ཨཱའོ་，通过宣说十六手等嘿汝嘎之清净双运，应当进入彼。如其语者，此语我等云云等。不如其语者，任何眼母等，乃由正确结合元音字母而有之集合，以及非集合之不可摧毁者。为了彼等之分别决定，应当进入密咒之理，咒之语乃元音与辅音之自性之字母，三者，即男、女、非男非女之体性，字母ཨ་等十六元音字母，以及字母ཀ་等三十四辅音字母。仅此二者被称为ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་。此等一一亦以方便与智慧无别，乃三金刚，四大种与五智之自性。最初唯有周遍显现之相之有情自性，稳固与动摇之体性，由无明之缘故，乃世俗谛之自性。生

【英语翻译】
Extensive Commentary on the First Chapter.
Extensive Commentary on the First Chapter.
First: Chapter on Explaining the Vajra Family.
In Indian language: Suvinishvada Samputa Tika Nama. In Tibetan: Called the Extensive Commentary on the Extremely Clear Combination. Homage to the venerable Avalokiteshvara! By merely remembering whose feet, samsara transforms into nirvana. Therefore, I constantly prostrate to the supreme guru mother. One, two, three, four, five, six, seven, is the nature of the dakini. That is the name of Hevajra. I offer with the flower of words. Whatever is slightly and completely transformed, whatever is experienced by the attached one, like that, being equal to space, equal to taste, how will it arise if meditated upon? This is from the great nature of the lineage of the feet of the supreme guru. I have very purely distinguished the accomplished Hevajra Tantra. In order to accomplish the perfect enlightenment of Hevajra, this is the nature of completeness. In order to accomplish the benefit of beings through the door of the speaker and what is to be spoken, one should enter the great vehicle of secret mantra, this
language, I, etc., until the letter आः (藏文：ཨཱའོ་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) in the center of the lotus. By explaining the pure union of Heruka with sixteen hands, etc., one should enter into that. As it is in the words, this language, I, etc. As it is not in the words, whatever eye-mother, etc., is the indestructible collection of correctly combined vowels and non-collection. In order to determine those distinctions, one should enter into the principle of secret mantra. The sound of mantra is the letter of the nature of vowels and consonants, the three, the nature of male, female, and neuter, the sixteen vowel letters such as the letter अ (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and the thirty-four consonant letters such as the letter क (藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎). Only these two are called आलि (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利) and कालि (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利). Each of these, inseparable from method and wisdom, is the nature of the three vajras, the four elements, and the five wisdoms. Initially, only the nature of sentient beings with the characteristic of universal appearance, the nature of stability and movement, due to the cause of ignorance, is the nature of conventional truth. Born.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་
པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་ལ། དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དོན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། །ཨ་ནི་བདག་མེད་མ་ཞེས་བཤད། །ཨུ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་ཡིག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བཤད། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་གསུང་ཞེས་བཤད། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་སྐུ་རུ་བརྗོད། །མ་ཡིག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོར་གསུམ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཨོཾ། །ཡི་གེའི་དང་པོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར། །ཡི་གེའི་གཙོ་བོ་ཞེས་སུ་བཤད། །དེ་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞེས་བྱར་བཤད། །དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་ཨ་ཡིག་སོགས། །ཤེས་རབ་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །གང་ཞིག་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ཡུལ་དང་ཤེས་པ་ལྔ་ཡང་སྟེ། །རྡོར་གསུམ་མི་ཕྱེད་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བཤད། །ཀ་ཡི་སྡེ་ཚན་ལྔ་ལྔར་བཤད། །རྟག་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབྱེ་བས་དེ། །རེ་རེ་རྟག་པ་ལ་སོགས་ཏེ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ཆ་ལས་ན། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔར་བཤད། །ཡར་ལ་ནས་ཝ་ཡི་མཐར། །རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུ། །རེ་རེའང་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །དབྱངས་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཤ་ཥ་ས་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས། །ཡི་གེ་ཀྵ་ཡིས་ཀཱ་ལི་བསྡུས། །ཡི་གེ་ཨཱས་ནི་ཨཱ་ལི་བསྡུས། །ཀྵ་ཡིག་མི་ཕྱེད་རྟོགས་པ་ལས། །གཉི་ག་བསྡུས་པ་རབ་ཏུ་བཤད། །བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བདག །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །དེ་བས་རྡོར་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་སོན། །བདག་མེད་མ་ནི་ཐབས་བདག་པས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཐབས་དང་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་བས། །འདིར་ནི་གཉི་ག་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་ཀྱང་དེ་ལྟར། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་བདག །དེ་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུར། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་མས་ནི་མི་བསྐྱོད་བདག །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་དེ། །གཉིས་པོ་གཉིས་ཀར་
དབྱེར་མེད་པས། །དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ཀུན་ཉིད། །ནཱ་དའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
生的次第和，圆满次第无别的身金刚。金刚三无别的字，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）显示为一切法的自性。这是如何呢？所有密咒的语句中，开头是字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），结尾是娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。用这些语句等来说明。字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）的意义应当分别解释：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母，如是说。乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字是金刚空行母。玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字是不动金刚父。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是金刚三，如是说。字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）说是语。字乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）说是身。玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字是意的金刚，金刚三一性的自性是唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。因为是字的最初，所以说是字的主尊。因此，元音辅音二者，说是方便和智慧。十五个元音阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等，极度著名为智慧。任何五根等，以及境和五识，金刚三无别而各异，所以唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）说是金刚三。分为五个一组的ka字组，常等如来。以二十五的差别，每一个都是常等。从根等部分来说，那也分为十五种。从雅到瓦的结尾，风、火、地、水，每一个也都是四的自性，因此十六元音是空性。夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）、卡（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡）、萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）是身语意。字哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是三有之所。字卡（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡）字总摄辅音。字阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）总摄元音。卡（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡）字从无别觉悟中，极好地宣说了总摄二者。无我空行母的自性，是空行母的坛城之所。因此，金刚等空行母，与无我母无别。无我母是方便的自性，因此，那也和方便相同。因此，在无别坛城中，此处二者毫无疑惑。毗卢遮那等也是如此，那也是不动者的自性。因此，如同不动者，那些都是坛城的主尊。空行母是不动者的自性，因此是智慧的自性。二者二者都无别，所以是无别坛城二者。之后，每一个字，都变成每一个坛城。因此，所有这些，都是以那达的方式的坛城。

【英语翻译】
The order of arising and the body vajra that is the non-dual order of completion. The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), the indivisible three vajras, should be shown as the master of all dharmas. How is this? In the words of all secret mantras, the first is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and the last is Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃). By these words and so on. The meaning of the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) itself should be distinguished. A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is said to be the selflessness mother. The letter U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌) is the vajra dakini. The letter Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) is the immovable vajra father. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) is said to be the three vajras. The letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is said to be speech. The letter U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌) is said to be body. The letter Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) is the vajra of mind, the nature of the oneness of the three vajras is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). Because it is the first of the letters, it is said to be the chief of the letters. Therefore, the two vowels and consonants are said to be method and wisdom. The fifteen vowels, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and so on, are very famous as wisdom. Whatever the five faculties and the five objects and consciousnesses, because the three vajras are indivisible and different, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) is said to be the three vajras. The class of ka is said to be five by five, the Tathagatas such as permanence. By the distinction of twenty-five, each one is permanence and so on. From the parts such as the faculties, that is also said to be fifteen kinds. From yar la to the end of wa, wind, fire, earth, and water, each one is also the nature of four, therefore the sixteen vowels are emptiness. Sha (藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏), Ṣa (藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡), and Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) are body, speech, and mind. The letter Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) is the abode of the three realms. The letter Ksha (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡) gathers the consonants. The letter A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) gathers the vowels. From the indivisible realization of the letter Ksha (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡), it is very well said that the two are gathered. The nature of the selflessness dakini is the place of the mandala of the dakini. Therefore, the vajra and other dakinis are inseparable from the selflessness mother. The selflessness mother is the nature of method, therefore, that is also similar to method. Therefore, in the inseparable mandala, here there is no doubt about the two. Vairochana and so on are also like that, that is also the nature of the immovable one. Therefore, like the immovable one, those are all the chief deities of the mandala. The dakini is the nature of the immovable one, therefore it is the nature of wisdom. Because the two are inseparable in both, there are two inseparable mandalas. Then, each letter becomes each mandala. Therefore, all of this is a mandala in the manner of Nada.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡིན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས། །མི་ཕྱེད་པ་ལས་ཁ་སྦྱོར་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཡི་གེ་རེ་རེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་གཅིག་དང་ནི། །དུ་མའང་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བས་འདི་རུ་གང་འགའ་ཞིག །ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་གསུམ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྲིད་གསུམ་མི་ཕྱེད་པར་རྟོགས་པ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཞེས་སུ་བཤད། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ནཱ་ད་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འདི་ཉིད། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་གནས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཐུགས་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་ཡིན། །ཐབས་ནི་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཀྱང་ནི་མཐའ་ཡས་ཉིད། །སྲིད་གསུམ་དེ་རང་བཞིན་ཤེས་ན། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ལ་ལར་འཇིག་རྟེན་པས། །སྒྲ་དོན་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་གང༌། །དེ་ཉིད་དོན་གྱི་བརྡ་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཕ་རོལ་སོན་པས་གསུངས། །ལ་ལར་དོན་གྱི་བརྡར་བཏགས་པ། །དངོས་པོས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དོན་འདི་དག །གང་ཡང་སྒྲ་ཡིས་ངེས་པ་ཡིན། །ཡང་ན་སྒྲ་དང་དོན་འདི་ཉིད། །དངོས་པོ་ཡིས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །ཡང་ན་དངོས་པོ་དང་ནི་བརྡ། །ལ་ལར་དོན་གྱི་དབང་གིས་བརྟགས། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་ནི་སྒྲ། །གཉི་གར་དོན་དང་ཐ་དད་མེད། །སྒྲ་དང་དངོས་པོ་གཉིས་དེ་བཞིན། །གཉི་གར་དོན་དང་ཐ་དད་མེད། །དེ་ཕྱིར་དོན་དང་སྒྲ་གཉིས་ནི། །དངོས་པོ་ཉིད་དང་ཐ་དད་མེད། །དེ་བས་སྒྲ་དང་དོན་གཉིས་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་ཉིད་དང་ཐ་དད་མེད། །དེ་བཞིན་དོན་དང་དངོས་པོ་གཉིས། །སྒྲ་ཉིད་ལས་ནི་ཐ་དད་མེད། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་ནི་དོན། །སྒྲ་ཉིད་ལས་ནི་ཐ་དད་མེད། །གང་ཕྱིར་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཉིད། །བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་དང༌། །དད་དང་ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་ནི། །མེད་པར་
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད། །དོན་ནི་སུ་ཡིས་རྟོགས་པར་ནུས། །དེ་བས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སུ། །འདི་སྐད་ཀྱི་ནི་ཚིག་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །ཕྱི་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །དེ་ཡང་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་ཞུས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་ར

【汉语翻译】
是啊。
所谓的阿黎嘎黎坛城，
是从不可分割中结合而生。
因为阿黎嘎黎的，
自性坛城被善妙地开示。
即使每一个字母本身，
都开示了坛城，
因此，一个字母和，
众多字母也没有差别。
因此，在这里的某些，
被称为字母的坛城，
通过那字母的坛城本身，
三界将会圆满成就。
通达三界不可分割，
被称为咒语的真如。
如是，身语意，
显现为一体的音。
这身语意本身，
真实安住于身。
意语身的自性也，
必定存在于意中。
因为方便是无边的，
所以智慧也是无边的。
如果知道三界是自性，
在此生中将会成就。
对于那真如，一些世间人，
对声音和意义进行辨别，
那真如就是意义的符号，
已证悟菩提彼岸者所说。
对于一些被标为意义的符号，
也通过事物来表示。
因此，这些事物和意义，
任何一个都由声音来确定。
或者，声音和意义本身，
完全通过事物来衡量。
或者，事物和符号，
在某些情况下通过意义的力量来衡量。
如是，事物和声音，
两者都与意义没有差别。
声音和事物两者一样，
两者都与意义没有差别。
因此，意义和声音两者，
与事物本身没有差别。
因此，声音和意义两者，
与事物本身没有差别。
同样，意义和事物两者，
与声音本身没有差别。
如是，事物和意义，
与声音本身没有差别。
因为这三者无有分别，
顺生和逆生都是一样的。
没有上师的恩德和，
信心以及敏锐的智慧，
如何能理解
喜金刚续的意义呢？
因此，导师亲自，
说了这样的话语。
通晓所有续部的规律后，
之后才著作喜金刚。
那也是最初由金刚藏请问后，
薄伽梵所开示的。嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）是大悲，
瓦吉拉（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）也被说是智慧。
方便和智慧

【英语翻译】
Yes.
The so-called mandala of Āli Kāli,
is born from the union of indivisibility.
Because the self-nature mandala
of Āli Kāli is well-explained.
Even each letter itself,
shows the mandala,
therefore, one letter and,
many letters are also not different.
Therefore, some of these here,
called the mandala of letters,
through that very mandala of letters,
the three realms will be perfectly accomplished.
Understanding the indivisibility of the three realms,
is said to be the suchness of mantra.
Thus, body, speech, and mind,
are manifested as a single sound.
This very body, speech, and mind,
truly abides in the body.
The self-nature of mind, speech, and body,
is definitely in the mind.
Because the means is infinite,
so is wisdom also infinite.
If one knows that the three realms are self-nature,
one will be accomplished in this life.
For that very suchness, some worldly people,
discriminate between sound and meaning,
that very suchness is the symbol of meaning,
spoken by those who have attained the other shore of enlightenment.
For some symbols labeled as meaning,
are also represented by things.
Therefore, these things and meanings,
any one of them is determined by sound.
Or, the sound and meaning themselves,
are completely measured by things.
Or, things and symbols,
are sometimes measured by the power of meaning.
Thus, things and sound,
both are not different from meaning.
Sound and things are the same,
both are not different from meaning.
Therefore, meaning and sound,
are not different from things themselves.
Therefore, sound and meaning,
are not different from things themselves.
Similarly, meaning and things,
are not different from sound itself.
Thus, things and meaning,
are not different from sound itself.
Because these three are inseparable,
the arising and reversing are the same.
Without the kindness of the holy guru, and,
faith and sharp wisdom,
how can one understand
the meaning of the Hevajra Tantra?
Therefore, the teacher himself,
spoke these words.
After understanding the rules of all the tantras,
then he composed the Hevajra.
That was also initially requested by Vajragarbha,
and spoken by the Bhagavan. He (Tibetan: ཧེ，Devanagari: हे，IAST: he，Literal meaning: He) is great compassion,
Vajra (Tibetan: བཛྲ，Devanagari: वज्र，IAST: vajra，Literal meaning: Vajra) is also said to be wisdom.
Means and wisdom

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། །ཧེའི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་པས་གང་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་བརྗོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མི་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཆ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་གཉིས་ཁོ་ན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཧ་དང་ཡི་གེ་ཨེའི་ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཡང་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་གང་ལས་ཤེ་ན། བདག་མེད་མས་སླར་ཟིན་པའི་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བ་དེས་ཉན་ཐོས་རྣམས་བཞིན་དུ་ཉི་ཚེ་བར་གནས་པས་རབ་དམན་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་བསྟན་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་ཏོ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཛྲའི་སྒྲས་ཀྱང་ཤེས་རབ་བསྟན་པ་གང་ལས་ཡིན། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་དོན་གང་ལས་བསྟན་ཅེ་ན། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅིས་ཀྱང་ཕྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པ་འདི་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བླ་མའི་དུས་ཚིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མའི་རིམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཐུགས་ཞེས་བཤད། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས། །ཡི་གེ་ཨི་ནི་གསུང་ཞེས་བཤད། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རྡོར་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འཁྲུངས། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཨེ་ཡིག་ཐུགས་དང་གསུང་
གི་ཚུལ། །སྐུ་དང་ཐུགས་སུ་བཾ་བྱ་སྟེ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་བཾ་ནི་ཐབས། །གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྡོར་གསུམ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ས་དང་མེ། །འདི་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ནི། །སྔོན་དུ་སྦྱར་བས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །སྐུ་དང་གསུང་གི་སྔོན་དུ་ནི། །ཐུགས་ནི་སྦྱར་བས་རླུང་དང་ཆུ། །གཉིས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །འབྱུང་བཞི་ནམ་མཁའ་དང་བསྲེས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད། །ལྔ་ལྔ་གཅིག་ལའང་ཡང་དག་ལྡན། 

【汉语翻译】
བྷ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །那是，我来说你听。།如是说。།其中，“嘿”是大悲之意，是说，嘿的语声，世间人所说的大悲之义，在那之前是不显现的。།因此，有分和无分的自性之事物，只有男女的自性之字母哈和字母诶的音韵二者的体性之语声，显示了大悲之义。།所谓“悲”，是指趋入利益有情之事。།那又如何成为伟大的呢？是无我母再次执持之业。།如果不是这样，具有所缘的见解，就像声闻一样，只是暂时存在，因为低劣，会变成布施等自性的悲。།因此，以智慧所摄持的布施等，被显示为大悲之义，所以是大悲之义。།金刚也应说是智慧。།如是说。།金刚的语声也显示智慧，是从何而来？།那所谓智慧，是从何处显示其意义呢？以“不可分割金刚”之说来表示。།犹如金刚无论如何也无法分割一样，智慧光明的殊胜之智慧，这世俗谛和胜义谛无有差别，这是不可分割的，所以称为金刚。།同样，也要从上师时轮的次第来领悟。为了显明大乘的秘密真言，应当趋入上师的次第。字母阿说是心。།一切字母总集。།字母伊说是语。།字母乌是身。།三金刚生出金刚瑜伽。།因此称为三字母。།诶字是心和语的方式。།身和心中是瓦ṃ（བཾ，व，vam，梵文种子字）。།诶是智慧，瓦ṃ是方便。།因为如此，所以是三金刚。།三金刚是由二者所生。།分开来说是地和火。།这二者是三金刚的。།先结合而生。།在身和语之前。།心是结合风和水。།二者变成三金刚。།四大与虚空相混合。།被善说为五智慧。།五五也完全具足于一之中。

【英语翻译】
Bha, the Self-Existing Tantra. That is, I will speak, listen. Thus it is said. Among them, "He" means great compassion, that is, the sound of He, the meaning of great compassion spoken by worldly people, is not manifested before that. Therefore, the nature of things with and without parts, only the letters Ha and E of the nature of male and female, the sound of the two Nadas, shows the meaning of great compassion. The so-called "compassion" refers to entering into the benefit of sentient beings. How does that become great? It is the karma of the selfless mother holding again. If it is not like this, the view with objects, like the Shravakas, only exists temporarily, because it is inferior, it will become the compassion of the nature of giving and so on. Therefore, giving and so on, which are taken by wisdom, are shown as the meaning of great compassion, so it is the meaning of great compassion. Vajra should also be said to be wisdom. Thus it is said. The sound of Vajra also shows wisdom, from where does it come? That so-called wisdom, from where does it show its meaning? It is expressed by the saying "indivisible Vajra". Just as Vajra cannot be divided in any way, the wisdom of the light of wisdom, this relative truth and ultimate truth are not different, this is indivisible, so it is called Vajra. Similarly, it should also be understood from the order of the Guru Kalachakra. In order to manifest the secret mantra of the Mahayana, one should enter the order of the Guru. The letter A is said to be the mind. All letters are combined. The letter I is said to be speech. The letter U is the body. The three Vajras give birth to Vajra Yoga. Therefore, it is called the three letters. The letter E is the way of mind and speech. In body and mind is Vaṃ (བཾ, व, vam, Sanskrit seed syllable). E is wisdom, Vaṃ is means. Because of this, it is the three Vajras. The three Vajras are born from two. Separately speaking, it is earth and fire. These two are the three Vajras. It is born by combining first. Before body and speech. The mind is combining wind and water. The two become the three Vajras. The four elements are mixed with space. It is well said to be the five wisdoms. The five fives are also fully contained in one.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།དྲུག་ལྔ་རིགས་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ། །རིགས་གཅིག་གྲངས་ནི་མེད་པ་ཅན། །གྲངས་མེད་རིགས་གཅིག་དང་ནི་གསུམ། །ལྔ་དང་དྲུག་པ་ཉིད་དང་ནི། །འདི་ནི་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དོར་བས་དགུ་ཡི་བདག །གཉིས་པོ་འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཉིད། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་རྟོག་པ་ཡིན། །བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱེད་བྱེད་ལ་ཡང་བསྐྱེད་བྱ་མེད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་བདག་མེད་ཅན། །ཆོས་དེ་མེད་པས་སེམས་ཀྱང་མེད། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་བདག་མེད་པ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཚུངས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །དེ་ལྟར་གསུང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་འདི། །རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གང་ཚེ་དགྱེས་རྡོར་ཁོང་དུ་ཆུད། །གཞན་དུ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ནི། །བརྒྱས་ཀྱང་དེ་ཉིད་རྟོགས་མི་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བྲལ་གྱུར་ན། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་གང་འདི་དྲན་པ་ཉམས་པའི་འཇིགས་པ་ཡིས། །བདག་གི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པའི་དོན་ཅུང་ཟད། །འབད་པས་ཐོབ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསམས། །རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྟོན་པ་རྣམས་ལ་འདི་ཡིས་མཆོད། །འདི་ལས་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་གཏེར་དུ་གྱུར་པ་ནི། །ཡང་དག་པ་བདག་ཉིད་སྲིད་གསུམ་བཟློག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟེ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཡིད། །གཏི་མུག་རབ་རིབ་ཅེས་བྱ་འདི་ལྟའི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡོད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དག་འགྲོ་བ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིར་གྱུར་པ་གསུངས་པ། འདི་
སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཉིད་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་གྱུར་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨེ་ལ་སོགས་པ་བཞིས། །དང་པོར་ཞབས་ནི་བཞི་བ་ཉིད། །ཡི་གེ་སྲུ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞལ་བརྒྱད་དེ་ཡི་རྗེས་ཐོགས་སུ། །བྷ་སོགས་བཅུ་དྲུག

【汉语翻译】
六五三类应知晓，一类之数乃无量。无量一类及以三，五与六者即此等，此乃十五之自性。舍弃六者为九之性，此二即是无二性，显现为二乃分别。生者能生实非有，能生亦无所生者，此等一切皆无生。无相且具无我性，彼法既无心亦无，无有显现及无我，此与佛陀菩提同。不可思议如虚空，如是语咒大乘法，次第甚深极难得。上师足下之恩德，何时喜金入掌握。否则亿万之劫中，纵经百劫亦难悟。若离彼性之智慧，则难获得胜悉地。是故何者以失念之怖畏，吾之上师等之次第义少分，努力获得后思维极为殊胜，如理修习以此供养诸导师。由此无余利益有情成宝藏，真实自性三有回遮金刚藏，喜金刚续之伟大各别显现意，愚痴昏暗如是之机会何曾有？当修与能修之自性，当说与能说之体性，趋入之相续一切续之开端所说。如是我闻，一时薄伽梵如来一切之身语意，住于金刚母之巴嘎处。此即是说，此无余了悟之自性，一切遍知性，真实菩提之因，当修乃共同之义。果即十六手等之自性，菩提之三十七道品之自性者，如是我闻等当显示，其中以字母阿等四者，首先四足，以字母苏等八者，八面于彼之后，巴等十六。

【英语翻译】
Six, five, and three categories should be known; the number of one category is immeasurable. Immeasurable one category and also three, five and six are just these, this is the nature of fifteen. Abandoning the six is the nature of nine, these two are indeed non-duality, appearing as two is discrimination. The born and the producer are not existent, the producer also has no born, all of these are without birth. Without characteristics and possessing no self, since that dharma is absent, so is the mind, without appearance and without self, this is the same as Buddha's enlightenment. Inconceivable like the sky, thus this spoken mantra Mahayana Dharma, the order is very profound and extremely difficult to obtain. By the kindness of the feet of the Guru, when will the Hevajra be grasped. Otherwise, in hundreds of millions of eons, even after hundreds of eons, it will not be realized. If separated from that wisdom of suchness, then the supreme siddhi will not be obtained. Therefore, whoever, with the fear of losing mindfulness, a small portion of the meaning of the lineage of my Gurus, having obtained it through effort, thinks it is extremely excellent, having cultivated it properly, offers this to the teachers. From this, may it become a treasure that benefits all sentient beings without exception, the true nature, the Vajra essence that reverses the three realms, the greatness of the Hevajra Tantra, the mind that appears separately, where is there an opportunity like this for ignorance and darkness? The nature of what is to be cultivated and what cultivates, the essence of what is to be spoken and what speaks, the characteristic of entering into beings, what is said at the beginning of all tantras. Thus I have heard, at one time the Bhagavan Tathagata, the body, speech, and mind of all, dwells in the bhaga of Vajramatrika. This is to say, this nature of completely realizing without remainder, the nature of all omniscience, the cause of true enlightenment, what is to be cultivated is the common meaning. The result is the nature of sixteen hands and so on, the nature of the thirty-seven factors of enlightenment, such as "Thus I have heard" should be shown, among them with the four letters A and so on, first the four feet, with the eight letters Su and so on, the eight faces after that, Ba and so on, sixteen.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ཀྱང་ནི། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་བརྒྱན་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་ཡོ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཕྱུག །ཡི་གེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དགྱེས་རྡོར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྡན། །ཇི་ལྟར་བདེ་མཆོག་དཔའ་མོ་དཔའ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདུས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཁ་སྦྱར་བས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དཔའ་བོ་བདག་མེད་མ་ལ་ཆགས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་འདི་ལ་འདུད། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུད་ཀུན་གྱི། །འདི་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པ་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་གླེང་གཞི་ནི་དང་པོའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡའི་ཡི་གེ་བཞི་ནི་རེ་རེའང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྦས་པ་གཉི་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །རེ་རེའང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་པོ་ཡིན་པས་བཞི་རྣམས་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་
ནི་རྒྱུད་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི། །དགོད་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་ཡང་བལྟ་བར་མངོན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་ལག་པ་བཅངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གོང་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྡ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དོན་བསྟན་པ་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་པར་བསྡུས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དུ་ནི། །གསང་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གོང་ན་མེད་པར་ཡང༌། །གཞན་ནི་འབུས་ཟོས་སྙིང་པོ

【汉语翻译】
亦复如是。
手以十六严饰之。
由八个“呦”等字母。
眼富二十又四数。
所谓“字”者。
具喜金刚三十有六。
如胜乐勇母等。
三十二尊集会也。
如是藉由无二瑜伽。
以交合而安住。
勇士贪恋无我母。
敬礼此诸有情之怙主。
是故一切续部中。
此乃开端之语也。
一切续之开端，名为“一切”，即无余也，乃指器世间有情之自性，如坚固与动摇等。彼等之续，乃能个别了知者，即一切智智也。其开端乃最初之因，是故此乃如是之因缘也。“安住”之语，乃事业与行续之自性也。埃旺玛雅四字，一一皆具三金刚，乃隐与显二者坛城之自性，是故乃十二缘起支之体性也。一一皆为三金刚之自性故，四者乃四大之体性，由此亦能成就十六空性之自性，一切智智亦能圆满正等觉。又，一切续部之语，乃指四续，即事续与行续。已说应欢喜。其中，“安住”之语，即是显现之义。瑜伽续，亦显现为应观。无上瑜伽续，名为执手。无上瑜伽续，名为二二交合。此等瑜伽续等，如“如是我闻”等，以种种表示显明意义，乃总摄为同一意义也。于无上瑜伽续中。
以最胜秘密而欢喜。
一切自性恒时安住。
一切佛陀真实菩萨。
金刚空行安乐之胜。
如是说。于无上瑜伽中亦然。
其他为虫所食之精华

【英语翻译】
Likewise.
Hands are adorned with sixteen.
Eyes are rich with twenty-four by eight letters like "yo".
What is called "letter".
Possesses thirty-six Hevajra.
Like the victorious heroines of supreme bliss.
Thirty-two deities are assembled.
Thus, through non-dual yoga.
It abides through union.
The hero is attached to the mother of selflessness.
I prostrate to this protector of beings.
Therefore, in all tantras.
This is the word of commencement.
The word "commencement" of all tantras means "all," which is without remainder, referring to the nature of sentient beings in the vessel world, such as firmness and movement. The tantras of these are those that can be individually understood, which is the omniscient wisdom. Its commencement is the first cause, therefore this is the reason for such a cause. The word "abiding" is the nature of action and performance tantras. The four letters E-Vam-Maya, each possesses the three vajras, are the nature of both hidden and manifest mandalas, therefore they are the essence of the twelve links of dependent origination. Because each is the nature of the three vajras, the four are the nature of the four elements, and by this, the nature of the sixteen emptinesses can also be accomplished, and the omniscient wisdom can also accomplish perfect enlightenment. Furthermore, the word "all tantras" refers to the four tantras, namely the action tantra and the performance tantra. It has been said that one should rejoice. Among them, the word "abiding" means manifestation itself. The yoga tantra is also manifested as something to be contemplated. The unsurpassed yoga tantra is called holding hands. The unexcelled yoga tantra is called two-two union. These yoga tantras, etc., such as "Thus I have heard," etc., express the meaning through various symbols, and are summarized as having the same meaning. In the unsurpassed yoga tantra.
Rejoicing with the supreme secret.
All nature abides constantly.
All Buddhas, true Bodhisattvas.
Vajra Dakini, the supreme of bliss.
Thus it is said. Also in the unexcelled yoga.
The essence is eaten by worms

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད་དང་མི་འདྲ་བ་མེད་པར་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང་གཞན་ནི་འབུས་ཟོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁོངས་སུ་རྒྱུད་ཀུན་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ས་རུ་བཤད། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་འཇུག་ཕྱིར། །འདི་ནི་མི་སོགས་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བཤད། །ཐབས་ཆེན་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །པད་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། །སྤྲུལ་པར་ཞུགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཀུན་
རྫོབ་རྣམ་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཅིག་པའི་སྐུ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་སུ་བཤད། །བཾ་ཡིག་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཅིག་ཚུལ་གྱིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྡོམ་པ་གཅིག །བྱམས་དང་སྨོན་ལམ་ཚུལ་ཅན་ཏེ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྗེས་འགྲོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་ཞུགས། །ཡི་གེ་མ་ནི་མེ་རུ་བཤད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གོས་དཀར་མོ། །དགའ་བ་སྟོབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ལྷ་མོ་པདྨའི་རིགས་སུ་བྱུང༌། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་ཡི་མྱོང་བའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རུ། །ཆུ་སྐྱེས་བཅུ་དྲུག་འདབ་མར་གནས། །ཡཱ་ཡིག་རླུང་གི་ཁམས་སུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །བཏང་སྙོང་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་ཅན་ལས། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་རིགས་རྗེས་སོང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་པ་ཡིས། །དོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བྲལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
没有。 所谓“二二交付之续”中，也是确定的意义。瑜伽续的开场白，在二二交付之续中也是确定的意义。瑜伽续的开场白与二二交付之续没有不同，显而易见。秘密等等的意义，以及其他被虫蛀等等的意义的范畴所包括。如是“如是我闻”等等的语言，是遍知者的开场白。犹如在此般若波罗蜜多中，一切波罗蜜多都包含在内，同样，在“二二交付”的范畴中，一切续部都包含在内。宣说了三遍知自性喜金刚获得圆满正等觉的决定： 字母诶说是地。事业手印是眼母。为了极度进入利益有情。此乃人等自性。彼乃说是大悲。具有大方便的自性。此乃如来部。六十四莲花瓣。化身进入之天女是。世俗相之理者。五蕴乃一个身。说是大幻化。 字母旺极度说是水。法手印嘛嘛格。以阿哩嘎哩的自性。具有菩提心之自性。日月一体之理。方便与智慧合一。具有慈爱与祈愿之理。天女随行金刚部。心间乃法轮。进入八瓣莲花中。 字母嘛说是火。大手印白衣母。喜乐力量之瑜伽的。天女出生于莲花部。日月真实结合。彼之体验之理者。喉间受用轮中。十六莲花瓣中安住。 字母亚变为风界。誓言手印度母是。舍弃悭吝智慧之理中。彼亦随行事业部。如来聚集故。一切疑惑皆分离。大乐之轮是。常时安住在顶髻处。脉之轮

【英语翻译】
There is not. It is said that in the "Tantra of Two-Two Delivery," it is also the definite meaning. The opening words of the Yoga Tantra are also the definite meaning in the Tantra of Two-Two Delivery. The opening words of the Yoga Tantra are no different from the Tantra of Two-Two Delivery, which is clearly evident. The meaning of secrecy and so on, and others, are included in the category of meanings such as being eaten by worms. The words such as "Thus I have heard" are the opening words of the Omniscient One. Just as in this Prajnaparamita, all Paramitas are included, similarly, in the category of "Two-Two Delivery," all Tantras are included. It is said that the determination to attain complete and perfect enlightenment of the three omniscient natures, Hevajra, is: The letter E is said to be earth. The Karma Mudra is the eye mother. In order to deeply enter into benefiting beings. This is the nature of humans and so on. That is said to be great compassion. Having the nature of great skillful means. This is the Tathagata family. Sixty-four lotus petals. The goddess who has entered into manifestation is. One who has the nature of conventional forms. The five aggregates are one body. It is said to be the Great Illusion. The letter Vam is said to be water. The Dharma Mudra is Mamaki. With the nature of Ali Kali. Having the nature of Bodhicitta. The principle of the sun and moon as one. The union of skillful means and wisdom. Having the principle of love and aspiration. The goddess follows the Vajra family. In the heart is the Dharma wheel. Entered into the eight-petaled lotus. The letter Ma is said to be fire. The Mahamudra is the white-clad mother. Of the yoga of joy and power. The goddess was born into the Padma family. The sun and moon are truly united. One who has the principle of experiencing that. In the throat, in the enjoyment wheel. Abiding in the sixteen lotus petals. The letter Ya transforms into the wind element. The Samaya Mudra is Tara. From the principle of generosity and wisdom. That also follows the Karma family. Because the Tathagatas are assembled. All doubts are completely separated. The wheel of great bliss is. Always abiding at the crown of the head. The wheel of the channels.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་དག་པ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དེ་ལྟར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ལས་དང་ཆོས་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རང་བཞིན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ། བྱམས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་བདག་ཉིད། བཏང་སྙོམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རིམ་པར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ལས་འཁོར་ལོ་གཉིས་གཉིས་ཨེ་དང་ཝཾ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མཉམ་སྦྱར་བས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་འགྱུར། ཝཾ་ནི་ཐབས་སུ་བྱ་བ་ཡིན། །འདི་ཡང་ཡི་གེ་ཝཾ་གྱིས་བརྒྱན། །ཡི་གེ་ཨེ་ཡིས་ངེས་པར་
མཛེས། །ཡི་གེ་ཝཾ་གྱིས་སྙིང་གར་མགྲིན། །བླ་མེད་ཆེན་པོར་བརྒྱན་པ་ཡིན། །ཡི་གེ་ཨེས་ནི་མགོ་དང་ལྟེར། །བརྒྱན་པ་ཕན་ཚུན་ཁ་སྦྱོར་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་སྐུ། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་པདྨར་བརྗོད། །ཝཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བཤད། །དེ་ནི་ཐབས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཆོས་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་བདག །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོས་སྦྱར་བ་ལས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། །ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །དེ་ལྟ་བུར་ནི་རྒྱུད་གསུངས་པ། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །དབྱངས་ཡིག་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྣམ་ཤེས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི། །རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་བདག །བདག་མེད་གཽ་རཱི་སྦྱར་བ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུམ་རྟེན་ལས། །ཡེ་ཤེས་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ས་རུ་འདོད། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབྱངས་ཡིག་འདུས་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་བཞི་ཡི་བདག །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཁ་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
，清净的。莲花三十二瓣。如是，地、水、火、风之界性的身之四字，是业和法，伟大和誓言的四手印的自性。大悲和广大方便的体性，慈爱和祈愿的自性，欢喜和力量的主宰，舍和智慧的实物，修持四无量心与无别，脐轮和心间、喉间和顶轮的自性，化身和法、受用和大乐的轮，依次在莲花六十四瓣、八瓣、十六瓣、三十二瓣这四者上安住。从此，二二轮是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）和ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）的自性。那如何呢？上下相合，从方便和智慧的自性中，字ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）是智慧所变，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）是方便所作。此亦以字ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）所庄严，字ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）必定美妙。字ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）庄严心间喉间，是无上伟大的庄严。字ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）庄严头和脐，庄严是互相结合。五佛的自性身，字ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）说是莲花，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）说是金刚，那是方便所变。金刚莲花相合，是法和化身轮的主宰，从受用轮相合，进入大乐轮。如是，一切皆为四四。世尊如是说。另有说，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）的妙相，中央以ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）善为庄严，是一切安乐的处所，是佛宝积如意宝。如是续部所说，三界全部，是三界的广大智慧，具有四大的自性，依靠结合元音字母，是日月自性，是识蕴受蕴，自性是不动宝主。从无我高丽女相合，从五智和三依，具有十五智慧的自性。字ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）认为是地，是不可摧毁的广大智慧，善住于元音字母的汇集，具足方便和智慧，三金刚是四主，是五大的广大智慧，结合

【英语翻译】
pure. Thirty-two lotus petals. Thus, the four letters embodying the elements of earth, water, fire, and wind are the nature of the four seals of action, dharma, greatness, and samaya. The essence of great compassion and vast means, the nature of loving-kindness and aspiration, joy, and the lord of power, equanimity and the substance of wisdom. Meditating on the four immeasurables and being inseparable, the nature of the navel, heart, throat, and crown chakras, the wheels of emanation, dharma, enjoyment, and great bliss, respectively reside on the sixty-four, eight, sixteen, and thirty-two petals of the lotus. From this, the two pairs of chakras are the nature of E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) and VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺). How is that? By joining above and below, from the nature of means and wisdom, the letter E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) transforms into wisdom, VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) is to be done as means. This is also adorned with the letter VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), the letter E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) is certainly beautiful. The letter VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) adorns the heart and throat, it is adorned with the great unsurpassed. The letter E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) adorns the head and navel, the adornment is mutually joined. The self-nature body of the five Buddhas, the letter E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) is said to be the lotus, VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) is said to be the vajra, that is transformed into means. The vajra and lotus joined together are the lords of the dharma and emanation chakras, from joining the enjoyment chakra, it goes to the great bliss chakra. Thus, all are fourfold. Thus spoke the Bhagavan. Furthermore, it is said, whatever is the excellent aspect of E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶), in the center it is well adorned with VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), it is the abode of all bliss, it is the Buddha Ratnasambhava. As such, it is said in the tantra, all three realms, it is the great wisdom of the three realms, possessing the nature of the four elements, relying on the joining of vowels, it is the nature of the sun and moon. The aggregates of consciousness and feeling, the self-nature is the immovable jewel lord. From joining with the selfless Gauri, from the five wisdoms and three supports, possessing the nature of fifteen wisdoms. The letter E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) is considered to be earth, it is the indestructible great wisdom, it well abides in the collection of vowels, possessing means and wisdom, the three vajras are the lords of four, it is the great wisdom of the five elements, joining

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་དགུ་ཡི་བདག །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བདག་ཉིད། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་སྤྱན་མར་འདོད། །དབྱངས་ཡིག་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས། །རང་བཞིན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་བདག །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་སྦྱར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུམ་རྟེན་ལས། །བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཡི་གེ་ཝཾ་ནི་ཆུ་རུ་བཤད། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབྱངས་འདུས་པ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་ཡི་བདག །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཁ་སྦྱོར་གྱིས་ན་དགུ་ཡི་བདག །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བདག །ཝཾ་ཡིག་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་འདོད། །དབྱངས་ཡིག་ལྡོག་པ་ལ་བསྟེན་ནས། །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་བ་ལས། །རྣམ་ཤེས་
ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཡི་གེ་མ་ནི་མེ་རུ་བཤད། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབྱངས་ཡིག་མེད་པར་ཡང་དག་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་ཡི་བདག །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཁ་སྦྱོར་བས་ན་དགུ་ཡི་བདག །འདི་ལྟར་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་དངོས། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མ་ཡིག་གོས་དཀར་མོ་རུ་བཤད། །དབྱངས་ཡིག་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་ཏུ་སྦྱར། །མིང་དང་གཟུགས་སུ་མངོན་བརྗོད་བདག །འདོད་ཆགས་གཏི་མུག་རང་བཞིན་བདག །ཆུ་མ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུམ་རྟེན་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡི་གེ་ཡཱ་ནི་རླུང་དུ་བཤད། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབྱངས་ཡིག་འདུས་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་བཞི་ཡི་བདག །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་བདག །ཁ་སྦྱོར་གྱིས་ནི་དགུ་ཡི་བདག །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བདག །ཡི་གེ་ཡཱ་ནི་སྒྲོན་མར་འདོད། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །རེ་རེ་འང་གསུམ་གྱིས་བསྒྲེས་པ་རྣམས། །དེ་ནི་རེ་རེའང་རྣམ་གཉིས་ལས། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིན། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་ཡི་གེ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །རེ་རེའང་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་བས། །བརྒྱའམ་དུ་མའི་རྣམ་གྲངས་འགྱུར། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་ཡི་གེ་བཞི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་ཡི་བདག །རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །བཞིའམ་བཅུ་ཡི་ནཱ་ད་ཅན། །བཅོ་ལྔ་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཨ་སོགས་དབྱངས

【汉语翻译】
土地九尊之主，此乃二坛城之自性。
字母诶被认为是眼睛，依靠元音字母的结合。
啊里嘎里的自性，行蕴与识。
自性具义金刚之主，空行母与空行结合。
五智与三依处，十五之自性即是智慧。
字母旺被说是水，不可摧毁的大智慧。
元音聚合乃是真实处，具足方便与智慧。
金刚三与四之主，五大之大智慧。
结合则为九尊之主，如是二坛城之主。
旺字被认为是玛玛格，依靠元音字母的颠倒。
空行金刚结合，依靠识蕴。
观修天女之轮，乃是十五智慧之自性。
字母玛被说是火，不可摧毁的大智慧。
没有元音字母乃是真实处，具足方便与智慧。
金刚三与四之主，五大之大智慧。
结合则为九尊之主，如此天女轮之真实。
如是如来之所住，二者无别圆满成佛。
玛字被说是白衣母，依靠元音字母的结合。
啊里嘎里完全结合，名与色之显说之主。
贪欲愚痴之自性之主，水母金刚平等结合。
五智与三依处，具有十五智慧之自性。
字母亚被说是风，不可摧毁的大智慧。
元音字母聚合乃是真实处，具足方便与智慧。
金刚三乃是四之主，五大之智慧之主。
结合则为九尊之主，如是二坛城之主。
字母亚被认为是灯，诶旺玛亚四个字母。
每一个都以三个来增益，每一个都从两种中产生。
眼睛乃是二十四，诶旺玛亚四个字母。
乃是五智之自性，每一个都分为五种。
变成百或多的数量，诶旺玛亚四个字母。
金刚三与四之主，依靠每一个的差别。
具有四或十之那达，乃是十五分之自性，阿等元音。

【英语翻译】
The lord of the nine grounds, this is the nature of the two mandalas.
The letter E is considered as the eye, relying on the combination of vowel letters.
The nature of Ali Kali, the aggregate of formation and consciousness.
The nature of the meaningful Vajra Lord, the Dakini is combined with the sky practice.
From the five wisdoms and three supports, the nature of fifteen is wisdom.
The letter Vam is said to be water, the great indestructible wisdom.
The vowel aggregation is the true place, endowed with skillful means and wisdom.
The lord of the three and four vajras, the great wisdom of the five elements.
Combined, it is the lord of the nine deities, thus the lord of the two mandalas.
The letter Vam is considered Mama Ki, relying on the reversal of vowel letters.
The Dakini Vajra is combined, relying on the aggregate of consciousness.
Meditating on the wheel of the goddess, it is the nature of the fifteen wisdoms.
The letter Ma is said to be fire, the great indestructible wisdom.
Without vowel letters, it is the true place, endowed with skillful means and wisdom.
The lord of the three and four vajras, the great wisdom of the five elements.
Combined, it is the lord of the nine deities, thus the reality of the goddess's wheel.
Thus, the abode of the Tathagata, the two are inseparable and attain perfect Buddhahood.
The letter Ma is said to be the white-clad mother, relying on the combination of vowel letters.
Ali Kali is completely combined, the lord of the manifestation of name and form.
The lord of the nature of desire and ignorance, the water mother Vajra is equally combined.
The five wisdoms and three supports, possessing the nature of the fifteen wisdoms.
The letter Ya is said to be wind, the great indestructible wisdom.
The vowel letters are aggregated and truly dwell, endowed with skillful means and wisdom.
The three vajras are the lord of the four, the lord of the wisdom of the five elements.
Combined, it is the lord of the nine deities, thus the lord of the two mandalas.
The letter Ya is considered as a lamp, the four letters E Vam Ma Ya.
Each one is increased by three, each one arises from two.
The eyes are twenty-four, the four letters E Vam Ma Ya.
It is the nature of the five wisdoms, each one is divided into five types.
It becomes a hundred or many numbers, the four letters E Vam Ma Ya.
The lord of the three and four vajras, relying on the difference of each one.
Possessing the Nada of four or ten, it is the nature of the fifteen parts, the vowels such as A.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིག་དེར་འགྱུར་ཏེ། །གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་ལྔ་ལྔ་ཉིད། །མཐར་གནས་པ་ཡི་འབྱུང་བཞི་རྣམས། །ཤ་ཥ་ས་འདི་སྲིད་གསུམ་བདག །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྦྱོར་བ། །ཡི་གེ་ཧ་ལས་སྲིད་གསུམ་འབྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་སུ་བཤད། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་ཡི་གེ་བཞི། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་སྦྱར་བ་ལས། །རྡོར་གསུམ་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་འདོད། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དངོས། །འབྱུང་བ་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་གནས། །རྡོར་གསུམ་
གཉིས་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སུ་བཤད། །དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡི་གེ་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་གནས། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ། །ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདི་དག་འགྲུབ། །དངོས་གྲུབ་ཐབས་གཞན་དུ་ན་མེད། །ཡང་ན་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ན། །ཕྱག་གཉིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ཀྱང་ནི། །ཕྱག་བཞི་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འདི་གཉིས་ཐ་མི་དད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞུགས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའོ། །འདི་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྒྱུས་སོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྟོགས་པའོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨོས་པས། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་སྟེ་བདག་མེད་པས་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་བྷ་ག་སྟེ། དབང་ཕ

【汉语翻译】
ཡིག་དེར་འགྱུར་ཏེ། །转化为ཡིག་。
གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་ལྔ་ལྔ་ཉིད། །清净者乃五五也。
མཐར་གནས་པ་ཡི་འབྱུང་བཞི་རྣམས། །最终安住之四大。
ཤ་ཥ་ས་འདི་སྲིད་གསུམ་བདག །ཤ་ཥ་ས་此三有主。
རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྦྱོར་བ། །金刚不二三合一。
ཡི་གེ་ཧ་ལས་སྲིད་གསུམ་འབྱུང༌། །字母ཧ་生三有。
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །大智慧不可摧毁。
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །名为金刚念诵。
ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་ཡི་གེ་བཞི། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ四字。
སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་སྦྱར་བ་ལས། །与六处结合后。
རྡོར་གསུམ་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །依金刚三之差别。
བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་འདོད། །视为十八之相。
ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དངོས། །五蕴之真实智慧。
འབྱུང་བ་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་གནས། །善安住于四大。
རྡོར་གསུམ་གཉིས་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །金刚三二者无别。
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སུ་བཤད། །名为金刚萨埵。
དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན། །彼具三身之体性。
ཡི་གེ་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་གནས། །善安住于四字。
ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །如虚空之彩虹。
ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ། །知晓后瑜伽士得成就。
ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདི་དག་འགྲུབ། །此四字得以成就。
དངོས་གྲུབ་ཐབས་གཞན་དུ་ན་མེད། །成就无其他方便。
ཡང་ན་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །又或者ཨེ་乃智慧。
ཝཾ་ནི་ཐབས་སོ། །ཝཾ་乃方便。
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་日月转化为方便与智慧故。
ཕྱག་གཉིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །双手乃化身。
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ཀྱང་ནི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་等。
ཕྱག་བཞི་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །四手者乃报身。
ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །日月乃六手者法身。
དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འདི་གཉིས་ཐ་མི་དད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞུགས་སོ། །如是三身之体性此二者无别且无异，乃世尊十六手者自性身之体性而住。
ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའོ། །以遍及一切故，是不变之自性。
འདི་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བའོ། །此乃显现。
བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །所谓“我”。
སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྒྱུས་སོ། །乃化身之因。
ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྟོགས་པའོ། །所谓“听闻”乃证悟报身。
གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །所谓“一”乃法身之因。
དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །所谓“时”。
སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །乃三身无别之自性身之自性果之金刚持。
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨོས་པས། །所谓如来一切之身语意金刚佛母之བྷ་ག་，提及如来。
མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །如镜等五智。
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །以一切之声，乃色等一切事物，既是一切也是如来，故为一切如来。
འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །以此乃无非如来之自性。
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །如来彼即身语意等。
མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །不二之智慧彼即金刚。
དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་སྟེ་བདག་མེད་པས་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་སོ། །彼即佛母，以无我故，远离一切疑惑。
དེ་ཉིད་བྷ་ག་སྟེ། །彼即བྷ་ག་。
དབང་ཕྱུག

【英语翻译】
ཡིག་དེར་འགྱུར་ཏེ། །Transformed into the letter ཡིག་.
གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་ལྔ་ལྔ་ཉིད། །The clearers are indeed five and five.
མཐར་གནས་པ་ཡི་འབྱུང་བཞི་རྣམས། །The four elements that ultimately abide.
ཤ་ཥ་ས་འདི་སྲིད་གསུམ་བདག །ཤ་ཥ་ས་, these are the lords of the three realms.
རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྦྱོར་བ། །The union of the three indivisible vajras.
ཡི་གེ་ཧ་ལས་སྲིད་གསུམ་འབྱུང༌། །From the letter ཧ་, the three realms arise.
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །Great wisdom cannot be destroyed.
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་སུ་བཤད། །It is said to be Vajra Recitation.
ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་ཡི་གེ་བཞི། །The four letters of ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ.
སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་སྦྱར་བ་ལས། །From combining with the six sources.
རྡོར་གསུམ་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །Relying on the distinctions of the three vajras.
བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་འདོད། །It is considered as the eighteen aspects.
ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དངོས། །The actual wisdom of the five aggregates.
འབྱུང་བ་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་གནས། །Perfectly dwells in the four elements.
རྡོར་གསུམ་གཉིས་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །The two of the three vajras are inseparable.
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སུ་བཤད། །It is said to be Vajrasattva.
དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན། །He possesses the nature of the three bodies.
ཡི་གེ་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་གནས། །Perfectly dwells in the four letters.
ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །Like a rainbow in the sky.
ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ། །Having known, the yogi attains siddhi.
ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདི་དག་འགྲུབ། །These four letters are accomplished.
དངོས་གྲུབ་ཐབས་གཞན་དུ་ན་མེད། །There is no other means for accomplishment.
ཡང་ན་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །Alternatively, ཨེ་ is wisdom.
ཝཾ་ནི་ཐབས་སོ། །ཝཾ་ is method.
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ན། །Since ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, the moon and sun, have become method and wisdom.
ཕྱག་གཉིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །The two hands are the Nirmanakaya.
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ཀྱང་ནི། །Even the ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་.
ཕྱག་བཞི་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །The four hands are the Sambhogakaya.
ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །The moon and sun are the six hands, the Dharmakaya.
དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འདི་གཉིས་ཐ་མི་དད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞུགས་སོ། །Thus, these two, the nature of the three bodies, are inseparable and indistinguishable, and reside as the nature of the Svabhavikakaya of the Bhagavan with sixteen hands.
ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའོ། །It is the unchanging nature because it pervades all.
འདི་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བའོ། །This itself is manifest.
བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །The term "I" means.
སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྒྱུས་སོ། །The cause of the Nirmanakaya.
ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྟོགས་པའོ། །The term "hearing" means realizing the Sambhogakaya.
གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །The term "one" means the reason for the Dharmakaya.
དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །The term "time" means.
སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །The Vajradhara who is the fruit of the nature of the Svabhavikakaya, in which the three bodies are inseparable.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨོས་པས། །The term "Bhaga of the Vajra Consort, the body, speech, and mind of all the Tathagatas" means, by mentioning the Tathagatas.
མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །The five wisdoms, such as the mirror-like wisdom.
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །The sound of "all" means all phenomena, such as form, without exception; since it is both all and also the Tathagata, it is all the Tathagatas.
འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །By this, there is nothing that is not the nature of the Tathagata.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །That very Tathagata is the body, speech, and mind, etc.
མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །That very indivisible wisdom is the vajra.
དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་སྟེ་བདག་མེད་པས་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་སོ། །That very one is the consort, because being without self, she is free from all doubts.
དེ་ཉིད་བྷ་ག་སྟེ། །That very one is the Bhaga.
དབང་ཕྱུག

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་མཛད་དོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མེའི་ཁམས་
དང་རླུང་གི་ཁམས་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེས། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པས། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །བྷ་གའང་དེའོ། །ཐོས་པ་ནི་འཛག་པའི་བྱ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་གཅིག་གོ །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བའི་རྒྱུས་སོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི། མཆོག་དགའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་རྣམ་པར་དགའ་བ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དུས་གཅིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གའོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མདོར་ན་ཡང་བརྟགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ཝཾ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་གཉིས་ག་ཐ་མི་དད་པས་དེ་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །གཞན་ཡང༌། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་དང༌། གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ཤེ

【汉语翻译】
因为具有所有这些功德。 那个，意思是：因为那个缘故。 因此，薄伽梵安住，以各种各样的形象吸引各种各样的有情众生。 或者，我指的是：以火界和风界无二的自性，在脐轮点燃拙火。 烧毁五如来，也烧毁眼睛等。 因为烧毁，所以有兔子的（月亮）哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）滴落。 བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阴道）也是如此。 听到的是滴落的行为。 那是什么呢？ 薄伽梵，即唯一。 一时，指的是：证悟所有如来无二的刹那，那就是薄伽梵。 所有如来的金刚瑜伽母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阴道）中安住，意思是：那是用世俗谛安住的。 或者，我指的是：因为喜悦的缘故。 听到，指的是：殊胜的喜悦。 一时，指的是：从那以后显示了完全的喜悦。 薄伽梵，指的是：俱生喜的自性。 所有如来的身语意安住在金刚瑜伽母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阴道）中，意思是：具有六神通，是成办有情利益之因圆满的意思。 或者，我指的是：事业手印。 听到的是法手印。 一时是誓言手印。 薄伽梵，指的是：大手印，即四手印的自性，是所有如来的身语意金刚瑜伽母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阴道）。 在，指的是安住在其中，圆满成办有情的利益。 简而言之，所有这些考察都是常与无常、善与非善等二者的自性。 那也是用字母ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶）和ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：旺）印封，因为二者无别，所以显示了那就是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶旺）。 说了那个：所有佛的总结是，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶旺）完全安住。 还有：ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶）的相好，中间用ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：旺）来庄严。 是所有安乐的处所，是佛宝珍宝。 这样说，还有其他的：ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶旺）字母要知道。

【英语翻译】
Because it possesses all these qualities such as youthfulness. That is, because of that reason. Therefore, the Bhagavan abides, captivating the minds of various sentient beings with various forms. Or, I mean: with the nature of the fire element and the wind element being non-dual, igniting the inner heat in the navel chakra. Burning the five Tathagatas, also burning the eyes, etc. Because of burning, the hare-marked (moon) Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) drips. Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vagina) is also the same. Hearing is the act of dripping. What is that? The Bhagavan, that is, the one. At one time, it refers to the moment of realizing that all the Tathagatas are non-dual, that is the Bhagavan. Abiding in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vagina) of the Vajrayogini of all the Tathagatas means: that is abiding with the conventional truth. Or, I mean: because of joy. Hearing refers to: supreme joy. At one time, it refers to: from then on, complete joy is shown. Bhagavan refers to: the nature of co-emergent joy. The body, speech, and mind of all the Tathagatas abide in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vagina) of the Vajrayogini, meaning: possessing the six superknowledges, it is the meaning of the cause of accomplishing the benefit of sentient beings being complete. Or, I mean: the action mudra. Hearing is the dharma mudra. One time is the samaya mudra. Bhagavan refers to: the great mudra, that is, the nature of the four mudras, is the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vagina) of the Vajrayogini of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. In refers to abiding in it and completely accomplishing the benefit of sentient beings. In short, all these investigations are the nature of both permanence and impermanence, virtue and non-virtue, etc. That is also sealed with the letters E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：E) and Vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vaṃ), because the two are inseparable, it is shown that that is E-Vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：E-Vaṃ). That itself was said: The summary of all Buddhas is, E-Vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：E-Vaṃ) completely abides. Also: The excellent characteristics of E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：E), in the center are adorned with Vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vaṃ). It is the place of all bliss, it is the Buddha jewel treasure. It is said like this, and also from others: The letters E-Vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：E-Vaṃ) should be known.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་
གང༌། །མ་ལུས་མཐའ་དག་ཤེས་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག །གཉུག་མའི་མངའ་བདག་འདི་ལ་གནས། །དེའི་ཕྱིར་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ། འདིའི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། ཝཾ་ནི་ཐབས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཚིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་ནི་ཟླ་མེད་པའོ། །འདི་ལྟར་ལྷ་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྡོམས་ནས་འདུས་པའི་དུས་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་འདི་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེའི་ཆ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་བྷ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དེས་བཞུགས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་པོ་དང་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཆང་བ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པར། །ཞེས་པས་སོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ་ཞེས་པ་དང༌། བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དག་ཀྱང༌། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་ཡང་དག་འདུས། །ཞེས་པའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གནས་དང་དུས་དང༌། འཁོར་དང་བསྟན་པར་བྱ་བ་
རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་མཛད་དོ། །གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
何处。
何者？全部彻底知晓。那是法的食物，本有的主宰住于此。因此，唉വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）本身就是三界，而不是其他。这是两个字的解释。如此，所有续部的开端之词就是这个，这是确定了它的意义。因此，菩提萨埵应当依赖意义，而不是像字面那样。或者，唉（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）是智慧，വം（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）是方便，这两者的自性是身金刚之意。我所听闻，是指通达词义，即语金刚之意。一时，是指无二。如此，将本尊真实地总集而汇聚之时，即是意金刚之意。这本身就是法身，因为是这两个身的因。所有如来佛的身语意金刚，以及明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：），是指一切都是它，也是如来，因此所有如来就是色等五蕴。那就是身语意。那就是金刚，即如来三身无别的智慧。那就是明妃，瑜伽母是它的一部分。以“瑜伽母是它的一部分”之语。那就是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）的大智慧，因为是自在等所有功德无余的自性。安住于，是指能遍及和所遍及的自性而安住。无二之身的金刚持，就是能开示者和能摄集者。如世尊所说：“执持者我即是法，于自眷属中听闻。”因此，唉വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）摩耶这四个字总摄了一切。因此，一切都是四个四个的，并且“所有四个皆清净，亦皆真实集于唉വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字”。在那里，是指如此殊胜的处所和时间，以及眷属和所要开示的，极其明亮的就是，世尊以自身寿命的舒展和收摄的自性来示现。此即世尊，是指圆满自性之身的自性，是开示者。

【英语翻译】
Where.
Who? Knows everything completely. That is the food of Dharma, the inherent lord dwells here. Therefore, A-VAM (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Roman transliteration: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus) itself is the three realms, and not anything else. This is the explanation of the two letters. Thus, the opening words of all tantras are these, this is the determination of its meaning. Therefore, Bodhisattvas should rely on the meaning, not just the literal words. Alternatively, A (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: A) is wisdom, and VAM (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: VAM) is method, the nature of these two is the meaning of Body Vajra. "I have heard" means understanding the meaning of the words, which is the meaning of Speech Vajra. "At one time" means without duality. Thus, when the deity is truly gathered and assembled, it is the meaning of Mind Vajra. This itself is the Dharmakaya, because it is the cause of these two bodies. The Body, Speech, and Mind Vajras of all Tathagatas, and the bhaga of the consort, means that everything is it, and it is also the Tathagata, therefore all Tathagatas are the five skandhas of form, etc. That is Body, Speech, and Mind. That is Vajra, which is the non-dual wisdom of the three bodies of the Tathagata. That is the consort, the yogini is a part of it. With the words "the yogini is a part of it." That is the great wisdom of bhaga, because it is the nature of all qualities such as freedom. "Resides in" means residing with the nature of that which pervades and that which is pervaded. The Vajradhara with the non-dual body is the one who teaches and the one who gathers. As the Bhagavan said, "The holder, I am also the Dharma, listen in your own assembly." Therefore, these four letters A-VAM-MA-YA gather everything. Therefore, everything is four by four, and "all four are pure, and also truly gathered in the letters A-VAM." There, means that such a special place and time, and the retinue and what is to be taught, is extremely clear, the Bhagavan manifests with the nature of the expansion and contraction of his own lifespan. This is the Bhagavan, which means the nature of the body of complete self-nature, is the teacher.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་པ་མེད་ལ་འབྲས་མི་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་དང་གཞན་ལས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་བར་གནས་པ་འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་གསང་བ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་བསགས་པའི་རང་བཞིན་སྐུའོ། །དེ་ཡང་བརྡའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུང་རིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི། གསང་བ་སྡོམ་པ་སྟེ། གསང་བ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི། དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་ན་
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉི་གར་བརྒལ་ནས་ཤིན་ཏུ་འདས་པས་ན་གསང་བ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའོ། །ཨེ་མའོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨེ་མའོ་ནི། ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཞུས་ནས་ཉན་པར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། བརྩེ་བ་དང་བཅས་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཕྱེད

【汉语翻译】
薄伽梵的导师，以现在出现之故，是具足三时者，以及遍及一切者，以及以一切相总集为一者，故为导师。如是又，天王虽降雨，不宜种子不生，诸佛虽已出现，无缘者不生果。如是说，以及其他处也说，如来等出现也好，不出现也好，此乃诸法之法性等。那是甚么呢？说，一切如来的身语意之精髓，至尊秘密中极秘密。唉玛火，金刚藏，大悲，善哉善哉。金刚萨埵，以及大菩萨，以及誓言萨埵之精髓，名为喜金刚，谛听。如是说。一切如来的身语意之精髓者，乃是周遍显现之相，色等五蕴积聚之自性身。彼亦为表诠之因由而安住，为宣说之故，是语之自性。彼亦语是理性的自性，即是意的身，以金刚三者不可分割之故，是身语意。彼亦一切如来之精髓，乃是无余一切如来之智慧。再次，那是如何的呢？说，至尊者，以非声闻等之境故，以及为大乘作供养之故。秘密中极秘密者，秘密是誓言，秘密是轮回，乃是世俗谛。极秘密者，以极度超离彼之故，是涅槃，乃是胜义谛。跨越二者而极度超离，故为秘密中极秘密。唉玛火，大菩萨，金刚藏，大悲，善哉善哉。唉玛火者，以非境所见之伟大自性之故，是稀有，彼即是请问后听闻，善哉善哉者，乃是怀着慈爱而随喜。名为金刚藏者，不可分

【英语翻译】
The teacher of the Bhagavan, because of appearing now, is the one who possesses the three times, and the one who pervades all, and the one who is the single aggregate of all aspects, therefore is the teacher. Likewise, even if the king of gods sends down rain, unsuitable seeds do not sprout; even though the Buddhas have appeared, fruits do not arise for those without fortune. Thus it is said, and in other places as well, it is said that whether the Tathagatas appear or do not appear, this abiding is the nature of dharmas, and so on. What is that? It is said, the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the most secret of the venerable secrets. Emaho, Vajra Essence, Great Compassion, well done, well done. Vajrasattva, and the Great Bodhisattva, and the essence of the Samaya Sattva, called Hevajra, listen. Thus it is said. The essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the nature of the body, which is the accumulation of the five aggregates, such as form, which is the characteristic of universal appearance. That also abides as the cause of expression, and because of expression, it is the nature of speech. That speech is also the nature of reason, which is the body of mind, and because the three vajras are indivisible, it is body, speech, and mind. That essence of all the Tathagatas is the wisdom of all the Tathagatas without exception. Again, what is that like? It is said, the venerable one, because it is not the object of the Shravakas and others, and because it is an offering to the Mahayana. The most secret of secrets is that secret is the vow, secret is samsara, which is the conventional truth. The extremely secret is that because it is extremely beyond that, it is Nirvana, which is the ultimate truth. Because it transcends both and is extremely beyond, it is the most secret of secrets. Emaho, Great Bodhisattva, Vajra Essence, Great Compassion, well done, well done. Emaho is wonderful because it is the nature of greatness seen by non-objects, that is, asking and listening to it, well done, well done, is rejoicing with love. The one called Vajra Essence is indivisible.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྐུའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། ཉན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཇི་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། །གང་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་གསལ་བར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །རིགས་པ་ནི་རིགས་
པས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རོ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་གང་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྐུ་འདི་གཉི་ག་ཡང་མ་ནིང་གི་རྟགས་སོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是法身。所谓大悲，是世俗谛的体性。所谓大菩萨，是胜义谛的自性，这样二者的体性就是金刚藏。金刚萨埵、大菩萨和誓言萨埵的藏性，因为三金刚不可分，所以金刚萨埵是法身。大菩萨是报身。誓言萨埵是化身，是三身的智慧。所谓喜金刚，是无二，以及二、三、四的体性，以及五种智慧的身体，以及金刚持，以及与无我母无别离的九种体性的坛城，十六臂等的黑汝迦身称为喜金刚。所谓“听着”，就是让它成为听的对境。这样，在世尊开示之后，金刚藏请问：因为什么缘故是金刚萨埵？如何是大菩萨？什么因缘是誓言萨埵？世尊请对我宣说。这样请问之后，世尊开示说：称为金刚不可分。菩萨三有合一。以这个智慧理性能，称为金刚萨埵。这样说了，智慧是明空的智慧本身就是金刚。理性是因理性。菩萨本身，因为三金刚不可分，所以是金刚萨埵，即法身。充满大智慧之味，称为大菩萨。这里，所谓大智慧，是正等觉的智慧。它的味道是体验各种各样的相。被它充满，就是大乘的菩萨等以听闻等的智慧来体验。大菩萨是报身。这两个身都是非男非女的相。因为恒常进入誓言，所以称为誓言萨埵。

【英语翻译】
Is the Dharmakaya. What is called Great Compassion is the nature of conventional truth. What is called Great Bodhisattva is the nature of ultimate truth, thus the nature of both is Vajra Essence. Vajrasattva, Mahasattva, and the essence of Samayasattva, because the three vajras are indivisible, Vajrasattva is the Dharmakaya. Mahasattva is the Sambhogakaya. Samayasattva is the Nirmanakaya, which has become the wisdom of the three bodies. What is called Hevajra is non-duality, and the nature of two, three, and four, and the body of the five wisdoms, and Vajradhara, and the mandala of the nine natures inseparable from the selflessness mother, the body of Heruka with sixteen arms and so on is called Hevajra. What is called "Listen" is to make it an object of hearing. Thus, after the Blessed One's teachings, Vajragarbha asked: For what reason is Vajrasattva? How is it a Mahasattva? What is the cause of Samayasattva? Blessed One, please tell me. After this request, the Blessed One taught: It is called Vajra Indivisible. The Bodhisattva is the unity of the three existences. With this wisdom and reason, it is called Vajrasattva. Having said this, wisdom is the vajra itself by the clear wisdom. Reason is by reason. The Bodhisattva himself, because the three vajras are indivisible, is Vajrasattva, that is, the Dharmakaya. Filled with the taste of great wisdom, it is called Mahasattva. Here, what is called great wisdom is the wisdom of perfect enlightenment. Its taste is the characteristic of experiencing various kinds of things. Being filled with it means that the Bodhisattvas of the Mahayana and others experience it with the wisdom of hearing and so on. Mahasattva is the Sambhogakaya. Both of these bodies are signs of neither male nor female. Because it always enters into samaya, it is called Samayasattva.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་རྟག་ཏུ་ནི་བར་མ་ཆད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྡོམ་ཞིང་བསྡུས་པའི་ལྷར་བྱས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པའི་དོན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་བློ་ལ་བསྡོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། མིང་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ། གང་གིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །ཧེ་ཡི་རྣམ་པས་ཅི་ཞིག་བཤད། བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཅི། །ཞེས་སྨོས་པས། གང་གིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་པའོ། །མིང་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མིང་བརྡ་དེས་བསྡུས་ཏེ་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པའོ། །ཧེ་ཡིས་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་བཤད། །བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཅི། །ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་རྩད་ནས་བཅོད་པ་ཧེའོ། །དེ་ལ་བྱེད་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། གང་བྱེད་པ་མེད་པའི་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཧ་ནི་ཐབས་སོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ།
གཉི་ག་འབྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདི་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་ནི། རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཏོ། །འདིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲི་བ་གསུམ་གྱི་དོན་བསྟན་ནས། དེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གསུངས་པ། འདིའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཅི་ཡིན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཆ་མེད

【汉语翻译】
持续不断地是常有。誓言是诸佛生起之处，是真实地守护和汇集的佛。因为以其自性进入，并且是完全成就的缘故，誓言勇士是金刚持的化身。如是了知安乐金刚为三身之自性。将安乐金刚所说之义的三种分别念汇集于心中，金刚心请问。名相汇集是这样的：以何者请问吉祥金刚？以嘿之相说什么？瓦吉拉也同样说什么？如是说。以何者请问吉祥金刚？这是说这三个字是什么。名相汇集是这样的意思是，以这样的方式用名相标志汇集而真实地守护。嘿说的是什么作用？瓦吉拉也同样说什么？这是说世尊所说，嘿是大悲，瓦吉拉也说是智慧。这是说以烦恼习气连接相续从根本上断除是嘿。其中作用是圆满成办利益有情之事是作用。如果说这不合理，那么无作用之作用即是大悲，是胜义谛之自性，是世俗谛。或者哈是方便，诶是智慧。二者分开之时，无二之状态即是大悲，是进入自他利益之因，是通达一切相之现证菩提，这才是显现。瓦吉拉也说是智慧，这是说瓦吉拉是金刚持，智慧是无我，说是要证悟，即是安乐金刚之义。此处说，方便和智慧自性续，我将说之请谛听。如是说了，安乐金刚显示了三个问题的意义，然后说了分别解说，此意义的自性是什么？例如，方便和智慧自性续。这是说方便和智慧无有差别，分别解说是不合理的。如何呢？无分。

【英语翻译】
Continuously is constant. The vow is the source of all deities, it is the Buddha who is truly protected and gathered. Because it enters with its own nature, and because it is completely accomplished, the vow hero is the incarnation of Vajradhara. Thus, understand Hevajra as the nature of the three bodies. Gathering the three discriminations of the meaning of Hevajra in the mind, Vajrasattva asks. The collection of names is like this: With what do you ask, O auspicious Vajra? What does the aspect of He say? What does Vajra also say? Thus it is said. With what do you ask, O auspicious Vajra? This is saying what are these three letters. The meaning of the collection of names is like this is, in this way, the name mark is gathered and truly protected. What does He say about the action? What does Vajra also say? This is what the Bhagavan said, He is great compassion, and Vajra also speaks of wisdom. This is saying that He is the one who completely cuts off the connection of continuity with the habits of afflictions from the root. Among them, the action is the action of perfectly accomplishing the benefit of sentient beings. If it is said that this is unreasonable, then the action of no action is great compassion, which is the nature of ultimate truth, which is conventional truth. Or Ha is skillful means, and E is wisdom.
When the two are separated, the state of non-duality is great compassion, which is the cause of entering into the benefit of oneself and others, and is the manifestation of the complete enlightenment that knows all aspects. Vajra also speaks of wisdom, this is saying that Vajra is Vajradhara, wisdom is selflessness, it is said to be realized, that is the meaning of Hevajra. Here it is said, the nature of skillful means and wisdom is the continuum, I will tell it, please listen. Thus it is said, Hevajra shows the meaning of the three questions, and then speaks of the separate explanation, what is the nature of this meaning? For example, the nature of skillful means and wisdom is the continuum. This is saying that skillful means and wisdom are not different, and separate explanations are unreasonable. How is it? Indivisible.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ཆ་དང་བཅས་པ་དག་གིས་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཐ་མི་དད་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཆད་པར་བྱེད་པ་དེ་དབྱེ་བ་སྦྱར་ནས་འགྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདིས་རྒྱུད་འདི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཆད་པར་བྱེད་པ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་དོ། །བདག་གིས་བཤད་ནི། བདག་གི་ཚིག་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉོན་ནི་ཐོས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྐུ་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་མཆོག་ཉིད་འདིའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །ཕྱི་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་དང༌། །དོན་བྱེད་རྣམ་མང་རིག་པ་དང༌། །ཞེས་པའི་ལྟ་སྟངས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་འདི་ཡང༌། ལེའུ་གཞན་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང༌། ལྟ་སྟངས་ནི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །
དགུག་པ་ནི་དགུག་པ་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ལ་དགུག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སྐུའི་རྣམ་པའོ། །བརྡ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྡ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ལས་མཚན་མར་སྟོན་པས་ན་གསུང་གི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་དོན་བྱེད་པའི་དོན་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཉམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེའི་རྣམ་མང་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ཉིད། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་དེ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་གཞན་ཡང་རེངས་པ་སྨོས་པས་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ་བསྡུ་བའོ། །སྐྲོད་པའི་སྒྲས་སྤྲོ་བའོ། །སྡེ་རེངས་བྱེད་པ་སྨོས་པས། སྡེ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ད

【汉语翻译】
具有部分和整体的那些，将胜义谛和世俗谛无差别地进行分别阐述，那是无法通过区分来成就的，因为没有结合。由于远离作用，也不是圆满，因为在那之后也没有再次正确结合的意义。两种真谛无差别也不是，因为这不能作为分别阐述此续部的行为的对境。那是续部。我所说的是，只是我自己的语言的对境，不是其他的对境。听那个，就是作为听闻的对境，因为产生与圆满受用身无差别的三身，所以，大乘的殊胜密咒就是此处的伟大自性。也将要阐述，通晓所有续部的规律后，从那以后造作喜金刚。就是这样。为了想通过两种真谛的次第来显示证悟三身无差别，所以说了，观看姿势、大表征，作用多种、明智等。关于观看姿势等阐述，也是从其他章节中非常著名的。另外，观看姿势是观看的智慧，是心的形态。
勾召是勾召，因为聚集对境和根等具有勾召的自性，所以是身的形态。所谓大表征，是大表征，因为从无相自性的法中显示为有相，所以是语的形态。像那样变成的作用的意义是胜义谛。怎么样呢？因为平等和不分离，是身语意等。它的事物是作用。它的多种是多种形态，是世俗谛的自性。它的明智是知识，因为是智慧的形态，并且因为是胜义谛本身，所以具有确定性，这是它的意义。使僵硬和驱逐，集合僵硬和现行等，意思是，非常著名的意义就是那个显现。其他意义，又因为说了僵硬，就是没有动摇，是收摄。驱逐的声音是舒展。说了集合僵硬，集合是根等

【英语翻译】
Those with parts and wholes, who specifically explain the inseparability of ultimate truth and conventional truth, that cannot be accomplished by separation, because there is no combination. Because it is devoid of action, it is also not complete, because after that there is no meaning of correctly combining it again. The two truths being inseparable is also not, because this cannot be the object of the act of specifically explaining this tantra. That is the tantra. What I have said is that it is only the object of my own words, not the object of others. Listen to that, that is, make it the object of hearing, because it generates the three bodies that are inseparable from the enjoyment body, therefore, the supreme secret mantra of the Mahayana is the very nature of greatness here. It will also be explained that after knowing the rules of all the tantras, from then on, the Hevajra is composed. That's how it is. In order to show the realization of the inseparability of the three bodies through the order of the two truths, it was said, viewing posture, great symbol, acting manifold, intelligence, etc. The explanation of viewing posture, etc., is also very famous from other chapters. Furthermore, viewing posture is the wisdom of viewing, it is the form of the mind.
Summoning is summoning, because the aggregation of objects and faculties, etc., has the nature of summoning, so it is the form of the body. What is called the great symbol is the great symbol, because it shows from the dharma of the nature of no characteristics to having characteristics, so it is the form of speech. The meaning of acting that has become like that is the ultimate truth. How is it? Because of equality and non-separation, it is body, speech, and mind, etc. Its object is acting. Its manifold is various forms, it is the nature of conventional truth. Its intelligence is knowledge, because it is the form of wisdom, and because it is the ultimate truth itself, it has certainty, that is its meaning. Making stiff and expelling, assembling stiff and manifest action, etc., means that the very famous meaning is that manifestation. Other meanings, and because stiffness is mentioned, it is immobility, it is gathering. The sound of expulsion is expansion. Having said assembling stiffness, assembling is faculties, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པུང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྡེའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རེངས་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་ཅིང་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ངེས་ཚིག་གོ །ལྟ་སྟངས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རེངས་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྲོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མའི། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་བྱེད་རྒྱུ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ངའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉི་ག་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་འདི་ནི་བཅོ་ལྔ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་བྱེད་རྒྱུ་ནི་ཆ་མེད་པས་འཇིག་པའི་
རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དག་གི་སྐྱེད་པ་དང་གནས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། གཉི་ག་རྒྱུ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །འདིས་ནི་གང་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་པའི་ཡང་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་ག་ཡང་འཇིག་པ་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རྒྱུ་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གསུམ་ཀ་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་མེད་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་བ་ཡན་ལག་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ནུས་མཐུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལས་འདས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །དང་པོར་གཅིག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེ

【汉语翻译】
聚集，那些的集合称为组。此的自性，以无动摇之故而僵硬。彼者显现本身，于一切处行持，且以喜悦之自性而安住。组、僵硬、行显现之词义确定。以勾招观视等，以及僵硬、驱逐等，五智慧之自性的三身，以及三身无别本身即是五智慧之自性。彼者被说为：如理瑜伽母，生住与作用，如是说者，何者有瑜伽即瑜伽母，谓无我母等十五者。如何耶？谓凡色等之近取五蕴，及其支分五境，能取与所取二者和合所生之乐等自性之五智慧，此乃十五，此等无别故为瑜伽母。其中如理者，如次第一般。生住与作用，以无分故为坏灭之自性故，且彼等之生起与安住不可见故，二者之因需安置于近处。以此，何者为生起之因，彼亦为安住之因，二者亦为一因之故。二者亦无异于坏灭，故纵已成生、住、灭，然因唯一，三者亦为一因之故。彼即是说，以无因果之自性，无有因果之关联支分，此即是瑜伽次第。另者，能力智慧与识，诸神如何生。如是说者，智慧是觉悟，即世俗谛。识是超越彼者，即胜义谛。智慧即是识，世俗谛即是胜义谛。彼即是诸神，谓色等如何生起。彼之能力是，开示无二且无分别之喜悦金刚。彼即是，嘿汝嘎是生起之因，首先一者应修习。

【英语翻译】
Gathering, the collection of those is called a group. Its nature, due to its immovability, is stiffness. That itself manifests, acts in all places, and also abides with the nature of joy. The definitions of group, stiffness, and manifestation are certain. By attracting views and so on, and by stiffening, expelling, and so on, the three bodies of the nature of the five wisdoms, and the non-duality of the three bodies themselves are the nature of the five wisdoms. That itself is said: How appropriate for the Yogini, birth, dwelling, and action, as it is said, whoever has yoga is the Yogini, namely the selflessness mother and so on, the fifteen. How is it? Namely, the five aggregates of grasping at forms and so on, and their five branches, the five objects, the five wisdoms of the nature of happiness and so on arising from the union of both the grasper and the grasped, these are fifteen, because these are non-dual, they are Yoginis. Among them, how appropriate is as the order is. Birth, dwelling, and action, because they are indivisible, are of the nature of destruction, and because their arising and dwelling are invisible, the cause of both must be placed near. By this, whatever is the cause of arising is also the cause of dwelling, because both are of the same cause. Both are also not different from destruction, so even if they have become birth, dwelling, and destruction, the cause is only one, because all three are of the same cause. That is to say, because there is no nature of cause and effect, there is no connection of cause and effect as parts, this itself is the order of yoga. Furthermore, power, wisdom, and consciousness, how do the deities arise? As it is said, wisdom is realization, that is, conventional truth. Consciousness is that which transcends it, that is, ultimate truth. Wisdom itself is consciousness, conventional truth itself is ultimate truth. That itself is the deities, namely how do forms and so on arise? The power of that itself is, the joyful vajra that is taught as non-dual and indivisible. That itself is, Heruka is the cause of arising, first one should meditate.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རྒྱུ་ནི་རྒྱུའོ། །གཅིག་ཉིད་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ནི་དང་པོ་རེ་ཞིག་གང་སྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་དང་པོར་རེ་ཞིག་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པའོ། །གཅིག་ཅེས་པ་ཅི། མ་ནིང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། གཅིག་གིས་ཟླ་བོ་མེད་པར་སྟོན་ཏེ་ཟླ་མེད་པ་ཡང་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །འདིས་ནི་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་པོ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཉིད་འཁོར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གྲོལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ལས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན་གྲོལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་བོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་
དོན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གསུངས་པ། །འཁོར་བ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཚུལ། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བྱར་བྱེད་པའི་གཙོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་གྲོལ་བའི་ཚུལ་དུ་བརྟགས་ནས་ཐར་པའི་རྟོག་པས་འཆིང་བས་བཅིངས་ནས་སླར་ཡང་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡོངས་ཤེས་བ་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཐར་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཐར་པའི་རྟོག་པ་ཡང་འཆིང་བ་ལ། །འཆིང་བའི་རྟོག་པ་ཡང་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆིང་བ་དང་ཐར་པ་གཉི་ག་ཡང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་པ་མེད་པའི་དོན་ལ་ནི་འཆིང་བ་ཡང་མེད་ལ་ཐར་པ་ཡང་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །དངོས་པོ་སྒོམ་འགྱུར་ཤེས་རབ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །གཉི་ག་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། མི་ཤིགས་པའི་རང་བཞིན་དེར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཅིར་འགྱུར།

【汉语翻译】
说了这个缘故。黑汝嘎的生起是生起黑汝嘎，无相、无愿、空性等产生。它的原因是因。唯一性是，无二性。应当修习的是首先略微修习什么。然后首先略微是显示不依赖于其他的次第。所谓“一”是什么？因为变成非男非女。一显示没有伴侣，没有伴侣也是一个也没有。这断除了所有具有所缘的见解。它就是，金刚心，大心。事物本身即是解脱，意思是事物本身就是轮回，而它本身产生解脱，不是在超越轮回的彼岸有解脱。它就是金刚心，大悲心。这是连同差别的赞颂。金刚心本身就是胜义谛的意义。大悲心本身就是世俗谛。所说的是，轮回是黑汝嘎的形态，是度脱有情的主尊。那是怎么束缚的呢？所说的是，被事物的束缚所束缚，完全了解它就是解脱。说了这个缘故，被事物的束缚所束缚，意思是事物本身被视为解脱的方式，以解脱的分别念束缚，然后又变成有。完全了解它就是解脱，意思是完全了解解脱本身就是解脱。这表示解脱的分别念也是束缚，束缚的分别念也是解脱。因此，束缚和解脱两者都是有依赖的。在无依赖的意义上，没有束缚也没有解脱。完全了解无事物，具有智慧者事物变成修习。事物是世俗，无事物是胜义。两者都应当修习平等进入。变成是生起。怎么样呢？通过完全了解。完全了解一切本身就是完全了解，安住于不坏的自性中。它就是“具有智慧者”这是赞颂。或者事物变成什么？

【英语翻译】
Having spoken of this reason. The arising of Heruka is the arising of Heruka, from which arise things such as signlessness, wishlessness, and emptiness. Its cause is the cause. Oneness is, non-duality itself. What should be meditated upon is first, what to meditate upon slightly. Then, first slightly is the order of showing without relying on others. What is meant by "one"? Because it becomes neither male nor female. One shows that there is no companion, and not having a companion also means there is not even one. This cuts off all views that have an object of focus. It is, Vajra heart, great heart. Liberation is through the very nature of things, meaning the very nature of things is samsara, and it itself generates liberation, it is not that there is liberation on the other shore beyond samsara. It is Vajra heart, great compassion. This is praise along with distinctions. Vajra heart itself is the meaning of ultimate truth. Great compassion itself is conventional truth. What is said is, samsara is the form of Heruka, the chief who liberates beings. How is it bound? It is said, bound by the bonds of things, completely understanding it is liberation. Having spoken of this reason, bound by the bonds of things, meaning things themselves are regarded as the way of liberation, bound by the clinging of liberation, and then it becomes existence again. Completely understanding it is liberation, meaning completely understanding liberation itself is liberation. This indicates that the clinging of liberation is also bondage, and the clinging of bondage is also liberation. Therefore, both bondage and liberation are dependent. In the meaning of non-dependence, there is neither bondage nor liberation. By completely understanding the absence of things, the wise one transforms things into meditation. Things are conventional, the absence of things is ultimate. Both should be meditated upon as entering equally. Becoming is arising. How is it? Through complete understanding. Completely understanding everything itself is complete understanding, abiding in that indestructible nature. It is "the wise one," this is praise. Or what do things become?

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 དངོས་པོ་མེད་པ་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་དབང་དུ་གྱུར་པས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་གཉིས་པའི་མ་ནིང་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་གཉི་ག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནིང་གི་སྟེ། དེ་གཉིས་པོ་གཉི་གང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསུངས་པ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །དེ་ལྟར་
ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། བདག་མེད་མའི་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །མེད་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པས་གཉི་ག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡོངས་ཤེས་པས་ཞེས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། བདེན་པ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ནི་ལུས་ཏེ་བསགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཤིང་མི་གཡོ་བས་ན་ལུས་ལ་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡང་དག་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པར་ཏེ་འདིས་ནི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་བག་ཆགས་ཚུན་ཆད་དོ། །དེ་སྤངས་པ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། དངོས་པོའི་རྟོག་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་རྟོག་པ་དང༌། སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་རྟོག་

【汉语翻译】
无事物是无生之自性。如何呢？以完全了知故，以任运成就故，以成为自在故。所应修习者，应以融入二者的自性来成办。又，事物即是非事物，非事物也是事物，因此具有二事物的非男非女是黑汝嘎（Heruka）。虽无事物，然二者不可分离的金刚空行母非男非女之体性，应以平等融入二者的自性来修习和成办。完全了知，即是已阐释的通达一切相之义。为了阐明此义，宣说了：以完全了知无事物，如是修习黑汝嘎。如是宣说，应以融入的自性来修习，所应成办者，即是存在者。那是什么呢？黑汝嘎与无我母无有差别，无我母之果位即是无事物。无有即是无我母，事物即是金刚持，因此是二者不可分离之智慧。如何呢？如“以完全了知”所说，此义即是已阐释之义。以此，以事物和非事物之自性，趋近于通达一切相之圆满正觉之智慧，为了清晰地阐明不可分为二谛之真如，宣说了：于身中住有大智慧，完全断除一切分别念，遍及一切事物，身住非从身所生。如是宣说，身即是身体，是积聚之意。是取受色等五蕴。于彼，以彼之自性而住，且不移动，因此说为住于身中。大智慧是，证悟一切如来之空行母之律仪之智慧。因此，说“完全断除一切分别念”，真实之分别念即是真实之分别念，如四圣谛等。一切即是无余，此指乃至习气之种子。断除彼即是断除，事物的分别念，非事物的分别念，增益的分别念，以及简择的分别

【英语翻译】
The nature of non-thing is unborn. How is it? By fully knowing, by spontaneously accomplishing, by becoming empowered. What is to be meditated upon should be accomplished by the nature of merging the two. Moreover, a thing is a non-thing, and a non-thing is also a thing, therefore the hermaphrodite with two things is Heruka. Although there is no thing, the Vajra Dakini hermaphrodite, in whom the two are inseparable, should be meditated upon and accomplished by the nature of equally merging the two. Fully knowing is the meaning of having already explained the all-knowing. In order to clarify this very point, it is said: "By fully knowing the non-thing, thus meditate on Heruka." It is said, one should meditate with the nature of merging, and what is to be accomplished is what exists. What is that? Heruka and Nairatmya (Selfless Mother) are not different, the state of Nairatmya is the non-thing. Non-existence is Nairatmya, and the thing is Vajradhara, therefore it is the inseparable wisdom of the two. How is it? As it is said, "By fully knowing," this meaning is the meaning that has already been explained. By this, by the nature of thing and non-thing, approaching the wisdom of perfect enlightenment that knows all aspects, in order to clearly explain the Suchness that cannot be divided into two truths, it is said: "Great wisdom dwells in the body, completely abandoning all thoughts, pervading all things, the body dwells and is not born from the body." Thus it is said, the body is the body, that is, the accumulated. It is the five aggregates of taking form and so on. In that, it dwells by its own nature and does not move, therefore it is said to dwell in the body. Great wisdom is the wisdom of realizing the vows of the Dakinis of all the Tathagatas. Therefore, it is said, "Completely abandon all correct thoughts." Correct thoughts are correct thoughts, such as the Four Noble Truths and so on. All means without remainder, which refers even to the seeds of latent tendencies. Abandoning that is abandoning, the thought of things, the thought of non-things, the thought of superimposition, and the thought of selection.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་དང༌། གཅིག་དང་དུ་མ་དང༌། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཏེ། རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྤངས་ནས་དོར་བ་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ་ནི་དོན་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། འདོད་པའི་
ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་ནི། ཕན་ཚུན་དུ་གཟུགས་པ་རྙེན་ལྟ་བུར་མཚུངས་པ་དེས་སོ། །སླར་ཡང་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་མིན་ནི་རྒྱུ་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་གཞན་དང་གཞན་ཚད་མས་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་འདི་ལ་གནས་པ་དེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་གཏེར་གཅིག་པུ་དེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས། ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་བཀའ་སྩལ་བའི་སྐབས་འདིར་བོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་དུ་ལགས་ཞེས་པ་ནི། ཞུས་པ་དང་ལན་བཏབ་པ་སྟེ། རྩའི་སྒྲ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསྟན་ཏེ། དབྱུ་གུ་གཉིས་ལ་ཆུ་ཚོད་གང་ཡིན་པའོ། །དུ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་དུ་ཡོད་ཅེས་པའོ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞུས་ཏེ་གསོལ་པ། རྩ་གསུམ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེས་པ་དུ་ལགས་ཞེས་པའོ། །ཞུས་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྩ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པས་འཛག་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་སྤྲུལ་པར་སོན་པ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ས

【汉语翻译】
等，如是之如是，如是，一与多，总与别，舍弃十种分别念，是因为是极其清净的法界自性。因此，周遍一切事物者，是因为安住于意义，所以是事物，一切也是它，事物也是它，所以是一切事物，欲界等的蕴、界、处等。它们的周遍是，如同彼此相似的形象。再次，不是从身体所生，因为没有以量成立从身体所生的其他因，所以，认为是本来就没有出生的。那是大智慧安住于此身，因此周遍一切事物，是不可分割的自性。金刚藏请问薄伽梵：世尊，金刚身有多少脉络？因为身体和大智慧不可分割，所以是金刚身。薄伽梵是指，权势等一切功德的唯一宝藏，不被各种知识和所知等的障碍所压倒，成为现证一切种智的自在，因为领悟于心，所以在此宣说之时，适合于解释。有多少脉络是指，提问和回答，脉的词语表示两个坛城，两根木棍是什么时间。有多少是指有多少。因为男女没有差别，所以提问请教。三脉是空行母，那么如来男性有多少？请问之后，世尊回答说：脉有三十二，三十二菩提心努力流入大乐之处。意思是说，以真实的智慧稳固，流出欢喜的方式安住，成熟为化身，从圆满受用身完全转变而降下化身。如何呢？三十二菩提心流下。菩提心是指空性与

【英语翻译】
etc., suchness as it is, thusness, one and many, general and particular. Abandoning the ten kinds of conceptual thoughts, it is because it is the very nature of the utterly pure realm of Dharma. Therefore, the one who pervades all things is because he abides in meaning, therefore it is a thing. Everything is it, and the thing is also it, therefore it is all things, the aggregates, elements, and sense bases of the desire realm, etc. Their pervasiveness is like the similarity of forms to each other. Again, it is not born from the body, because there is no other cause born from the body that is established by valid cognition. Therefore, it is considered to be unborn from the beginning. That is because great wisdom abides in this body, therefore it pervades all things, and it is the very nature of indivisibility. Vajragarbha asked the Bhagavan: O Bhagavan, how many channels are there in the Vajra body? Because the body and great wisdom are inseparable, it is the Vajra body. The Bhagavan refers to the sole treasure of all qualities such as power, not being overwhelmed by the obscurations of various knowledges and objects of knowledge, becoming the master of perfect enlightenment who directly realizes all knowledge. Because it is understood in the heart, it is appropriate to explain it at this time of declaration. How many channels refers to the question and answer. The word 'channel' indicates the two mandalas. What time are the two sticks? How many means how many there are. Because there is no difference between male and female, they asked and requested. The three channels are dakinis, so how many male Tathagatas are there? After asking, the Bhagavan replied: There are thirty-two channels. The thirty-two bodhicittas strive to flow into the place of great bliss. It means that with true wisdom being stable, it abides in the manner of emanating joy, matures into a manifestation body, and the manifestation body descends from the complete transformation of the complete enjoyment body. How is it? The thirty-two bodhicittas flow down. Bodhicitta refers to emptiness and

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་དག་ཐ་མི་དད་པ་ལས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཉིད་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གཉིས་ཐ་མི་
དད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་སྟེ། སྐུ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བདག་མེད་མ་དབུས་ན་གནས་སོ། །རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །རྩ་གསུམ་ནི་གཅིག་པ་དེས་ན། སུམ་ཅུ་སྟེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོ་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ། སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤིའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ། བདེ་བ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། བདག་དང་དགེ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །བདེ་བ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། བདག་དང༌། དགེ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་འདུ་བྱེད་དོ། །ལས་དེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་ལས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་བྱུང་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སེམས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྣམས་ཟག་པ་དང་བཅས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་རིག་པའོ། །རེག་པ་དང་འདུས་
པ་ལས་བྱུང་བ་ཚོར་བའོ། །ཚོར་བ་རྟག་ཏུ་ཆགས་པ་ལས་སྲེད་པའོ། །སྲེད་པ་འཕ

【汉语翻译】
慈悲无别的明点和那达等无有差别，由此阿等十六元音即是十六明点。二身无别，降下三十二菩提心。所谓三十二脉，即是从彼三十二脉降下菩提心，二身无别的化身与无别，故为六十四。其中，阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是同类无我母，位于中央。姜玛和若玛是同类的四大，是六十菩提心。三脉是一，故为三十。一日一夜也是以方便和智慧的自性为六十。初一等十五的自性，上下弦月二者的体性，月亮等时间的自性，十二缘起支的自性，十二宫。无明等也是无明的缘故有行，行之缘故有识，识之缘故有名色，名色之缘故有六处，六处之缘故有触，触之缘故有受，受之缘故有爱，爱之缘故有取，取之缘故有有，有之缘故有生，生之缘故有老死。其中，所谓无明，即是痛苦、无我、无常、不善等，执著为快乐、常、我和善，是不顺品。执著为快乐、常、我和善，积累不顺品之业的异熟即是行。从业的异熟所生即是识。依靠识而有名色。从名色产生近取五蕴，与近取五蕴一起的心是六处。从六处，境、根、识三者执著为有漏的觉。从触和合而生的是受。受恒常贪著即是爱。爱增

【英语翻译】
From the inseparable bindu of compassion and the nada, etc., the sixteen vowels such as A are the sixteen bindus. Because the two bodies are inseparable, thirty-two bodhicittas descend. The so-called thirty-two channels are those from which the bodhicitta descends. Because the two bodies are inseparable, the nirmanakaya is inseparable, so there are sixty-four. Among them, Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the homogeneous selfless mother, located in the center. Kyangma and Roma are the four great elements of the same kind, which are sixty bodhicittas. The three channels are one, so there are thirty. One day and one night are also sixty by the nature of skillful means and wisdom. The nature of the first day, etc., the fifteenth day, the nature of both waxing and waning moons, the nature of time such as the moon, the nature of the twelve links of dependent origination, the twelve houses. Ignorance, etc., are also due to ignorance, there is action; due to action, there is consciousness; due to consciousness, there is name and form; due to name and form, there are six sense bases; due to six sense bases, there is contact; due to contact, there is feeling; due to feeling, there is craving; due to craving, there is grasping; due to grasping, there is becoming; due to becoming, there is birth; due to birth, there is old age and death. Among them, the so-called ignorance is suffering, selflessness, impermanence, non-virtue, etc., clinging to happiness, permanence, self, and virtue, which are unfavorable factors. Clinging to happiness, permanence, self, and virtue, the maturation of karma accumulated from unfavorable factors is action. What arises from the maturation of karma is consciousness. Relying on consciousness, there is name and form. From name and form, the five aggregates of clinging arise, and the mind together with the five aggregates of clinging is the six sense bases. From the six sense bases, the three of object, faculty, and consciousness are clung to as defiled awareness. What arises from contact and combination is feeling. Feeling constantly clings to craving. Craving increases

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་བ་ལས་ལེན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དེ་འདུས་པ་ལས་སྲིད་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་འཆི་བའོ། །འདིས་ནི་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གསུམ་མོ། །ཇི་ལྟར་བཞིན་པ་དེ་ལྟར་བཅུ་བཞི་པའོ། །ཇི་ལྟར་ལྔ་པ་དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། ཚེས་གྲངས་གསུམ་ཚེས་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚེས་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །གསུམ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །བཞི་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དྲུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བདུན་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དགུ་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །བཅུ་པ་ནི་ལྔ་པོ་གཉི་གར་ཐ་མི་དད་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཉི་ག་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས་སོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ལྔ་པོ་ཐ་མི་དད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །དེ་ཉིད་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་རང་བཞིན་དེས་ཚེས་གྲངས་སུམ་ཅུའོ། །ཚེས་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་ཡང་ཚེས་གཅིག་ཐ་མི་དད་དོ། །ཚེས་གྲངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཡང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་ཅུའོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དབྱུ་གུའི་གྲངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་ལྔ་རྣམས་དང་ཡི་གེ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ལྔ་པོ་རྣམས་གོ་རིམས་ལས་ཟློག་པ་དང༌། ས་ཨཔ་ཥ་ཤ་ཐྸཀ་ཨཀཱ་ཤཱ་ཥ་ཨཔཱ་ས་འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་
པ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལག་པ་གཡས་ལ་སོགས་པ་ནས་རྐང་པ་གཡས་པའི་བར་དུ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེས་ཚིགས་རྣམས་ལ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་གཡོན་པའི་ལག་པའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་མཐའ་ཡས་སོ། །མདུན་དང་རྒྱབ་དང་ལོགས་གཉིས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ཡིན་ལ་དབུས་སུ་བདག

【汉语翻译】
从获得中获取。色等五蕴及其聚集而存在。其同类因是生。其完全成熟而衰老朽迈之蕴与不异之死。此乃亦无明等与初一等。第三如是十三。如何如是十四。如何第五如是十五，月日数三包含于月日数十二中。其中初一为无二之智慧。第二为方便与智慧。第三为身语意。第四为四大。第五为五智。第六为与五智不异之金刚持。第七为方便与智慧不异。第八即是身语意。第九为与五大不异之五智等。第十为五者二者皆不异。第十一为五智二者亦无二之自性。第十二为，彼即方便与智慧之自性故。第十三为彼即身语意之自性故。第十四为彼即四大之自性故。第十五为五者不异故，十五瑜伽母。彼即显现与隐没之自性故，月日数三十。月日数三十等与初一亦不异。月日数之自性中，亦有可支配、可享用、可融入之自性，六十空行母。以一日之杖数而安住。ka等五组与ma等字母五组，从顺序颠倒，以及ས་ཨཔ་ཥ་ཤ་ཐྸཀ་ཨཀཱ་ཤཱ་ཥ་ཨཔཱ་ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此等为五如来之自性，以及拇指等五指，具有四大之自性，从右手等至右脚，各自具有金刚三之自性，因此关节是无边的。同样，从左脚等至左手之间，也同样是无边的。前面、后面和两侧是四大，中央是自我。

【英语翻译】
Taking from obtaining. The five aggregates such as form, and existence from their accumulation. The similar cause of that is birth. From its complete ripening, the aggregates of aging and decay, and death that is not different. This is also ignorance and so on, and the first day of the month and so on. The third is thirteen as it is. As it is, so is the fourteenth. As it is the fifth, so it is the fifteenth. The three lunar days are included within the twelve lunar days. Among them, the first day is non-dual wisdom. The second is method and wisdom. The third is body, speech, and mind. The fourth is the four great elements. The fifth is the five wisdoms. The sixth is Vajradhara, who is not different from the five wisdoms. The seventh is the non-duality of method and wisdom. The eighth is that itself, body, speech, and mind. The ninth is the five wisdoms, which are not different from the five great elements. The tenth is that the five are not different in both. The eleventh is that the five wisdoms are both of non-dual nature. The twelfth is, that itself is the nature of method and wisdom. The thirteenth is that itself is the nature of body, speech, and mind. The fourteenth is because that itself is the nature of the four great elements. The fifteenth is because the five are not different, the fifteen yoginis. That itself is the nature of appearing and disappearing, therefore thirty lunar days. The thirty lunar days and the first day are also not different. In the nature of the lunar days, there are also the natures of being controlled, enjoyed, and absorbed, the sixty dakinis. It abides in the number of sticks of one day and night. The five groups such as ka, and the five groups of letters such as ma, are reversed from the order, andས་ཨཔ་ཥ་ཤ་ཐྸཀ་ཨཀཱ་ཤཱ་ཥ་ཨཔཱ་ས་ (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal Chinese meaning), these are the nature of the five Tathagatas, and the five fingers such as the thumb, have the nature of the four elements, from the right hand etc. to the right foot, each has the nature of the three vajras, therefore the joints are infinite. Similarly, from the left foot etc. to the left hand, it is also infinite. The front, back, and two sides are the four great elements, and in the center is the self.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དེས་ན་ཉིན་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། །མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །འདི་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཚན་མོར་བཤད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཞག་བཅོ་ལྔ་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དེ་ཡར་ངོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མར་ངོའི་བདག་ཉིད་གཞན་ཟླ་ཕྱེད་བདག་མེད་མ་ཡིན་ལ། ཟླ་ཕྱེད་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ནི་ཟླ་བ་ལ་དེ་ཉིད་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལོའོ། །དེ་ཉིད་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཆས་དབྱེ་བས་དུས་དྲུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་མཚུངས་སོ། །ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་གི་ལྡོག་མཚམས་གཉིས་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་དབྱུ་གུ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་དང་གོ་བཟློག་པའི་ཨཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་ལ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ལོ་ལ་ཡང་དབྱུ་གུ་འདི་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ལོ་རེ་ལ་དབྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དབུགས་སོ། །ལོ་རེ་ལ་ཉི་མ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་དབྱུ་གུ་གཅིག་ལ་དབུགས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་དབུགས་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དབུགས་ཀྱི་འཕོ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་དང༌། གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ཐ་མི་དད་ཅིང་ཆ་མེད་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་སྐར་བདུན་བདུན་ལྡན་པ་སྦྱོར་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེས་ན་ཐ་སྐར་
ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གནས་བཞི་རྣམས་ལ་ལན་བདུན་བདུན་ལྡབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྐྱང་མ་དང༌། རོ་མ་དང༌། ཀུན་འདར་མ་དང༌། བུ་མོ་སྟེ་རྩ་བཞི་ཉིད་སྦྱོར་བ་བཞིའི་ཡིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་བཞི་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཚོགས་བརྒྱད་དང་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཟླ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །མིག་དམར་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །སྒྲ་གཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དུས་མཐའ་དག་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་དང་མྱ་ངན་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་འབད་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
并非无有。一日之自性，故白日是薄伽梵，夜晚是般若。此将宣说，白日是薄伽梵金刚持，瑜伽母于夜晚说。如是说。彼十五日为半月，前半月是金刚持。后半月之自性非无我母，二半月之自性是月，彼无明等十二缘起之自性之年也。彼以二月之差别分为六时，与金刚萨埵及五如来之自性相同。六月六月之交替有二，二者亦是如是性。其中，如是性是三十二自性之一息。彼三百六十之自性为量度，即教法之ka等三十，及颠倒之阿ka等三十。如是六十量度中有二万一千六百风息。年亦为此量度。以此，一年中有多少量度，一日中亦有多少呼吸。一年中有多少日，一量度中亦有多少呼吸。四轮中有十六变动为一息，即气息之变动。如是生起与灭没，以及安住之自性，三有不异且无分之普贤，二十八星宿之自性，四要素各自具有七星宿，是四合之自性，故于尾宿等次第，应知四处各自重叠七次。独脉、罗摩、遍动、女童，此四脉应视为四合。彼即是四合，因与四合无别故。亦是八聚与八曜，太阳是般若，月亮是方便，火星等是五如来，罗睺是金刚持。一切时分皆为普贤所遍及，故衰老与死亡及生起忧伤等分别念，皆由上师之恩而无需勤作。

【英语翻译】
It is not without. The nature of one day, so the day is Bhagavan, and the night is Prajna. This will be explained, the day is Bhagavan Vajradhara, the Yogini is said to be at night. Thus it is said. That fifteen days is half a month, the first half of the month is Vajradhara. The nature of the latter half of the month is not the selfless mother, the nature of the two halves of the month is the moon, that ignorance and other twelve interdependent origination's nature of the year. That is divided into six times by the difference of two months, and is the same as the nature of Vajrasattva and the five Tathagatas. There are two alternations of six months and six months, and both are suchness. Among them, suchness is one breath of thirty-two natures. That three hundred and sixty nature is a measure, that is, thirty of the teachings such as ka, and thirty of the inverted Aka and so on. Thus, there are twenty-one thousand six hundred wind breaths in sixty measures. The year is also this measure. With this, there are as many measures in a year as there are breaths in one day and night. There are as many days in a year as there are breaths in one measure. Sixteen changes in the four wheels are one breath, that is, the change of breath. Thus, the nature of arising and disappearing, and abiding, the three existences are not different and indivisible Samantabhadra, the nature of the twenty-eight constellations, the four elements each have seven constellations, which is the nature of the four combinations, so in the order of the last star and so on, it should be known that the four places are repeated seven times each. Single pulse, Roma, pervasive movement, girl, these four pulses should be regarded as four combinations. That is the four combinations, because it is no different from the four combinations. It is also eight gatherings and eight planets, the sun is Prajna, the moon is Upaya, Mars and others are the five Tathagatas, Rahu is Vajradhara. All times are pervaded by Samantabhadra, so the discriminations such as old age and death and the arising of sorrow, all come from the grace of the Guru without effort.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་འཁྲིལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་དེས་ན་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། འདི་ཉིད་བླ་མའི་རིམ་པས་ལས་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པས་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱིས་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དབྱུ་གུ་བཞིས་འཕོ་བས་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དག་ལ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ཉིད་དབྱུ་གུ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐུན་བརྒྱད་ཚང་པས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཐུན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ཐུན་མཚམས་བཞི་སྟེ། བདེ་ཆེན་གྱི་ལྟེ་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཐུན་བཞི་བཞི་པོ་དེས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གོ །དེ་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པས་ཉིན་ཞག་ཐ་མི་དད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་
རྗེས་མཚན་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་གསུམ་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ། རྐྱང་མ་དང༌། རོ་མ་དང༌། ཀུན་འདར་མའོ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །རོ་མ་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཀུན་འདར་མ་ནི་དབུས་གནས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་སྨོས་སོ། །རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དེས་སོ། །རོ་མ་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཆ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་དེའོ། །ཀུན་འདར་མ་ནི་དབུས་གནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པས་དབུས་གནས་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ་གཟུང་བ་ནི་ཤེས་བྱའོ། །འཛིན་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེའི་སྤངས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཐ་མི་དད་པར་དགོངས་པའོ། །ཤེས་པ་ད

【汉语翻译】
将成为与金刚持的身体相拥抱。那三十二脉，以方便和智慧的自性，即是六十四的自性，称为化身轮六十四瓣。那些本身无有差别，称为大乐轮三十二瓣。那本身是十六空性的自性，具有十六元音的体性，称为受用轮十六瓣。那本身是五种智慧和三身的自性，称为法轮八瓣。或者，世尊说，一日一夜有六十四“དབྱུ་གུ་”。由于它的自性，所以有六十四瓣，这由上师的次第传承而来。那方便和智慧无有差别，两“དབྱུ་གུ་”具有三十二个时辰的体性，莲花三十二瓣，那本身以四“དབྱུ་གུ་”转移，对于十六元音的自性有十六瓣。那本身以八个“དབྱུ་གུ་”为单位，圆满了八个时段，所以是莲花八瓣。在那之中，又以两个时段为单位，有四个时段的间隔，是大乐中心的莲花四瓣。在那之中，又以四个时段为单位，是一整天的昼夜。那两者无有差别，昼夜无有差别，称为无二金刚莲花。那本身以各种莲花、各种金刚为标志，称为法界之宫殿。如是宣说。在那些之中，三脉是主要的，即：若玛、柔玛、昆达玛，如是说。若玛以智慧为自性，柔玛以方便而安住，昆达玛位于中央，舍弃能取和所取。如是说。若玛以智慧为自性，这是因为远离了部分自性。柔玛以方便，这是因为具有部分的物体。昆达玛位于中央，这是因为在中央之处显示，所以位于中央，两者也无有差别。因此，舍弃能取和所取，其中所取是所知，能取是能知，舍弃它们，是指认为两者无有差别。能知

【英语翻译】
Will become embraced in the body of Vajradhara. Those thirty-two channels, with the nature of skillful means and wisdom, are the nature of sixty-four, and are called the sixty-four petals of the Emanation Wheel. Those themselves, being non-different, are called the thirty-two petals of the Great Bliss Wheel. That itself is the nature of the sixteen emptinesses, possessing the essence of the sixteen vowels, and is called the sixteen petals of the Enjoyment Wheel. That itself is the nature of the five wisdoms and the three bodies, and is called the eight petals of the Dharma Wheel. Or, the Bhagavan said that there are sixty-four "dbyu gu" in one day and night. Due to its nature, there are sixty-four petals, and this is transmitted through the lineage of the gurus. That itself, with the non-duality of skillful means and wisdom, two "dbyu gu" possessing the nature of thirty-two hours, the lotus with thirty-two petals, that itself is transferred by four "dbyu gu", and there are sixteen petals for the nature of the sixteen vowels. That itself, with eight "dbyu gu" each, completes eight sessions, so it is the eight petals of the lotus. In that, again, with two sessions each, there are four session intervals, which are the four petals of the lotus at the center of great bliss. In that, again, with four sessions each, it is one whole day and night. Those two are non-different, day and night are non-different, and it is called the non-dual Vajra Lotus. That itself, marked by various lotuses and various vajras, is called the palace of the source of Dharma. Thus it is said. Among those, the three channels are the main ones, namely: rkyang ma, ro ma, and kun 'dar ma, as it is said. Rkyang ma is of the nature of wisdom, ro ma dwells truly with skillful means, kun 'dar ma is in the central place, abandoning the grasped and the grasper. Thus it is said. Rkyang ma is of the nature of wisdom, this is because it is devoid of the nature of parts. Ro ma is with skillful means, this is because it is an object with parts. Kun 'dar ma is in the central place, this is because it is shown in the central place, so it is in the central place, and the two are also non-different. Therefore, abandoning the grasped and the grasper, where the grasped is the knowable, the grasper is the knower, abandoning them means considering the two to be non-different. The knower

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཤེས་བྱ་དག་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་དུ་ཡིན་པས་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོས་བདེན་པ་དང་རྙེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད། མི་བསྐྱོད་འབབ་པ་རྐྱང་མ་སྟེ། །རོ་མ་ཁྲག་ནི་འབབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབ་བཤད་པ། །དེ་ནི་ཀུན་འདར་མ་རབ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། མི་འཁྲུག་ཅིང་མི་གཡོ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་འབབ་པ་ཡིན་པས་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་རྟག་ཏུ་འབབ་པ་ཉིད་དེར་གནས་པས་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །རོ་མ་ཁྲག་ནི་འབབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་རྟག་ཏུ་འབབ་པ་ཉིད་དུ་དེར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རོ་མའོ། །དེ་བས་ན། །ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་བདག་མེད་མའོ། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་དུ་གཉི་ག་འབབ་ཅིང་གཉི་ག་གནས་པས་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་འདར་མ་རབ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ལ། ཨ་བ་ནི་ངང་གིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་ཤེས་པ་འཇོམས་པས་ཀུན་འདར་
མའོ། །ཡང་ན་ཨ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉི་ག་ནི་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །གཡེངས་ནས་བཅོམ་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པས་ན་ཀུན་འདར་མའོ། །འདི་ནི་རྐྱང་མ་དང༌། རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཞིར་གྱུར་པས་གནས་གཞན་དང་དངོས་པོ་གཞན་དང་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གསུམ་འབྱུང་བར་མན་ངག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །མི་ཕྱེད་མ་ནི་མགོ་བོར་གནས། །སོ་དང་སེན་མོ་འབར་བར་འདོད། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གནས། །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ་པ་ཡིན། །མཛེས་མ་རྣ་བ་གཡས་པར་གནས། །པགས་པ་དྲི་མ་འབབ་པར་བཤད། །གཡོན་པ་མ་ནི་ལྟག་ཁུང་གནས། །ཤ་ནི་རྟག་ཏུ་འབབ་པ་ཡིན། །རྣ་བ་གཡོན་པར་མི་ཐུང་མ། །ཆུ་རྒྱུས་འབབ་པར་གྱུར་བ་ཡིན། །སྨིན་མའི་དབུས་གནས་རུས་སྦལ་སྐྱེས། །རུས་པ་ངེས་པར་འབབ་པ་ཡིན། །སྒོམ་པ་མ་ནི་མིག་ལ་གནས། །རྟག་ཏུ་སྙིང་འཁྲུང་འབབ་པ་ཡིན། །དབང་པོ་ལག་པའི་དཔུང་པར་གནས། །སྙིང་ན

【汉语翻译】
我，作为所知之法生起者和生起之因，是远离了先前和后来的事物所具有的真谛和所得之义。此即：不可动摇的流淌是独一之母，血肉亦在流淌。智慧之月流淌之说，即是普遍震动之母，最为著名。所谓“不可动摇”是指不混乱也不动摇，因此是不可动摇的。由于它在流淌，所以不可动摇的金刚持恒常处于流淌的状态，因此具有胜义的自性。“血肉亦在流淌”，血是贪欲普遍存在的特征，是无边显现。它恒常处于流淌的状态，其所处之自性，是世俗谛的本体，即是肉。因此，智慧之月在流淌，智慧是无我之母。月亮是菩提心，恒常二者都在流淌和安住，因此具有二谛不可分离的自性。此即是普遍震动之母，最为著名。为了阐明圆满正等觉，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是自然任运成就的དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为摧毁了烦恼等无知，所以是普遍震动之母。或者，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无我之母，哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚持，二者都是དྷཱུ་ཏཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由于从散乱中摧毁且无自性，所以是普遍震动之母。此独一之母，与肉和普遍震动之母金刚三者无别，是空行母们的成就。将要阐述的还有：三有完全转变，一切都是远离能取和所取。这就是说。虽然已经确定了这是不可分离等根本的自性，但由于变成了四个轮，因此将通过口诀来讲述处所不同、事物不同和作用不同的三种差别。不可分离之母位于头部，牙齿和指甲被认为是燃烧的。微细身之母位于顶髻，头发和体毛在流淌。美貌之母位于右耳，皮肤和污垢被说是流淌的。左母位于后脑勺，肉恒常在流淌。小个子之母位于左耳，水脉变成了流淌。眉毛中央住着龟生母，骨头必定在流淌。禅定之母位于眼睛，恒常心血在流淌。自在母位于手臂的肩膀上，心中

【英语翻译】
I, as the one who generates knowable things and the cause of generation, am the meaning of completely abandoning the truth and attainment of things that are prior and subsequent. This very thing: The unwavering flow is the single mother, flesh and blood are also flowing. The saying that the moon of wisdom flows, that is the universally trembling mother, the most famous. "Unwavering" means not confused and not moving, therefore it is unwavering. Because it is flowing, the unwavering Vajradhara is constantly in a state of flowing, therefore it has the nature of ultimate truth. "Flesh and blood are also flowing," blood is the characteristic of desire being universally present, it is limitless manifestation. It is constantly in a state of flowing, its inherent nature is the embodiment of conventional truth, which is flesh. Therefore, the moon of wisdom is flowing, wisdom is the mother of selflessness. The moon is the mind of bodhichitta, both are constantly flowing and abiding, therefore it has the nature of the inseparability of the two truths. This is the universally trembling mother, the most famous. In order to clarify the perfectly complete Buddha, A va is naturally spontaneously accomplished Dhūti, because it destroys ignorance such as afflictions, therefore it is the universally trembling mother. Or, A is the mother of selflessness, va is Vajradhara, both are Dhūti. Because it is destroyed from distraction and without self-nature, it is the universally trembling mother. This single mother, inseparable from flesh and the universally trembling mother Vajra, is the accomplishment of the dakinis. What will be explained is also: the three realms are completely transformed, everything is completely abandoning the grasped and the grasper. That's what it means. Although it has been determined that this is the nature of the inseparable root, because it has become four wheels, the three differences of different places, different things, and different actions will be explained through oral instructions. The inseparable mother is located in the head, teeth and nails are considered to be burning. The subtle body mother is located in the crown of the head, hair and body hair are flowing. The beautiful mother is located in the right ear, skin and dirt are said to be flowing. The left mother is located in the back of the head, flesh is constantly flowing. The short mother is located in the left ear, the water veins have become flowing. The turtle-born mother lives in the center of the eyebrows, bones are definitely flowing. The meditation mother is located in the eyes, heart blood is constantly flowing. The independent mother is located on the shoulder of the arm, in the heart

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །སྐྱོན་མ་བྲང་གི་གནས་སུ་སོང༌། །མིག་འབབ་པ་ཡི་རྩ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་མ་ནུ་མར་ཡང་དག་གནས། །མཁྲིས་པས་ངེས་པར་གང་ནས་འབབ། །མ་མོ་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ན་གནས། །མཆིན་པ་འབབ་པ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །མཚན་མོ་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་གནས། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་ངེས་པར་འབབ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་ནི་ཁ་ན་གནས། །རྩིབ་མའི་ལོགས་ཀྱི་རྩ་བྲན་འབབ། །ཚ་བ་མ་ནི་མགྲིན་པར་གནས། །གྲོད་པ་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཚད་མ་སྙིང་གི་ཁ་ན་གནས། །དྲི་ཆེན་རྟག་ཏུ་འབབ་པར་འགྱུར། །ཁ་དོག་ནག་མོ་མཚན་མར་གནས། །རྩ་དེ་མཚོག་སྲུབས་ནང་དུ་གནས། །སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བ་སྟེར། །སྤྱི་མ་གསང་བའི་གནས་ན་གནས། །རྟག་ཏུ་རྣག་ནི་འབབ་པ་ཡིན། །བརླ་ཡི་གནས་ན་ཡོད་པའི་རྩ། །དེ་ནི་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ཡིན་ཏེ། །བྱིན་
པར་གནས་ན་ཁྲག་འབབ་པའོ། །སྦྱོར་བྲལ་མ་ནི་རྡུལ་འབབ་པོ། །བརྩེ་བ་མ་ནི་སོར་མོར་གནས། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཁུ་བ་འབབ། །གྲུབ་མ་རྐང་པའི་བོལ་ན་གནས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མཆི་མ་འབབ། །འཚེད་མ་མཐེ་བོའི་གནས་ན་ཡོད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཆིལ་མ་འབབ། །བཞིན་བཟང་པུས་མོའི་ལྷ་ངར་གནས། །སྟོབས་དང་སྣབས་ནི་འབབ་པ་ཡིན། །སུམ་སྐོར་མ་ནི་མདོམས་ན་གནས། །མཚོག་མའི་སྲུབས་ནི་འབབ་པར་འདོད། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་འདི་རྣམས། །གནས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བར་འདོད། །འདོད་པ་ཅན་དང་ཧེ་ག་དང༌། གཏུམ་མོ་འདོད་པ་བུ་མོ་དང༌། །ལྔ་པོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་གནས་ནས། །རྩ་ནི་ལྔ་ནས་བདུད་རྩི་འབབ། །འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི། །དོན་ནི་བླངས་ནས་རྩ་གནས་པའི། །བྱེད་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །རྩ་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་སྨོས་སོ། །གསུམ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །འདི་གསུམ་ནི་སྲིད་པར་གྱུར་པས་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟེ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ་སྲིད་པ་གསུམ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། ལྷག་མ་མེད་།དེ་བས་ན་གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། གཟུང་བ་ནི་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཞིང༌། འཛིན་པ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་

【汉语翻译】
想要其流出。罪母位于胸部的位置。是眼睛流出的脉。进入母位于乳房。胆汁肯定从何处流出？母位于肚脐的方向。肝脏的流出非常剧烈。夜晚位于鼻尖。肠道的脉肯定流出。清凉施予母位于嘴部。肋骨侧面的支脉流出。热母位于喉咙。胃会流出。量母位于心脏的上方。大便总是流出。黑色母位于阴部。那条脉位于会阴之中。以坚硬稳固的形体存在。给予一切众生安乐。总母位于秘密处。总是流出脓液。位于大腿位置的脉。那是肠施予母。位于肩部则流出血。结合分离母是灰尘流出者。慈爱母位于手指。流出各种各样的液体。成就母位于脚踝。以各种方式流出眼泪。烹饪母位于拇指的位置。在一切处流出口水。美貌母位于膝盖的胫骨。力量和鼻涕流出。三圈母位于臀部。想要会阴流出。这二十四条脉。想要对位置等进行区分。欲望者和嘿嘎，以及拙火欲望女。这五个位于心脏的中央。从五条脉中流出甘露。这是从合修续等中。提取意义后，脉所处的位置。是明确指示作用。还讲述了这三十二条脉是如何存在的。完全转变成三有的一切。舍弃能取和所取。或者通过一切方便。观察事物的自性。如是说。三之声指身语意。这三者转变成有，所以是三有。色和无色等等。完全转变成它，是因相同。它存在于何处，那就是它的自性，完全转变成三有，也就是三有因相同的自性。一切的意思是，没有剩余。因此舍弃能取和所取。所取依赖于能取，能取也依赖于所取。

【英语翻译】
Wanting it to flow out. The sin mother is located in the position of the chest. It is the vein from which the eyes flow. The entering mother is properly located in the breasts. From where does bile definitely flow out? The mother is located in the direction of the navel. The flow of the liver is very intense. At night it is located at the tip of the nose. The vein of the intestines definitely flows out. The cool giving mother is located in the mouth. The branch veins on the side of the ribs flow out. The heat mother is located in the throat. The stomach will flow out. The measure mother is located above the heart. Stool always flows out. The black mother is located in the vulva. That vein is located in the perineum. It exists in a hard and stable form. Giving happiness to all sentient beings. The general mother is located in the secret place. Pus always flows out. The vein located in the position of the thigh. That is the intestinal giving mother. If located in the shoulder, blood flows out. The union separation mother is the one from whom dust flows out. The loving mother is located in the fingers. Various kinds of liquids flow out. The accomplishment mother is located in the ankle. Tears flow out in various ways. The cooking mother is located in the position of the thumb. Saliva flows out in all places. The beautiful mother is located in the shin of the knee. Strength and snot flow out. The three-circle mother is located in the buttocks. Wanting the perineum to flow out. These twenty-four veins. Wanting to distinguish the positions and so on. The desiring one and Hega, and the Tummo desiring girl. These five are located in the center of the heart. Nectar flows out from the five veins. This is from the union tantras and so on. After extracting the meaning, the position where the veins are located. Is a clear indication of the function. It is also said how these thirty-two veins exist. Everything that is completely transformed into the three existences. Abandoning the grasper and the grasped. Or through all means. Observing the nature of things. Thus it is said. The sound of three refers to body, speech, and mind. These three are transformed into existence, so they are the three existences. Form and formlessness and so on. Completely transformed into it, is the same cause. Where it exists, that is its nature, completely transformed into the three existences, that is, the nature of the three existences having the same cause. Everything means, without remainder. Therefore, abandoning the grasper and the grasped. The grasped depends on the grasper, and the grasper also depends on the grasped.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེའི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བ་བསྟན་པའོ། །ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟག་པ་སྟེ་རྩའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་གང་གིས་
གཞིག་པ་དེ་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདི་ནི་ཟུང་འཇུག་རྒྱུན་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྡོམ་པ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དབྱེ་བ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཐ་མི་དད་པས་གང་དག་མ་ནིང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་པའི་མཆོག་གཙོ་བོ་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གོང་མའི་ཡང་གོང་མའི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྡོམ་པས་སྡོམ་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི། གཞན་མ་ཡིན་ཞིང་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་དུའོ། །བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གོ །ཀཱ་ལི་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །གཉི་ག་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ནི་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་གསུང་ངོ༌། །ཆོས་ནི་ཐུགས་ཏེ་གོ་བཟློག་པས་གོ་བར་བྱའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ལྷ་མོ་སྤྱན། །ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་བདག་མར་བརྗོད། །མ་ནི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །ཡཱ་ཡི་རྣམ་པ་སྒྲོལ་མར་བརྗོད། །ས་ནི་སྤྱན་མར་བཤད་པ་ཉིད། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བཤད། །མེ་ནི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྐུ་གསུམ་སྐྱེད་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འབྱུང་བ་བཞི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པར་གནས་པ་ཉ

【汉语翻译】
由于所取和能取不显现，因为它的目标不存在而被舍弃。又或者“又”字是表示总结。所谓“方法是全部”，是指法界自性的方法，通过手、面、颜色和形状等事物的特征。那本身是常恒的，被称为根本自性。又或者“方法是全部”是指金刚持的自性。所谓“在事物的特征中观察”，是指摧毁事物者被观察为事物的特征，因为是完全转变成三有。这是在说明双运相续的次第。然后也要解说律仪的分类，律仪是总结，分类是展开。展开和总结无差别，哪些变成了非男非女。解说它就是将要说明的。又或者，要解说最殊胜的主要分类，即更上一层的分类的差别。又或者，以律仪来约束律仪，即世俗谛。它的分类是：不是其他的，而是各种情况本身。所谓“将要解说”是指作为象征。那本身被宣说，即所谓“阿利嘎利”。阿利是阿等十六个元音。嘎利是嘎等辅音字母。两者都是方便和智慧，智慧是无我母的坛城。所谓方便，是金刚持的坛城。法、受用和化身是身、语和意。所谓化身是身，圆满受用是语，法是意，要通过颠倒来理解。诶旺玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。诶的形象是女神眼。旺的字母被称为自性。玛是白衣女神。雅的形象被称为度母。萨被解释为眼母。水界被解释为玛玛格。火是白衣女神。风被广为人知为度母。通过这些，在这个密咒的体系中，从阿利嘎利二者的次第中，以方便和智慧的自性生起三身。那本身，身语意四种元素安住，那本身安住在眼母等女神坛城的次第中。

【英语翻译】
Because the apprehended and the apprehender do not appear, they are abandoned because their object does not exist. Or, the word "also" indicates a summary. The so-called "method is all" refers to the method of the nature of the Dharmadhatu, through the characteristics of things such as hands, faces, colors, and shapes. That itself is constant and is called the fundamental nature. Or, "method is all" refers to the nature of Vajradhara. The so-called "observing in the characteristics of things" means that the destroyer of things is observed as the characteristic of things, because it is completely transformed into the three realms. This is explaining the order of the continuous union. Then, the classification of vows should also be explained. Vows are a summary, and classification is an expansion. Expansion and summary are not different, and which ones have become hermaphrodites. Explaining it is what is going to be explained. Or, to explain the most supreme main classification, that is, the difference of the higher classification. Or, to restrain vows with vows, that is, the conventional truth. Its classification is: it is not other, but the various situations themselves. The so-called "will be explained" means to be taken as a symbol. That itself is spoken, that is, the so-called "Āli Kāli". Āli is the sixteen vowels such as A. Kāli is the consonant letters such as Ka. Both are method and wisdom, wisdom is the mandala of the Mother of No-Self. The so-called method is the mandala of Vajradhara. Dharma, enjoyment, and emanation are body, speech, and mind. The so-called emanation is body, perfect enjoyment is speech, Dharma is mind, and it should be understood by reversing it. E vaṃ māyā (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The form of E is the goddess eye. The letter Vaṃ is called self-nature. Mā is the white-clad goddess. The form of Yā is called Tārā. Sa is explained as the eye-mother. The water element is explained as Māmakī. Fire is the white-clad goddess. Wind is widely known as Tārā. Through these, in this system of mantra, from the order of Āli and Kāli, the three bodies are generated by the nature of method and wisdom. That itself, the four elements of body, speech, and mind abide, and that itself abides in the order of the mandala of goddesses such as the eye-mother.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ།
འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ཞེས་པར་སྨོས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ནི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སེམས་སོ། །འདབ་མ་ནི་ནཱ་དའོ། །དེ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིའོ། །དྲུག་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལྟེ་བར་ཧཾ་ངོ༌། །འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡ་ར་ལ་བའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ལྔ་བཅུ་དང༌། ས་ཨཔ་ཥ་ཤ་ཨཀ་ཨཀ་ཤ་ཥ་ཨཔ་ས་རྣམས་ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡང་ན་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གྱིས་ཏེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་དང༌། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ང་རོ་ཞན་པ་ཊ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པོ་དེ་ཉིད་འགྱུར་དུ་བྱས་པས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི། བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ལས་སོ། །སྐུ་བཞི་ནི། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྐུ་བཞི་མངོན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བའོ། །འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་དགའ་བ་ནི། །དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཉེད་པ་དཔྱོད་པར་བརྗོད། །བདག་གིས་བདེ་བ་སྤྱད་དོ་ཞེས། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའི་དོན་བདེ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །
འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པར་

【汉语翻译】
矣。四轮即是所说，化身轮有六十四瓣，法轮有八瓣，受用轮有十六瓣，大乐轮有三十二瓣。轮的数目次第安住。所谓化身轮有六十四瓣，化身是显现的体性，轮是心，瓣是那达。从中生起四种，即身、语、意。所谓六十，是六十坛城的自性。以此，脐间为（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。四瓣为亚、拉、哇、巴。从嘎开始，顺逆五十，萨、阿、帕、卡、夏、阿嘎、阿嘎夏、卡、阿帕、萨等是顺逆，是六十四的安立。或者以八为间隔，阿、嘎、匝、扎、达、塔、帕、亚、夏等，以及字母阿等十六元音字母，以及嘎等三十四辅音字母，稍微鼻音弱的是扎、叉、达、塔、亚、拉等。所谓法轮八，是将六十四坛城以八摄持。所谓受用轮有十六瓣，是将八坛城转变。所谓大乐轮三十二，是从十六转变而来。四身是化身、法身、报身、自性身，四身显现。四刹那为：种种相、成熟、受用、离相。将要宣说的是，种种即是宣说种种相，拥抱和亲吻等，成熟即是从此转变，享用安乐智慧。拥抱等是亲近欢喜，是欢喜和殊胜欢喜的自性。受用说是思择，我说我已享受安乐。这是极度欢喜之义，是安乐唯一执着的体性。离相是不同于三者，舍弃贪执和无贪执。没有贪欲，也没有无贪欲，中观不会成为所缘，因为舍弃了三者。

【英语翻译】
It is so. These four wheels are what is said: the emanation wheel has sixty-four petals, the Dharma wheel has eight petals, the enjoyment wheel has sixteen petals, and the great bliss wheel has thirty-two petals. The number of wheels is arranged in order. It is said that the emanation wheel has sixty-four petals, emanation is the nature of appearance, the wheel is the mind, and the petals are nada. From this, four arise: body, speech, and mind. The so-called sixty is the nature of sixty mandalas. With this, the navel is (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The four petals are ya, ra, la, and va. Starting from ka, fifty are direct and reverse, sa, a, pa, sha, sa, a, ka, a, ka, sha, sha, a, pa, sa, etc. are direct and reverse, which is the arrangement of sixty-four. Or with intervals of eight, a, ka, tsa, cha, ta, tha, pa, ya, sha, etc., and the sixteen vowel letters starting with the letter a, and the thirty-four consonant letters starting with ka, those with slightly weak nasal sounds are ta, tha, da, dha, ya, la, etc. The so-called Dharma wheel of eight is because the sixty-four mandalas are held by eight. The so-called enjoyment wheel has sixteen petals, which is the transformation of the eight mandalas. The so-called great bliss wheel of thirty-two is from the transformation of the sixteen. The four bodies are the emanation body, the Dharma body, the enjoyment body, and the essence body, the four bodies are manifested. The four moments are: various aspects, maturation, enjoyment, and absence of characteristics. What will be explained is that various aspects are the expression of various aspects, embracing and kissing, etc., maturation is the transformation from this, enjoying the bliss of wisdom. Embracing, etc. is being close to joy, it is the nature of joy and supreme joy. Enjoyment is said to be discernment, I say I have enjoyed bliss. This is the meaning of extreme joy, it is the nature of clinging solely to bliss. Absence of characteristics is different from the three, abandoning attachment and non-attachment. There is no desire, and there is no non-desire, the Middle Way will not become an object of focus, because the three are abandoned.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་སྦྱར་བ་ནི། རིམ་པར་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་སྤང་པར་བྱ་བའོ། །འགོག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ། །ལམ་ནི་བསྒོམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ནས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་འབྱུང་སྤངས་པའོ། །དེ་ནས་འགོག་པ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅུ་སྤངས་ནས་ལོག་པའོ། །དེ་ནས་ལམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འདྲིས་ཤིང་བྱང་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ནི། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་སྦྱར་རོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི། དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། རྣམ་པར་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །རྣམ་པར་དགའ་བ་ཆགས་པར་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལྷག་མ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །སྡེ་པ་བཞི་ནི། གནས་བརྟན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། མང་པོས་བཀུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པར་གནས་བརྟན་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་ཉིད། །ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་ལས་ཕྱུང་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐམས་ཅད་ཡོད། གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་མྱོང་བའི་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་མང་པོས་བསྐུར། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གནས། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་བདེ་ཆེན་དུའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི། སིཧླ་ཀ་སྟེ།
འདི་གཉིས་སོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང༌། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་དོ། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་ཞེས་པ་ནི། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ན་འཕོའོ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ཞེས་པ་ནི། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་རེ་རེ་ཞིང་འདིར་སྐད་ཅིག་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཞེས་པ་ནི། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབ

【汉语翻译】
转变本身。那即是说俱生。这是所说之义的同义词。这也要和四个刹那，以及化身轮等等依次结合。这是依次安排的。四圣谛是：痛苦和集，灭和道。痛苦应当了知。集应当断除。灭应当现证。道应当修习，以修习而完全了知痛苦。之后，断除善等之集。之后，所谓灭，是断除十种分别念而返回。之后，修道是，从真实圆满菩提之道熟悉和清净而生起。同样，也要和四个轮结合。四种真如是：自我的真如，咒语的真如，本尊的真如，和智慧的真如。这样依次结合。四喜是：喜，胜喜，离喜，和俱生喜。也将要解释说：喜是少许乐，胜喜比那更多，离喜变得贪著，俱生喜是剩余的。这是说。四个部派是：上座部，说一切有部，大众部，和僧团大众部。也将要解释说：因为化身是上座部，化身轮中是上座部本身。因为法是从说法中取出，法轮中是一切有。因为在喉咙中体验，受用轮被大众部敬奉。因为安住于大乐轮中，僧团大众部在大乐中。这是说。这样是全部。所谓月亮太阳，月亮是菩提心。所谓太阳，是僧诃罗。这是两个。阿黎和嘎黎的。字母阿等是元音，字母嘎等是辅音。所谓十六变动，一天之中八个时段，每个时段一半一半地变动。所谓六十四杖，对于十六变动，每一个都要用四个刹那的差别来了解。所谓三十二小时，对于十六变动，是方便和智慧的自在。

【英语翻译】
Transformation itself. That is said to be co-emergent. This is a synonym for the meaning of what is said. This should also be sequentially combined with the four moments and the Emanation Wheel, etc. This is sequentially arranged. The Four Noble Truths are: suffering and origin, cessation and path. Suffering should be known. Origin should be abandoned. Cessation should be realized. The path should be cultivated, and suffering should be completely known through cultivation. After that, the origin of virtue, etc., is abandoned. After that, what is called cessation is turning back after abandoning the ten discriminations. After that, cultivating the path is arising from familiarity and purification of the path of perfect and complete enlightenment. Similarly, it should also be combined with the four wheels. The four suchnesses are: the suchness of self, the suchness of mantra, the suchness of deity, and the suchness of wisdom. Thus, combine sequentially. The four joys are: joy, supreme joy, extraordinary joy, and co-emergent joy. It will also be explained: joy is a little happiness, supreme joy is more than that, extraordinary joy becomes attachment, co-emergent joy is the remainder. That is what it says. The four schools are: Sthavira, Sarvastivada, Mahasamghika, and the Mahasangha. It will also be explained: because the emanation is Sthavira, in the Emanation Wheel is Sthavira itself. Because the Dharma is taken from the teaching, in the Dharma Wheel is Sarvastivada. Because it is experienced in the throat, the Enjoyment Wheel is revered by the Mahasamghika. Because it abides in the Great Bliss Wheel, the Mahasangha is in Great Bliss. That is what it says. Thus, it is all. Regarding the moon and sun, the moon is the mind of enlightenment. The sun is Simhala. These are the two. Of Āli and Kāli. The letters A, etc., are vowels, and the letters Ka, etc., are consonants. Regarding the sixteen changes, in one day and night, the eight periods change half and half. Regarding the sixty-four sticks, for the sixteen changes, each one should be understood by the distinction of four moments. Regarding the thirty-two hours, for the sixteen changes, it is the mastery of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བས་འཕོ་བ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་གོ་བར་བྱའོ། །ཐུན་ཚོད་བཞི་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དག་ལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཐུན་བརྒྱད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་མི་དད་པ་ལས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐུན་ཚོད་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་དེས་ན་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་བཞིས་ཐུན་ཚོད་བཞིའོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བས་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་ཐུན་ཚོད་དོ། །འདིས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐུན་ཚོད་བཞིའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས། ཐམས་ཅད་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་དང་ཡ་ར་ལ་ཝ་དང༌། ཤ་ཥ་ས་རྣམས་དང༌། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཞག་པ་གང་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་དང༌། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཅུང་ཟད་ང་རོ་ཞན་པ་ཌ་དྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། ཡ་ར་ལ་ཝ་དང༌། ཤ་ཥ་ས་རྣམས་དང༌། མི་ཤིགས་པ་འཕོ་བ་རྣམས་ཡིན་
པས་གཉི་གའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐུན་ཚོད་བཞིའོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་བརྒྱད་དེ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །བཞིའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་གི་ཡི་གེས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཐམས་ཅད་ཉིད་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐར་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་གནས། །ཡང་དག་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལ་སྐྱེས་པ་མིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་ར་གཏུམ་པོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡང་བསྲེགས་

【汉语翻译】
应当从由生的两种变化的差别来理解。所谓“四个时段”是指白天和夜晚，那就是八个时段。每一个瑜伽母也以八个时段的差别来区分。这一切都是金刚持和无我母无二无别，是具有九种自性的坛城。或者说，所谓“四个时段”是指，十六种清净的空性，融入十六种变化的每一个刹那，因此以喜悦等四个刹那为四个时段。由于一切的自性都非常明亮，所以能够总摄一切，因此称为时段。这段话从所谓的“阿利嘎利”等开始，到“四个时段”为止，表明了所有这些都是密咒方式的，从智慧喜金刚中所说的内容。就像这样，阿利嘎利是十六种变化：阿、伊、乌、嘎、擦、吒、达、塔、巴和亚、拉、哇，以及夏、叉、萨等，还有不可摧毁的字母哈。这样安立的十六种就是变化。那也就是六十四个支分：阿、嘎、擦、吒、达、塔、巴、亚、夏等，字母阿等十六个元音和嘎等三十四个辅音，还有稍微带鼻音的达、塔、达、塔、亚、拉等。就这样是六十四个。三十二个时辰，是指十六个元音的两倍，以及嘎等二十五个字母，还有亚、拉、哇，以及夏、叉、萨等，还有不坏的变化，由于两者的差别，所以是四个时段。一天一夜有八个，即阿、嘎、擦、吒、达、塔、巴、亚、夏等。所谓“四个”是指亚、拉、哇，就是这样的一切。因此，像这样的一切都是四个。所谓“四个”是指，用诶旺的字母来印封，一切都具有四大种的自性，蕴、界、处等等。所谓“四个”是指，喜悦等俱生到最后。现在，大智慧住在身体里，完全舍弃一切正确的分别念，遍布一切事物。身体安住，不是从身体中产生的。如是所说的大智慧，将要讲述如何才能获得。脐间燃起猛烈的拉字（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉字字面意思：ra），焚烧五如来，也焚烧眼母等。

【英语翻译】
It should be understood from the difference of the two kinds of transformations that arise. The so-called "four periods" refer to both day and night, which are eight periods. Each yogini is also distinguished by the difference of eight periods. All of this is the mandala with the nature of nine, inseparable from Vajradhara and the Selfless Mother. Alternatively, the so-called "four periods" means that the sixteen pure emptinesses merge into each moment of the sixteen transformations, so the four moments of joy and so on are the four periods. Because the nature of everything is very bright, it can encompass everything, so it is called a period. This passage, starting from the so-called "Ali Kali" and ending with "four periods," shows that all of these are in the tantric way, from what is said in the Wisdom Delight Vajra. Like this, Ali Kali are sixteen transformations: A, I, U, Ka, Tsa, Ta, Da, Ta, Pa, and Ya, Ra, La, Wa, and Sha, Ksha, Sa, etc., and the indestructible letter Ha. The sixteen established in this way are the transformations. That is, sixty-four branches: A, Ka, Tsa, Ta, Da, Ta, Pa, Ya, Sha, etc., the sixteen vowels such as the letter A, and the thirty-four consonants such as Ka, and the slightly nasal Da, Dha, Da, Dha, Ya, La, etc. Thus, there are sixty-four. Thirty-two hours, meaning twice the sixteen vowels, and the twenty-five letters such as Ka, and Ya, Ra, La, Wa, and Sha, Ksha, Sa, etc., and the indestructible transformations, due to the difference between the two, so there are four periods. There are eight in one day and night, namely A, Ka, Tsa, Ta, Da, Ta, Pa, Ya, Sha, etc. The so-called "four" refers to Ya, Ra, La, Wa, that is all. Therefore, like this, everything is four. The so-called "four" means that by sealing with the letters E-Vam, everything has the nature of the four elements, aggregates, realms, and sources, etc. The so-called "four" refers to the co-emergent joy and so on to the end. Now, great wisdom dwells in the body, completely abandoning all correct discriminations, pervading all things. The body abides, not born from the body. The great wisdom spoken of in this way will be discussed on how to obtain it. In the navel, the fierce Ra (Tibetan: ར་, Devanagari: र, IAST: ra, Literal meaning: ra) blazes, burning the five Tathagatas, also burning the eye mother, etc.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པས། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག ། ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཏུམ་མོ་འབར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིའོ། །འབར་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་བསྲེགས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་རྣམས་ལུ་ལ་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཟུང་བར་འདོད་པ་དེ་ཡང་དབང་པོ་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་ཅིང་བསྲེགས་པའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་དབང་པོ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་ཀྱང་དབང་པོ་ཡུལ་ལས་ལྡོག་པའོ། །ཧཾ་འཛག་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཾ་ཞུ་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་གཟུགས་ཡིན་པས་གསུངས་པ། རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མངོན་པར་གསལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། གཏུམ་པ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། ཨ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་ཐབས་སོ། །གཉི་ག་ཡང་ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཧཾ་དུ་སོ་སོར་
བསྡུས་ཤིང་ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་པའི་སྔགས་ལྷའི་སྐུའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ནི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་སྟེ། དེས་ཆ་མེད་པ་འོད་གསལ་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བར་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་སྔར་བསྟན་པའི་ནཱ་ད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཁུ་བའི་རྣམ་པ། ཨཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཨཾ། ལུས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ལྔའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་གིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤ་ཥ་ས་དང༌། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཨཾ་གྱི་མཐར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནཱ་ད་བཅོམ་ལྔས་སོ་སོར་བསྡུས་པའི་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ནི། གསལ་བྱེད་དྲུག་གི་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲུག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་དང༌། ནཱ་ད་གཉིས་ཀ་ཡང་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ནཱ་ད་བརྒྱད་དང༌། ཨཱ་

【汉语翻译】
པས། 烧毁后，兔神哈（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）滴落。如是说。所谓“拙火燃起”，是指通过搅拌和搅拌的结合，成为智慧之人。燃烧是指变得非常明亮。在哪里燃烧呢？在脐轮化身轮。做什么呢？烧毁。烧毁什么呢？烧毁五如来，即色蕴等转为法轮者，使其从“鲁拉拉”中解脱。烧毁眼等，是指用眼等之声，想要抓住色等之境，也使其从根识中解脱，烧毁根识和境，使根识从根识中解脱，境和根识也从根识境中解脱。哈（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）滴落，是指字母哈（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）转化为融化的状态。那又如何以形色来讲述呢？就是指“兔神”，即菩提心月与无我母无二无别的金刚持显现，这是如实之语的解释。或者，以“拙火”之声，拙是太阳，即智慧。阿是月亮，即方便。二者都分别归摄于字母ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）和ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈），以顺逆之自性，成为身体那达之鬘二者的自性，互不相离的咒语天尊之身相，那就是拙火燃烧，由此无分之法界转为光明。在哪里燃烧呢？在脐轮，即化身轮六十四瓣之自性，归摄于先前所示之六十四那达，成为精液之相。ཨཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཨཾ།（藏文：ཨཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཨཾ་，梵文天城体：अं हं हं अं，梵文罗马拟音：aṃ haṃ haṃ aṃ，汉语字面意思：阿木哈哈阿木）身体精液之相即菩提心之月。烧毁五如来，是指“嘎”等五部。烧毁眼等，是指“亚ra拉哇”。以最初的多数之词，表示三身之自性“夏卡萨”和“阿”字，字母阿等，在ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）之后，是十五空行母之自性，由十五那达分别归摄的十五元音，即如来之自性。ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་，是六个明点之形相，六个菩提心之字母，以及两种那达也归摄于其中的ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ །元音和辅音的八个那达，以及ཨཱ་

【英语翻译】
Pas. After burning, the rabbit-possessor Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈) drips. Thus it is said. The term "tummo blazing" refers to the union of stirring and the means of stirring, becoming a person of wisdom. Blazing means becoming exceedingly clear. Where does it blaze? In the navel, the wheel of manifestation. What does it do? It burns. What does it burn? It burns the five Tathāgatas, that is, those who have reached the Dharma wheel, such as the skandha of form, causing them to turn away from "lula." Burning the eyes and so forth means that the sound of the eyes and so forth desires to grasp objects such as form, and it also causes them to turn away from the senses, and the burned senses and objects turn away from the senses, and the objects and senses also turn away from the sense objects. Haṃ dripping means that the letter Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈) is transformed into a melting state. How is it spoken of as form? It is referred to as "rabbit-possessor," that is, the manifestation of the Vajradhara, in whom the bodhicitta moon is inseparable from the selflessness mother, which is the explanation of the words as they are. Alternatively, by the sound of "tummo," tum is the sun, that is, wisdom. A is the moon, that is, means. Both are separately gathered into the letters Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木) and Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈), with the nature of reversing from the system and the system, becoming the nature of the two garlands of nādas of the body, the form of the mantra deity inseparable from each other, that is the blazing tummo, by which the indivisible Dharmadhatu is transformed into luminosity. Where does it blaze? In the navel, that is, the nature of the sixty-four petals of the wheel of manifestation, gathered by the sixty-four nādas previously shown, becoming the form of semen. Aṃ Haṃ Haṃ Aṃ (藏文：ཨཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཨཾ་，梵文天城体：अं हं हं अं，梵文罗马拟音：aṃ haṃ haṃ aṃ，汉语字面意思：阿木哈哈阿木). The form of body semen is the moon of bodhicitta. Burning the five Tathāgatas refers to the five classes, such as the class of ka. Burning the eyes and so forth refers to ya ra la va. By the first plural word, the nature of the three bodies, śa ṣa sa, and the letter A, such as the letter A, after Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木), is the nature of the fifteen ḍākinīs, the fifteen vowels separately gathered by the fifteen nādas, that is, the nature of the Tathāgatas. Ḍa Ḍha Da Dha Ya La are the forms of the six clarifiers, the letters of the six bodhicittas, and the two nādas are also gathered into A Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa. The eight nādas of vowels and consonants, and Ā.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཨཀ་ཨཀ་ཨཔ་ནི་ཡང་དག་པའི་གོང་བུའི་ནཱ་ད་གཉིས་དང༌། ཡི་གེ་ཀྵ་བསྡུས་པ་ཡི་གེ་ཧཾ་དང་ཨཾ་གང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དེའི་ཚེ་བསྲེགས་པ་ནི། ཡམ་ཤིང་མེད་པའི་མེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག་ཅེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བ་བསྐུས་པའི་བདག་ཉིད་བྱུང་ནས། ཟག་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མོ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བདག་ཉིད་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིག །ཞེས་པ་ནི། གཏུམ་པ་དེ་ཉིད་ཀཥཱ་ལིའི་ཚུལ་གྱིས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ཅུང་ཟད་ང་རོ་ཞན་པ་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡལ་དང་བཅས་པའི་ནཱ་ད་བཞི་བཅུ་
ཐམ་པའོ། ཨཱ་ལཱི་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །འདི་གཉིས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནད་ལས་བླ་བའི་མན་ངག་གིས་ཉེ་བར་འདུས་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཉི་ཟླའི་ནང་དུ་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་གཉི་གའི་བུ་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་གཏུམ་མོ་འབར་ཏེ། འབར་བས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་མཛད་དོ། །འདུས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོང་ནས་ཡུལ་དྲུག་དང་འཁྲིལ་བས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་སོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོང་བས་ཧཾ་བསྲེགས་སོ། །བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ཏེ་རི་བོང་ཅན་འཛག་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་གཏུམ་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །འབར་བ་ནི་འོད་གསལ་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་ཚུལ་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང་ནི། དབང་པོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པ་ནི། ཡུལ་དྲུག་གི་ཚུལ་རྣམས་སོ། །ཨཾ་བསྲ

【汉语翻译】
ཨ་ཀ་ཨ་ཀ་ཨ་པ་ནི་是真实圆满的两个音韵，以及字母ཥ的集合，字母ཧཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 haṃ，字面意思：హం）和ཨཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 aṃ，字面意思： अं）完全转变。那时燃烧是指，安住于没有柴薪的火焰自性之中。所谓“怀有兔子的ཧཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 haṃ，字面意思：హం）滴落”，是指生起菩提心，成为涂满月亮般的自性，通过滴落，身体的一切夜晚都成为八万四千法蕴的自性。这个次第极其难以获得，必须通过上师的口诀才能从他人处得知。这是具有剩余蕴的次第，因为并非如声音般，而是无分，所以应理解为那本身。又或者说，“在脐轮点燃拙火的字”，是指，那拙火以卡帕里的方式，成为略微低沉的音韵之鬘，是与ཌ་、ཌྷ་、ད་、དྷ་、ཡལ་一起的四十个音韵。所谓ཨཱ་ལཱི་，是指字母ཨ་等十六个元音。这两者与辅音的自性，以方便与智慧的体性，清净了大丈夫的三十二相，以及八十随好，是证得一切智的清净之身。如此，元音和辅音等一百一十二，通过超越疾病的口诀而紧密结合，在化身轮的日月之中，以鬘的形式排列，在合拢之处，以智慧加持双眼的孔穴，被业之风推动，拙火燃烧。因为燃烧，所以焚烧进入法身轮的如来们，使之无自性。聚集而进入受用轮，因为与六境相连，所以焚烧眼母等。之后，进入大乐轮，所以焚烧ཧཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 haṃ，字面意思：హం）。焚烧后使其无自性，所以是怀有兔子的滴落。这个次第的瑜伽被称为拙火瑜伽。或者说，拙火是无我母。燃烧是转变为光明。在哪里呢？在脐轮之水，菩提心精液的方式中。焚烧五如来，是指六根的自性。焚烧眼等，是指六境的方式。焚烧ཨཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 aṃ，字面意思： अं）

【英语翻译】
Aka Aka Apani are the two sounds of the true and complete sphere, and the collection of the letter Ṣa, the letters Haṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 haṃ，字面意思：హం) and Aṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 aṃ，字面意思： अं) are completely transformed. Burning at that time means abiding in the very nature of fire without fuel. The so-called "Haṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 haṃ，字面意思：హం) with a rabbit dripping" means that Bodhicitta arises, becoming the nature of being smeared with the moon, and through dripping, all the nights of the body become the nature of eighty-four thousand aggregates of Dharma. This order is extremely difficult to obtain, and must be learned from others through the oral instructions of the holy Guru. This is the order with the remaining aggregates, because it is not like sound, but indivisible, so it should be understood as that itself. Or, "the letter that ignites the Tummo at the navel chakra," means that the Tummo itself, in the manner of a Kapali, becomes a slightly lower-pitched garland of sounds, which are forty sounds together with Ḍa, Ḍha, Da, Dha, and Ya. The so-called Ālī refers to the sixteen vowels, such as the letter A. These two, together with the nature of consonants, with the essence of method and wisdom, purify the thirty-two marks of a great person, and the eighty minor marks, which are the pure body of manifest enlightenment of omniscient knowledge. Thus, the vowels and consonants, one hundred and twelve in total, are closely combined by the oral instructions that transcend disease, and arranged in the form of a garland within the sun and moon of the Nirmanakaya chakra. At the point of closure, they are blessed with wisdom in the eye-holes, and driven by the wind of karma, the Tummo blazes. Because of the burning, the Tathagatas who have gone into the Dharmakaya chakra are burned, making them without self-nature. Gathering and entering the Sambhogakaya chakra, because of being connected with the six objects, the eye-mothers and others are burned. Then, entering the Mahasukha chakra, Haṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 haṃ，字面意思：హం) is burned. After burning, it is made without self-nature, so it is the dripping with a rabbit. The yoga of this order is called Tummo Yoga. Or, Tummo is the selfless mother. Burning is becoming luminosity. Where is it? In the water of the navel chakra, in the manner of Bodhicitta semen. Burning the five Tathagatas refers to the nature of the six faculties. Burning the eyes and others also refers to the manner of the six objects. Burning Aṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文羅馬轉寫 aṃ，字面意思： अं)

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གནས་ཏེ། དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་ནས། ཧཾ་གི་ཚུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འཛག་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རི་བོང་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་རིམ་པས་
ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་ཙམ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དང་པོའོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །རིགས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཉི་ག་ཡང་གོས་དང་འདྲ་བས་གོས་ཏེ་ཕན་ཚུན་དུ་འགེབས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞུང་འདིའི་རྩོམ་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་རྟོགས་པས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནི། གཉིས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་པ་ནི། མཉམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྙེད་པ་ཐོབ་པའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཡང་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཡིད་ནི་སེམས་ཡིན་ལ་དེ་སྐྱོབ་ཅིང་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གཡུང་མོ་སྐུ་ལ་འཁྱུད་ནས་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་ཉིད། །ཞེས་པའོ། །གཡུང་མོའི་སྒྲས་ནི་རླུང་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ན་ད་དེས་ཀྱང་ལུས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྔགས་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་སྔགས་སོ། །ཀུན་བཀབ་ཏེ་སྦས་པས་གོས་ཡིན་ལ། དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་པའོ། །དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་སྟེ་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །སྒྲས་སྒྲ་རྟོགས་པས་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན

【汉语翻译】
第六品安住于金刚持，聚集五根、五境和五识之自性的十五位天女，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之相的金刚持滴落，那也变为无自性。现在变成这样的兔子的菩提心之自性空性和大悲无别的自性，一切皆是舒展和收摄之体性的金刚持生起。此处也应如实以生起的智慧，通过上师口诀的次第来了解，仅仅是略微地指示了次第。金刚部次第分别，即第一之意是指：金刚是不可分的，部是多种多样的相状，二者犹如衣服一般，因为遮盖而成为衣服，是为了互相覆盖，是此论的作者。因为理解、执持和证悟而次第分别。那也是第一，是无有第二。那也是圆满，以平等而获得无二。极明光之结合大疏中第一品。第二品 咒语品。如是宣说了身与金刚三者无别之后，现在为了使语金刚也显明为金刚三之自性，世尊宣说了，将要宣说咒语品。咒语之语是指语金刚。其意义是：因为救护意，所以称为咒语。意即是心，它救护并且是救护者，因为意金刚是乘于风之上。如是世尊也曾说过：拥抱少女之身，生起极大贪欲，即是随贪。少女之语是指风。那也即是说，它也遍布整个身体。金刚三无别的咒语，即是那引发真如之义的语咒。因为完全覆盖和隐藏，所以是衣服，因为理解和执持它，所以是咒语的次第分别。将要宣说它，是指为了显说之法，语即是声音，应当通过声音本身来证悟。声音通过声音来证悟，因此融入声音本身之中。无分之金刚持。

【英语翻译】
The sixth chapter dwells in the Vajra Holder, gathering the fifteen goddesses who are the essence of the five senses, five objects, and five consciousnesses. The Vajra Holder dripping in the form of Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) also becomes without self-nature. Now, the nature of the Bodhicitta of the rabbit, which has become like this, is emptiness, and the essence of inseparable great compassion. All are the Vajra Holder of the nature of expanding and contracting. Here also, the wisdom that arises should be understood through the order of the Guru's instructions, and only the order is slightly indicated. The division of the Vajra family sequence, which means the first, means: Vajra is indivisible, the family is in various forms, and the two are like clothes, because they cover each other, they are clothes, in order to cover each other, is the author of this treatise. Because of understanding, holding, and realizing, the order is distinguished. That is also the first, there is no second. That is also complete, and equality obtains non-duality. The first chapter of the Great Commentary on the Extremely Clear Combination. Chapter Two: Mantra Chapter. Having thus explained that the body is inseparable from the three Vajras, now, in order to make the speech Vajra also manifest as the essence of the three Vajras, the Blessed One spoke, saying that the Mantra Chapter will be explained. The word mantra refers to speech Vajra. Its meaning is: because it protects the mind, it is called mantra. Mind is the mind, it protects and is the protector, because the mind Vajra rides on the wind. As the Blessed One also said: Embracing the body of a young woman, great desire arises, which is attachment. The word young woman refers to wind. That is to say, it also pervades the entire body. The mantra that is inseparable from the three Vajras is the mantra of speech that evokes the meaning of Suchness. Because it completely covers and hides, it is clothing, and because it understands and holds it, it is the sequential distinction of mantras. To explain it means that for the sake of the Dharma that is to be manifested, speech is sound, and it should be realized through sound itself. Sound realizes sound through sound, therefore it merges into sound itself. Indivisible Vajra Holder.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལ་སྔགས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དང་པོ་ཁོ་ནར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་བྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཌྱ་ན་དཔ་ནྞཱུ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་
མའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་སྨོས་སོ། །འབྱུང་པོ་ནི་སྲོག་ཆགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི་མཆོད་པས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། དང་པོའི་རྒྱུའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ཁས་བླངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་ན་གསུངས་པ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ཕྱིར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཕཊ་ཤེས་རབ་བོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཐབས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉི་གར་ནི། སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་མུ་ཁཾ་ངོ༌། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཨཱ་དྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭ་ཏ། དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ཚུལ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་གསུམ་ཡང་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཐ་མི་དད་ཅེ་ན། གང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་པའི་སྐུ་སེམས་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཧ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། ཨ་བདག་མེད་པ་ཐ་མི་དད་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བྱས་པས་ནི། ཀཱ་རོ་སྟེ་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཞེས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཨཱ་དྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭ་ཏ། དེའི་ཕྱིར་མུ་ཁཾ་ངོ་། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ་ཕཊ་

【汉语翻译】
པ་ཉིད་是那达（梵文：Nāda）的自性，因为能够证悟。因此，念诵者为了摧毁一切障碍，显现坛城轮等，首先宣说了所有生灵的食子供养咒：嗡 阿 卡 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 南 阿 雅 努 达 巴 努 达 瓦 达（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་བྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཌྱ་ན་དཔ་ནྞཱུ་ཏྭཱ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a kāro mukhaṃ sarva bharmāṇāṃ āḍya na dapa nnū tvā ta，汉语字面意思：嗡，阿是口，所有），嗡 阿 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 啪 梭哈）。 说了这是所有生灵的食子供养咒。生灵是指有情。所有是指没有剩余。对天等六道众生，用供养使他们满足。这是其意义的咒语。那么，字母阿是怎样的呢？是所有法的门，是最初的因。嗡是指承诺。怎样承诺呢？如是宣说，因为从原始以来就没有产生，所以法的自性就是不生。此法也是金刚三自性，因为是嗡 阿 吽。啪 梭哈是指：啪是智慧，梭哈是方便，因为是方便和智慧的自性。以此显示了所有法都是五种智慧和三身的自性。或者，嗡是指世俗谛，阿 卡 罗是指胜义谛。二者是，萨 瓦 达 玛 南 穆 康（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་མུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva dharmāṇāṃ mukhaṃ，汉语字面意思：一切法之口）。从何而来呢？阿 雅 努 达 巴 努 达 瓦 达（藏文：ཨཱ་དྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ādya nudpanna tvāta，汉语字面意思：原始不生）。首先，字母嗡的方式是，因为世俗谛不生，并且因为是胜义谛的自性，所以对二者无有分别的分别念也不存在。因此，嗡 阿 吽 啪 三者也是无有差别的。怎样无有差别呢？凡是自性金刚三者合一的只是身心。也就是哈是金刚持，阿是无我，二者无有差别。所有生灵的食子供养咒是使所有有情界都满足的菩提自性的供养，是激励金刚自性的意义的表示。或者，通过做，卡 罗是行为，但同样相似的相貌不是。是谁的呢？是萨 瓦 达 玛 南（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva dharmāṇāṃ，汉语字面意思：一切法）。从何而来呢？阿 雅 努 达 巴 努 达 瓦 达（藏文：ཨཱ་དྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ādya nudpanna tvāta，汉语字面意思：原始不生）。因此，穆 康（藏文：མུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mukhaṃ，汉语字面意思：口）啊。字母嗡是金刚三者无有差别。也就是嗡 阿 吽 啪 梭哈，啪

【英语翻译】
The very 'pa is the nature of Nāda, because it is realized. Therefore, in order for the mantra practitioner to destroy all obstacles, the mandala wheel and so on are manifested, and at the very beginning, the mantra of the food offering to all beings is spoken: Om A Ka Ro Mu Kham Sarva Bharmāṇāṃ Āḍya Na Dapa Nnū Tvā Ta (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་བྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཌྱ་ན་དཔ་ནྞཱུ་ཏྭཱ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ a kāro mukhaṃ sarva bharmāṇāṃ āḍya na dapa nnū tvā ta, Chinese literal meaning: Om, A is the mouth, all), Om Ah Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Phat Svaha). It is said that this is the mantra of the food offering to all beings. Beings are sentient beings. All means without remainder. To the six realms of beings, such as gods, they are satisfied by offerings. This is the mantra of its meaning. Then, what is the letter A like? It is the door of all dharmas, the cause of the beginning. Om means to promise. How to promise? It is said that because it has not arisen from the beginning, the nature of dharma is unborn. This dharma is also the nature of the three vajras, because it is Om Ah Hum. Phat Svaha means: Phat is wisdom, Svaha is means, because it is the nature of means and wisdom. This shows that all dharmas are the nature of the five wisdoms and the three bodies. Or, Om means conventional truth, A Ka Ro means ultimate truth. The two are, Sarva Dharmāṇāṃ Mukham (Tibetan: སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་མུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sarva dharmāṇāṃ mukhaṃ, Chinese literal meaning: the mouth of all dharmas). From where? Ādya Nudpanna Tvāta (Tibetan: ཨཱ་དྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ādya nudpanna tvāta, Chinese literal meaning: primordial unborn). First, the way of the letter Om is, because conventional truth is unborn, and because it is the nature of ultimate truth, there is no discrimination between the two. Therefore, Om Ah Hum Phat three are also not different. How are they not different? Whatever is the self-nature of the three vajras united is only mind. That is, Ha is Vajradhara, A is no-self, the two are not different. The mantra of the food offering to all beings is the offering of the nature of bodhi that satisfies all sentient realms, and is the expression that motivates the meaning of the nature of vajra. Or, by doing, Ka Ro is action, but the same similar appearance is not. Whose is it? It is Sarva Dharmāṇāṃ (Tibetan: སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sarva dharmāṇāṃ, Chinese literal meaning: all dharmas). From where? Ādya Nudpanna Tvāta (Tibetan: ཨཱ་དྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ādya nudpanna tvāta, Chinese literal meaning: primordial unborn). Therefore, Mukham. The letter Om is the three vajras without difference. That is, Om Ah Hum Phat Svaha, Phat

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་པོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཐབས་སོ། །དི་གཉི་ག་ཡང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་
ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུམ་ཀས་ཀྱང་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། བུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། བུཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཨཾ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཛྲཱྀཾ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའོ། །ཁཾ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་གཉིས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དེའི་སྔགས་ཐ་མི་དང་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ལྷའོ། །དེ་ཡང་པི་ཙུ་གསོ་བ་སྟེ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ལོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་བཛྲའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རེ་རེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང༌། མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས་སྤེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ནཱ་ད་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་ཞེས་ནི། མ་ལུས་པའི་ནཱ་དའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོར་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དང་པོ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ནི། སྭཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ནི་ཐབ་དང་ཤེས་རབ་པོ། །འདི་མཐའ་མ་ཡིན་པས་མཐའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ནི་གཉིས་སུ

【汉语翻译】
智慧啊！ 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）是方便。 这二者也是无二无别的。 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是三金刚。 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字也是如此。 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字也是那三者自性的缘故，三者也圆满了九自性的坛城。 如此宣说了所有如来总集的自性咒语后，现在宣说所有如来舒展之相的种子字。 布姆（藏文：བུཾ།），阿姆（藏文：ཨཱཾ།）， 札仁（藏文：ཛྲཱྀཾ།），康（藏文：ཁཾ།），吽（藏文：ཧཱུཾ།）。 布姆（藏文：བུཾ།）是毗卢遮那佛。 阿姆（藏文：ཨཱཾ།）是宝生佛。 札仁（藏文：ཛྲཱྀཾ།）是无量光佛。 康（藏文：ཁཾ།）是不空成就佛。 吽（藏文：ཧཱུཾ།）是不动佛。 这二者是舒展和总集的自性，果实是金刚持欢喜金刚。 现在要宣说十六臂的那个咒语，首先要说：嗡 德瓦 毕则 班杂 吽 吽 吽 啪特 梭哈（藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंदेवपिचुवज्रहुंहुंहुंफट्स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ devapicu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，天，毕则，金刚，吽，吽，吽，啪特，梭哈）。 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是身金刚。 那也是天，是天舒展之相的住处天。 毕则（藏文：པི་ཙུ།）是滋养，是总集之相。 舒展和总集无有分别就是金刚。 那也是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字三者的自性，每一个吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字也是三金刚。 啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）等是方便和智慧的自性，因此是九自性坛城的欢喜金刚。 那就是欢喜金刚的心髓。 方便和智慧无二无别的欢喜金刚，是名为智慧的意义。 那就是世俗和胜义无二无别的缘故。 这是阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ལི།）里的自性，因此所有咒语的第一句是嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，最后要加上梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）和吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）的字。 所有音声都是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字中的咒语之词。 或者说所有咒语的根本，是因为是不遗余力的音声智慧的自性，所以是金刚持。 那就是首先是嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，最后是梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）。 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是三金刚无二无别，那就是最初，因为是它的自性。 最后是梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）： 梭（藏文：སྭཱ།）是三金刚。 哈（藏文：ཧཱ།）是方便和智慧。 这是最后，所以是终结。 那也是阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是二

【英语翻译】
Wisdom! Svāhā is skillful means. These two are also non-dual. The syllable Om is the three vajras. The syllable Āḥ is also the same. The syllable Hūṃ is also the nature of those three, so all three also complete the mandala of the nine natures. Thus, after explaining the mantra of the nature of the collection of all Tathāgatas, now the seed syllables of the manner of the manifestation of all Tathāgatas are spoken: Bhuṃ Āṃ Jrīṃ Khaṃ Hūṃ. Bhuṃ is Vairocana. Āṃ is Ratnasambhava. Jrīṃ is Amitābha. Khaṃ is Amoghasiddhi. Hūṃ is Akṣobhya. These two are the nature of manifestation and collection, the fruit is Vajradhara's Hevajra. Now, the mantra of the sixteen-armed one is to be explained, first saying: Oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. The syllable Oṃ is the vajra of the body. That is also a deity, the deity residing in the manner of the deity's manifestation. Picu is nourishment, the manner of collection. Manifestation and collection are inseparable, that is vajra. That is also the nature of the three syllables Hūṃ, each syllable Hūṃ is also the three vajras. Phaṭ Svāhā, etc., are the nature of skillful means and wisdom, therefore it is the Hevajra of the mandala of the nine natures. That is the essence of Hevajra. The Hevajra of inseparable skillful means and wisdom is the meaning of being wisdom. That is because conventional and ultimate truth are inseparable. This is the nature of Āli Kāli, therefore the first line of all mantras is the syllable Oṃ, and at the end, it should be combined with the syllables Svāhā and Hūṃ Phaṭ. All sounds are the words of the mantra within the syllable Hūṃ Phaṭ. Or, the root of all mantras is Vajradhara because it is the nature of the wisdom of unsparing sound. That is, first the syllable Oṃ and last Svāhā. The syllable Oṃ is the three vajras inseparable, that is the beginning, because it is its nature. At the end is Svāhā: Svā is the three vajras. Hā is skillful means and wisdom. This is the end, so it is the end. That is also A is two.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་སྲེལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །
ཕཊ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དག་ལ་ཡི་གེ་སྤེལ་བ་ནི་མཚན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཆད་པར་འགྱུར་པ་ཡང༌། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནཱ་ད་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་ནི་ལུས་ས། །དེ་དཀྲུགས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱད་པས་ན་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཞེས་པ་ནི། བདག་མེད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱངས་བཅོ་ལྔའོ། །ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་རྣམས་ནི། རེ་རེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཡ་ཞེས་པ་ནི། ཡ་ར་ལ་ཝ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །ཤ་ཞེས་པ་ནི། ཤ་ཥ་ས་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །སྭཱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་ཨ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྡུས་པའི་ས་བོན་ནོ། །འདི་ཉིད་གསལ་པོར་གསུངས་པ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། །ཨི་ཨི་ཨུ་རེ་ལྀ་ཞེས་པ་ལྔ་པོ་འདི་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་ལྔ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཨེ་ཨོ་ཨཾ་གསུམ་ནི་སའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱངས་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཨཻ་ཨཽ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བཞི་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པས། དེས་ས་བོན་ནི་སྐྱད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་མ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་ཙ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་པའི་ས་བོན་དང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་གཉིས་སྨོས་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །དེའི་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་གསུམ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་སོ། །ལོ་ཀའི་སྒྲས

【汉语翻译】
是无有之黑汝迦。因此，所谓“吽啪”的字结合，即“吽”是金刚持。
“啪”是般若无我母。将这些字结合起来是相。它也会断绝。从字中出现的丸药上，不要希求“吽啪”字。因为这样说了。它与阿哩嘎哩的自性，与那达等和金刚持无别。嗡 阿嘎匝扎达达巴亚夏 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ།）这是搅乱城市的咒语。城市是身体。搅乱它，是因为使其无自性，所以是搅乱城市的咒语。其中，字“嗡”是三金刚。其中，“阿”是指，无我等瑜伽母十五尊的自性的十五个元音。嘎匝扎达巴等，每一个也是五智的自性的五如来，是二十五个字。“亚”是指，亚ra拉哇是四大种的自性的四天女。“夏”是指，夏叉萨，是身语意，是三身的自性的三个字。“梭哈”是三金刚。“哈”是方便与智慧无二的金刚持，是搅乱城市的咒语。其中，“阿”是瑜伽母的集合的种子。对此清楚地宣说，说了“阿阿伊伊乌乌日日哩哩诶艾哦奥昂”。其中，“伊伊乌日哩”这五个是无二的。“阿伊乌日哩”这五个是不可分的。“诶哦昂”三个是地的自性的元音，是三金刚。“艾奥”是三金刚无别的第四个。所谓瑜伽母们的种子，因为对此有瑜伽。因此，种子是产生的原因，是未生自性的相，即无相。嘎匝扎等，以嘎哩的形象，因为是方便的自性，所以是二手的种子和咒语。嗡 扎雅 罗嘎 亚 叉 巴 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）因为说了两次，所以方便和智慧以它的自性受用，所以是二手。其中的“嗡”是三金刚无别，以三的音声是身语意。以“洛嘎”的音声

【英语翻译】
Is the Heruka without existence. Therefore, the so-called combination of the letters "Hum Phat," that is, "Hum" is Vajradhara.
"Phat" is Prajna Nairatmya Mother. Combining these letters is a sign. It will also be cut off. On the pills that come from the letters, do not desire the letters "Hum Phat." Because it is said like this. It is no different from the nature of Ali Kali, from Nada and others, and from Vajradhara. Om Ah Ka Tsa Ta Ta Pa Ya Sha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ།) This is the mantra for disturbing the city. The city is the body. Disturbing it is because it is made without self-nature, so it is the mantra for disturbing the city. Among them, the letter "Om" is the three vajras. Among them, "Ah" refers to the fifteen vowels of the nature of the fifteen yoginis such as selflessness. Ga Tsa Ta Ta Pa, etc., each is also the five Tathagatas of the nature of the five wisdoms, which are twenty-five letters. "Ya" refers to, Ya Ra La Wa are the four goddesses of the nature of the four great elements. "Sha" refers to, Sha Sha Sa, which are body, speech, and mind, which are the three letters of the nature of the three bodies. "Svaha" is the three vajras. "Ha" is Vajradhara, who is inseparable from skillful means and wisdom, and is the mantra for disturbing the city. Among them, "Ah" is the seed of the collection of yoginis. This is clearly stated, saying "A A I I U U Ri Ri Li Li E Ai O Au Am." Among them, these five, "I I U Ri Li," are non-dual. These five, "A I U Ri Li," are inseparable. The three, "E O Am," are the vowels of the nature of the earth, which are the three vajras. "Ai Au" is the fourth of the three inseparable vajras. The so-called seeds of the yoginis, because there is yoga for this. Therefore, the seed is the cause of production, the sign of the unborn nature, that is, the signless. Ga Tsa Ta, etc., in the form of Kali, because it is the nature of skillful means, it is the seed and mantra of the two hands. Om Trailokyaaksha Pa Hum Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) Because it is said twice, skillful means and wisdom enjoy it with its nature, so it is two hands. Among them, "Om" is the non-duality of the three vajras, and the sound of the three is body, speech, and mind. With the sound of "Loka"

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་ཡང་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །ལྔ་པོ་གསུམ་ལ་སུམ་འགྱུར་གྱིས་དགུའི་བདག་ཉིད་དང་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །དེའི་དངོས་པོའི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ནི། ད་སང་བར་བྱེད་པས་ཏེ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀཥེ་པའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི། སུམ་འགྱུར་གྱིས་ན་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཕཊ་ཤེས་རབ་པོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཐབས་སོ། །དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པས་བོ་ལ་ཀ་ཀོ་ལ་སྦྱར་བ་ལས་དགའ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་བཞི་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སྨོས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཞིའོ། །གསལ་བ་ཡིན་པས་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལའོ། །དེ་ཡང་བྷྱོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་དག་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་དགའ་བ་བཞི་སྟེ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷག་པར་ཕན་ཚུན་དུ་དམིགས་པའི་གནས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་བཞི་པ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་
ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། །སྦས་པ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་སྦྱང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། སའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་འབྱུང་

【汉语翻译】
五蕴，三者也是，世界也是，故为三界。五者三倍为九之自性与十五之自性之二坛城。其事物之三界者，为如今所作，即三界卡谢帕。又是吽 吽 吽，三倍则为九之自性之坛城。 啪 梭哈，啪为智慧，梭哈为方便。此乃方便与智慧无别，将波拉嘎果拉结合，从四喜之清净，四臂之薄伽梵彼之。 嗡 匝拉匝拉 贝 吽 吽 啪 如是说。嗡者，三金刚无别之金刚持。彼亦从喜等次第为四。明亮故为匝拉匝拉。彼亦贝不动。吽 吽 吽 是如是性。啪 梭哈 亦如是。今说二臂与四臂者，为六之自性。嗡 格的格的 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈，一切如前。格的格的 是瑜伽母等欢笑。瑜伽母是光明之自性金刚持之义。是舒展与收摄之自性之喜悦金刚。二臂与四臂与六臂三者，亦方便与智慧无二，与四喜即六之自性。身语意是瑜伽母十五之自性之三黑汝嘎，是十五智慧之自性。彼加持之咒是，嗡 阿 吽 三字，是加持之咒。三摩地特别于互相缘之所缘处。处者是加持，彼亦黑汝嘎之形之咒。如是之真如义，策励之语是第四果位金刚持，是空性十六之清净之义。彼乃
四黑汝嘎加持，隐藏者被证悟后，以彼之自性而安住之故，净地之咒是，嗡 惹卡惹卡 吽 吽 吽 啪 梭哈。地之声为法生。

【英语翻译】
The five aggregates, also the three, also the world, hence the three worlds. The five threefold are the two mandalas of the nature of nine and the nature of fifteen. The substance of that Trilokya is what is done now, namely Trilokya Kshepa. Also, Hūṃ Hūṃ Hūṃ, threefold is the mandala of the nature of nine. Phaṭ Svāhā, Phaṭ is wisdom, Svāhā is means. This is the inseparability of means and wisdom, combining Bola and Kakola, from the purity of the four joys, the four-armed Bhagavan, of that. Oṃ Jvala Jvala Bhyo Hūṃ Hūṃ Phaṭ is said. Oṃ is the Vajradhara inseparable from the three vajras. That is also four in order from joy and so on. Because it is clear, it is Jvala Jvala. That is also Bhyo immovable. Hūṃ Hūṃ Hūṃ is Suchness. Phaṭ Svāhā is also the same. Now the two-armed and four-armed ones are said to be of the nature of six. Oṃ Kiṭi Kiṭi Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, everything is as before. Kiṭi Kiṭi is the laughing of the yoginis. Yogini is the meaning of Vajradhara, the nature of clear light. It is the joyful vajra of the nature of expansion and contraction. These three, the two-armed, the four-armed, and the six-armed, are also the non-duality of means and wisdom, and the nature of six, which is the four joys. Body, speech, and mind are the three Herukas of the nature of the fifteen yoginis, the nature of the fifteen wisdoms. The mantra that blesses it is the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ, which are the mantra of blessing. Samadhi is especially the object of mutual focus. The place is the blessing, which is also the mantra of the form of Heruka. The word that urges the meaning of suchness like this is the fourth fruit Vajradhara, which is the meaning of the purity of the sixteen emptinesses. That is
The four Herukas are blessed, and because the hidden is realized and abides in its nature, the mantra for purifying the ground is Oṃ Raksha Raksha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. The sound of the earth is the origin of Dharma.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ངོ༌། །དེ་སྦྱང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན། སྐུལ་བར་བྱེད་པས་སྒྲའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐབས་སོ། །ར་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་པའོ། །ཀྵ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཟད་པའོ། །འགའ་ཞིག་འཇིག་པས་ཐིམ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཟད་པའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རེངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཡོ་བཅས་ཀྱི་རྩོལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྭཱ་ཡང་སྟེ། གསུམ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་ན་སྤྲོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་དེ་མི་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ནི་ཐབས་སོ། །ཨཾ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །སྭཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ནི་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྐྲོད་པའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་འདིས་གནས་ལས་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སྐྲོད་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་གང་དེ་ཁཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་གིས་སོ། །ཨོཾ་ཛྲྀམ་སྭྰ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དབྱེ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་སྡང་བ་ནི་གཉིས་སྨོས་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་འདོད་པས་ན་སྡང་བ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཛྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དབྱེར་
མེད་པས་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲས་རིམས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་མངོན་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མངོན་སྤྱོད་དེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བུཾ་སྨོས་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་ས

【汉语翻译】
哦。那么，净化就是所有佛法的完全清净。因此，就有了这样的咒语。真如的意义，是推动的音声。而字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是身金刚，是方便。Ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）是智慧。方便和智慧无别就是字母啥（藏文：ཀྵ，梵文天城体：kṣa，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥），也就是坏灭。啥（藏文：ཀྵ，梵文天城体：kṣa，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥）的意思是不尽。有些东西坏灭了就会消融。有些东西无实无尽。用这些话来说明。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的意思是，一切都已在之前说明了。那本身就是僵直。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的意思是僵直。应当学习伴随摇动的努力。或者说，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是三金刚无别。同样，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也是。同样，梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）也是。三者是真如三者无别。哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）的意思是方便智慧不可分离，因此金刚萨埵就是不动摇的。心若坚定则喜悦。若不坚定则不喜悦。用这些话来说明。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。是控制。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是方便。阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）是智慧。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是三金刚。哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）是一切无别。控制的咒语是通过平等性智。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。是驱逐的咒语。这个咒语使之从所在之处摇动。或者说，驱逐就是喜悦。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）三金刚无别，也就是康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）五种智慧。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的意思是，三金刚以方便和智慧的自性使之喜悦，因此是金刚马王。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）智让（藏文：ཛྲྀམ་，梵文天城体：jṛṃ，梵文罗马拟音：jṛṃ，汉语字面意思：智让）梭哈（藏文：སྭྰ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的意思是，憎恨，是分离的咒语。或者说，憎恨是因为说了二，想要方便和智慧，所以憎恨就是双运。也就是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）智让（藏文：ཛྲཱཾ，梵文天城体：jrāṃ，梵文罗马拟音：jrāṃ，汉语字面意思：智让）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的真如三者无别，因此是无量光。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）布姆（藏文：བུཾ，梵文天城体：bhūṃ，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：布姆）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的意思是现行。现行的声音是做瘟疫等等。或者说，现行的意思是，那本身就是嗔恨金刚，因为遍及一切，所以现行是中性。也就是说了布姆（藏文：བུཾ，梵文天城体：bhūṃ，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：布姆）。菩提心就是精液，那本身遍及三金刚，因此是毗卢遮那。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨

【英语翻译】
Oṃ. That purification is the complete purification of all dharmas. Therefore, there is such a mantra. The meaning of Suchness is the sound that propels. Moreover, the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the body vajra, which is skillful means. Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) is wisdom. The inseparability of skillful means and wisdom is the letter Kṣa (藏文：ཀྵ，梵文天城体：kṣa，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥), which is destruction. Kṣa (藏文：ཀྵ，梵文天城体：kṣa，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥) means inexhaustible. Some things are destroyed and dissolve. Some things are neither real nor exhaustible. This is explained by these words. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) means that everything has been explained before. That itself is rigidity. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) means rigidity. The effort accompanied by movement should be learned. Alternatively, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the inseparability of the three vajras. Similarly, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is also. Similarly, Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) is also. The three are the inseparability of the three Suchnesses. Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) means that skillful means and wisdom are inseparable, therefore Vajrasattva is unwavering. If the mind is stable, it rejoices. If it is not stable, it does not rejoice. This is explained by these words. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). It is control. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is skillful means. Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿) is wisdom. Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) is the three vajras. Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) is the inseparability of all. The mantra of control is through the wisdom of equality. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). It is the mantra of expulsion. This mantra causes it to shake from its place. Alternatively, expulsion is joy. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) the three vajras are inseparable, which is Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) the five wisdoms. Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) means that the three vajras cause joy with the nature of skillful means and wisdom, therefore it is Hayagriva. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Jṛṃ (藏文：ཛྲྀམ་，梵文天城体：jṛṃ，梵文罗马拟音：jṛṃ，汉语字面意思：智让) Svāhā (藏文：སྭྰ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) means hatred, it is the mantra of separation. Alternatively, hatred is because two are spoken, wanting skillful means and wisdom, so hatred is union. That is, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Jrāṃ (藏文：ཛྲཱཾ，梵文天城体：jrāṃ，梵文罗马拟音：jrāṃ，汉语字面意思：智让) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) the three Suchnesses are inseparable, therefore it is Amitabha. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Bhūṃ (藏文：བུཾ，梵文天城体：bhūṃ，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：布姆) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) means manifestation. The sound of manifestation is doing plagues and so on. Alternatively, manifestation means that it is the wrathful vajra itself, because it pervades everything, so manifestation is neuter. That is, by mentioning Bhūṃ (藏文：བུཾ，梵文天城体：bhūṃ，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：布姆). The mind of enlightenment is semen, that itself pervades the three vajras, therefore it is Vairocana. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sa

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྭཱ་ཧཱ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འགུགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། །རླུང་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་འགུགས་པ་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ། གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་གསོད་ཅིང་འཕྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་གྷུ་ནི་དང་པོའི་བཞི་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གསོད་པ་བསྡུ་བར་བསྟན་ནས། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་སྣ་ཚོགས་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་ལས། སྐུ་རུ་ཀུ་ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ལླེ་ནི་གསུམ་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཡང་ཧྲཱིཿ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་གོ་སླའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་མཉམ་པས་སོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་བསྟན་ཟིན་ནས་དེའི་མཐུ་བསྟན་པ་ད་ནི་ཆར་དབབ་པའི་ཆོག་གསུངས་པ། ཨ་ཕུའི་ཡི་གེས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔས་ནི་བླུགས་མེ་ཏོག་ནག་པོས་ནི་མཆོད། ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁུ་བས་ནི་བླུགས། ཀླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་ནི་མགོ་བོ་བྱུག་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་ནི་གཞག །བ་ནག་མོའི་འོ་མས་ནི་དགང༌། གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་ནི་དཀྲི། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ། མཐའ་ཡས་དེར་གཞག་
གོ །དེའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ནི་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ། སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་ནི་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ། ལྡོང་རོས་ཀྱིས་ནི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་ནི་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ། རྐུན་མའི་ལོ་མ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དག་གིས་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སོ། །དུར་ཁྲོ་བ་ཀྱི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་བྱས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་མཐའ་ཡས་མནན་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཆེ་བ། འཇིགས་པའང་འཇིགས་པར་མཛད་པ་བྲིའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
哇哈是已述之义。嗡 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）“勾招”者，乃勾招风等。又或以已述之义，一切皆无差别之故，勾招即是摄集，以不动故。嗡 咕 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghu svāhā，汉语字面意思：嗡 咕 梭哈）乃诛杀。又或诛杀并抛掷境、根、识等。彼咕乃第一之第四字，以空行母庄严，具猛音结尾。此等一切皆为断除，以此语故。嗡 梭哈（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 梭哈）易解。既已开示诛杀摄集，复说六道平等性。嗡 咕噜咕咧 啥 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕噜咕咧 啥 梭哈）咕噜咕咧之咒，乃调伏种种心之咒。又或咕噜咕咧 啥中，咕噜咕者，乃方便与智慧无别之三喜。彼咧乃三合。彼啥乃具猛音结尾之第四字。嗡 梭哈（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 梭哈）易解。以六道平等故。既已开示咕噜咕咧之咒，今为开示其威力，宣说降雨之仪轨。以阿字作无边之形，以五甘露灌注，以黑花供养。以调伏龙之精液灌注，以大鹏之酒涂抹头部，合盖钵。以黑母牛之乳充满，以黑少女所纺之线缠绕。于风之方向作水池，置无边于彼处。于其旁建立坛城，以尸林之炭为黑粉，以男子之骨灰为白粉，以樟脑为黄粉，以尸林之砖为红粉，以盗贼之叶及男子之骨灰等为绿粉。以此等粉末建立坛城。以尸林之线量度，作三肘之坛城。于其中央书写镇压无边之嘿汝嘎金刚，八面，四足，以十六手庄严，二十四眼大睁，绘作令怖畏者亦生怖畏。其后，阿阇黎以内在不净之心

【英语翻译】
Vāhā is the meaning that has been explained. Oṃ hūṃ svāhā. "To attract" means to attract wind and so on. Or, because everything is non-different by the meaning that has been explained, attraction is gathering, because of immovability. Oṃ ghu svāhā. It means to kill. Or, to kill and scatter the objects, senses, and consciousnesses. That ghu is the fourth of the first, adorned with ḍākinīs, with a violent ending. All of these are completely abandoned, by these words. Oṃ svāhā is easy to understand. Having shown killing and gathering, the equality of the six realms is spoken. Oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā. The mantra of Kurukulle is the mantra for subduing various minds. Or, in Kuru Kulle Hrīḥ, Kuru Ku means the three joys of inseparable method and wisdom. That lle is the combination of three. That Hrīḥ is the fourth with a violent ending. Oṃ svāhā is easy to understand. Because of the equality of the six realms. Having shown the mantra of Kuru Kulle, now to show its power, the ritual for raining is spoken. Make the shape of infinity with the letter A, pour with the five ambrosias, offer with black flowers. Pour with the essence that subdues nāgas, anoint the head with the wine of Garuḍa, place the bowls face to face. Fill with the milk of a black cow, wrap with the thread spun by a black maiden. Make a pond in the direction of the wind, and place infinity there. Next to it, a maṇḍala should be built. Use charcoal from the charnel ground for black powder, ashes of a man's bones for white powder, camphor for yellow powder, bricks from the charnel ground for red powder, and leaves of a thief and ashes of a man's bones etc. for green powder. Build the maṇḍala with these powders. Measure with thread from the charnel ground, and make a three-cubit maṇḍala. In the center of it, draw the Heruka Vajra who suppresses infinity, with eight faces, four legs, adorned with sixteen hands, twenty-four large eyes, and make it frightening even to the fearful. Then, the teacher, with an impure mind inside

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྔགས་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་མཚེའུ་ཆུ་ཁ་དོག་ནག་པོའི་འཇིམ་པ་ནག་པོ་ལ་ཨ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། བླངས་ནས་སླར་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ཀླུ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་ཅིང་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་ལོ། །མེ་ཏོག་ནག་པོས་ཞེས་པ་ནི་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་གིས་སོ། །དེ་མེད་ན་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁུ་བས་ནི་བྱུག །གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་ནི་མགོ་བོ་བྱུག །ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་ནི་གཞུག་པ་ནི། འཇིམ་པ་དེ་ཉིད་ལས་བྱས་པའི་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་གཉིས་སོ། །དེར་བ་ནག་མོའི་འོ་མས་ནི་དགང༌། གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་དཀྲི། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ། མཐའ་ཡས་དེར་བཞག་གོ །དེའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། །བདུད་རྩི་ལྔས་ནི་བླུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་བཅུ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ཕུའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ཡང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་བྱའོ། །སྐྱེས་
པའི་རུས་པས་ནི་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ལྡོང་རོས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །རྐུན་མའི་ལོ་མ་དང་སྐྱེས་པའི་རུས་པ་དག་གིས་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་སྟེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །མིའི་རུས་པ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ནི་རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། བཅུ་བཞིའམ་བརྒྱད་ལ་འདུ་བྱེད་པའི་ས་གཞིར་ཐིག་སྐུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཞག་ལ། འདུས་བྱ་བ་ཟིན་ནས་ཐིག་སྐུད་དེས་ཐིག་བཏབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཞེངས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་མཐའ་ཡས་མནན་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཆེ་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་མཚན

【汉语翻译】
所谓的“在寂静处念诵真言”是指：对于龙潭中水色发黑的黑色黏土，以名为“阿普”的真言念诵一百零八遍，取来后，再以名为“无边”的真言，作为那条龙的形象进行念诵，并制作它的形象。所谓的“五甘露”是指用牛奶等物沐浴。所谓的“黑色花朵”是指用獐牙菜的花朵。如果没有，也可以用其他的蓝色花朵。供品就是供品。用调伏龙的精液涂抹。用象酒涂抹头部。所谓的“将两个陶碗口对口地放置”是指：用同样的黏土制作两个未烧制的陶碗。在那里，用黑色母牛的牛奶装满。用黑色少女纺织的线缠绕。在风的方向制作水池，将无边放置在那里。在那旁边，要建立坛城。用五甘露倾注等十种行为，每一种都要念诵一百零八遍“阿普”的真言。建立坛城也要：用坟场的煤炭制作黑色颜料，这是不动佛的清净相。用死者的骨头制作白色颜料，这是毗卢遮那佛的清净相。用茜草根制作黄色颜料，这是宝生佛的清净相。用坟场的砖头制作红色颜料，这是无量光佛的清净相。用盗贼的叶子和死者的骨头制作绿色颜料，这是不空成就佛的清净相。用人的骨头和坟场的煤炭制作蓝色颜料，这是金刚萨埵的清净相。用这些颜料建立坛城。所谓的“用坟场的线来画线”是指：在十四或八个部分组成的地面上，将线加持后放置，完成组合后，用那根线画出三肘的不动佛清净坛城，在那中央，要画上压制无边的欢喜金刚，八面，四足，十六臂装饰，二十四眼大，十六手持

【英语翻译】
The so-called "reciting mantras in a secluded place" means: For the black clay with black water in the dragon pool, recite the mantra called "A-phu" one hundred and eight times. After taking it, use the mantra called "Infinite" to create the image of that dragon and recite it, and make its image. The so-called "five ambrosias" means bathing with milk and other things. The so-called "black flowers" means using gentian flowers. If not, other blue flowers can also be used. Offerings are offerings. Smear with the semen that subdues the dragon. Smear the head with elephant wine. The so-called "placing two pottery bowls mouth to mouth" means: Make two unfired pottery bowls from the same clay. There, fill with black cow's milk. Wrap with thread spun by a black maiden. Make a pond in the direction of the wind, and place the Infinite there. Next to it, a mandala should be built. For the ten actions such as pouring with the five ambrosias, each one should be recited one hundred and eight times with the mantra "A-phu". Building the mandala also requires: Making black pigment with charcoal from the cemetery, which is the pure aspect of Akshobhya. Making white pigment with the bones of the dead, which is the pure aspect of Vairochana. Making yellow pigment with madder root, which is the pure aspect of Ratnasambhava. Making red pigment with bricks from the cemetery, which is the pure aspect of Amitabha. Making green pigment with the leaves of thieves and the bones of the dead, which is the pure aspect of Amoghasiddhi. Making blue pigment with human bones and charcoal from the cemetery, which is the pure aspect of Vajrasattva. Build the mandala with these pigments. The so-called "drawing lines with thread from the cemetery" means: On the ground composed of fourteen or eight parts, bless the thread and place it. After the combination is completed, use that thread to draw a three-cubit Akshobhya pure mandala. In the center of that, draw the Hevajra who suppresses the Infinite, with eight faces, four feet, decorated with sixteen arms, twenty-four large eyes, sixteen hands holding

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཅན་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ། ནང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོར་རོལ་བའོ། །མ་རུངས་པའི་སེམས་ནི་ཁྲོས་པའི་སེམས་སོ། །རྒྱུ་འདིས་སྔགས་བཟླས་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཨོཾ་གྷ་ཌ་གྷ་ཌ། གྷུ་ཌུ་གྷུ་ཌུ། ས་མ་ས་མ། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། ཨ་ནྣྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀ །སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱཾ་ནཱ་གཱ་ནཱ་ཀཪྵ་ཡ། བཪྵ་ཡ། གརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན་དེའི་སྔགས་འདི་བཟློག་ལ་བཟླ་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡང༌། སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་པུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཏ་རྫ་ཡ་ག་རྫ་ཡ། བཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ནཱ་གཱ་ནཱ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱཾ། ཀ་རུ་རུ་ཧེ་ཧེ། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་
ཨ་ནྣྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། མ་ས་མ་ས། གྷུ་ཌུ་གྷུ་ཌུ། གྷ་ཌ་གྷ་ཌ། ཨོཾ་ཞེས་པས་ཆར་དབབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཆར་མི་འབབ་ན་དེའི་མགོ་ཨ་རྫ་ཀའི་དོག་པ་ལྟར་འགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ན་སེའི་སྙེ་མ་ལྟར་རོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་དེ་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲིན་དྲལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཆར་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དུ་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱ་མཚོ་འབབ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་ག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཤི་བའི་གདོང་གཡོགས་པའི་རས་བླངས་པ་དེ་ལ་འདུག་ནས། སྔགས་བཟླས་པས་དྲལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་སྨ་སྭཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྤྲིན་དྲལ་བར་གྱུར་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་བྱས་ན་དེ་ནས་སྤྲིན་དྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཆར་དབབ་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཨ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཕུ་ཞེས་པ་ནི་ཚེག་དྲག་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་ཚེག་དྲག་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཡི་གེ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྲེག་པས་ཡིན་ནོ། །མཐའ་ཡས་སྨོས་པས་མཐའ་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་མཐའ་ཡས་ཏེ། ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་སོ་སོར

【汉语翻译】
具有“玛”者应在坛城的中央绘制。坛城中，八位瑜伽母应在莲瓣上从外向内绘制。完成这一切后，导师应念诵咒语。所谓“以内在的未驯服之心”，内在是指沉浸在巨大的精进中。未驯服之心是指愤怒之心。以此原因念诵咒语，将会下雨。在寂静之处：嗡 嘎达嘎达，古度古度，萨玛萨玛，嘎达嘎达，郭达亚郭达亚，阿难达秀巴嘎拉亚，纳嘎迪巴达耶，嘿嘿如如嘎，萨普达帕达拉嘎当，纳嘎纳阿嘎夏亚，瓦夏亚，嘎惹雅达惹雅，普普普普普普普吽吽吽啪啪梭哈。如果不下雨，就反过来念诵这个咒语，倒过来念诵就是：梭哈啪啪吽吽吽普普普普普普普达惹雅嘎惹雅，瓦夏亚，阿嘎夏亚纳嘎纳萨普达帕达拉嘎当，嘎如如嘿嘿，纳嘎迪巴达耶，阿难达秀巴嘎拉亚，郭达亚郭达亚，嘎达嘎达，玛萨玛萨，古度古度，嘎达嘎达，嗡。以此来降雨。同样，如果仍然不下雨，那么它的头就会像阿惹嘎的尖端一样裂开，就像稻穗一样。这表明，一定会下雨的意义，就是一定会下雨。现在要讲述驱散云朵的方法。如果雨一直不停地下，那么就会变成海洋泛滥。因此，驱散云朵的仪式是，靠近坐在墓地的布上，也就是坐在从十四等死者脸上取下的布上，念诵咒语来驱散云朵。嗡 阿雅 斯玛 梭那 普里亚亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。念诵咒语直到云朵被驱散，这就是驱散云朵的仪式。降雨的意义是显而易见的。或者，“阿”是指无二，以止观双运为结尾。“普”是指以两个止观双运为结尾。这是以两个止观双运为结尾。文字是通过燃烧阿里的“阿”和嘎里的“嘎”而产生的。因为说了“无边”，就是没有边际，所以是无边，从开始、中间和结尾中解脱出来。它的形象是各自的。

【英语翻译】
The one with 'Ma' should be drawn in the center of the mandala. In the mandala, the eight Yoginis should be drawn on the petals from the outside in. After doing all this, the teacher should recite the mantra. As for 'with the inner untamed mind,' inner means indulging in great diligence. Untamed mind means an angry mind. If the mantra is recited for this reason, it will rain. In a secluded place: Om ghada ghada, ghudu ghudu, sama sama, ghata ghata, ghotaya ghotaya, ananta shobha karaya, naga dhipataye, hehe ruru ka, sapta patala gatam, naga na akarshaya, varshaya, garjaya tarjaya, phu phu phu phu phu phu phu hum hum hum phat phat svaha. If it does not rain, then recite this mantra in reverse. Reciting it in reverse is: Svaha phat phat hum hum hum phu phu phu phu phu phu phu tarjaya garjaya, varshaya, akarshaya naga na sapta patala gatam, ka ruru hehe, naga dhipataye, ananta shobha karaya, ghotaya ghotaya, ghata ghata, ma sama sama, ghudu ghudu, ghada ghada, Om. Use this to make it rain. Similarly, if it still does not rain, then its head will split open like the tip of an Arjaka, like a rice ear. This shows that the meaning of 'it will definitely rain' is that it will definitely rain. Now, the method of dispersing clouds will be explained. If the rain keeps falling continuously, then it will become a sea overflowing. Therefore, the ritual of dispersing clouds is to sit near on the cloth of the cemetery, that is, to sit on the cloth taken from the face of a dead person of fourteen, etc., and recite the mantra to disperse the clouds. Om Arya sma svana priyaya hum hum hum phat svaha. Recite the mantra until the clouds are dispersed, and that is the ritual of dispersing clouds. The meaning of making it rain is self-evident. Or, 'A' refers to non-duality, ending with dual union of Shamatha and Vipashyana. 'Phu' refers to ending with two dual unions of Shamatha and Vipashyana. This is ending with two dual unions of Shamatha and Vipashyana. Letters are produced by burning 'A' of Ali and 'Ga' of Kali. Because 'infinite' is said, it is without limit, therefore it is infinite, liberated from beginning, middle, and end. Its image is separate.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའོ། །བྱས་ལ་ནི་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བླུགས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །མེ་ཏོག་ནག་པོས་ནི་མཆོད་པ་ནི་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མེ་ཏོག་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་གར་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁུ་བས་ནི་བྱུག་ནི། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པས་ན་ཀླུ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་འདུལ་བ་ནི་གཏན་ནས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བྱེད་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཁུ་བ་ནི་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་བྱུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་
དོན་ཏོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་ནི་མགོ་བོ་བྱུང་ཅེས་པ་ལ་གླང་པོ་ཆེ་སྨོས་པ་ནི་འདི་ལ་ལག་པ་ཡོད་པས་ན་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ། ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆང་ནི་དགའ་བའོ། །དེས་མགོ་བོ་བྱུག་པ་ནི། མགོ་བོ་ནི་སེམས་ལ་བྱུག་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །དགའ་དང་བདེ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཁམ་པོར་ཁ་སྦྱར་དུ་ནི་གཞག །ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོག་པས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །བ་ནག་མོའི་འོ་མས་ནི་གང་ཞེས་པ་ལ། བ་ནག་མོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའོ། །འོ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེས་དགང་བ་ནི་ཚིམ་པར་བཏུང་བའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་ནི་དཀྲི་ཞེས་པ་ལ། གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །དེས་དཀྲི་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ་མཐའ་ཡས་དེར་གཞག་གོ་ཞེས་པ་ལ། རླུང་གི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི། རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ནཱ་དའོ། །མཐའ་ཡས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྫིང་བུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བྱས་ཏེ་གཞག་པ་ནི་ཆ་མེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། རྫིང་བུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །འགྲམ་ནི་དེ་དང་ཉེ་བར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དཀར་པོའི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སེར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ལྗང་གུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲ

【汉语翻译】
是行为。做了之后是通过做的方式。五甘露是以五种智慧的自性。倾注是灌顶。用黑色的花供养是不动佛。花是无我母。两者无差别。供养是供养。用调伏龙的精液涂抹，因为没有来和去，所以是龙，是从生和灭中解脱出来的。调伏也就是完全寂灭的自性。而做这件事，是真实智慧的自性。它的精液是体验的特征。用它涂抹，意思是诸佛要成为那种自性。
用象酒涂抹头部，提到象是因为它有手，所以是象，是第五和第二的自性，因此境和根的自性是五蕴的如来和空行母。它们的酒是喜悦。用它涂抹头部，头部是涂抹在心上，也就是要成为那种自性。以喜悦和安乐来成就。这是这句话的意思。将它们交合放置。这是以真实的结合瑜伽，用无二的分别来安立。用黑母牛的奶充满，黑母牛是方便和智慧无差别。奶是菩提心，用它充满是满足地饮用。用黑少女所系的线缠绕，黑少女的声音是智慧和方便自性的智慧。她所系的线是连续不断的。用它缠绕是禅修。在风的方向做水池，并将无边放置在那里，风的方向是风的自性的那达（Nāda）。无边是金刚萨埵。水池是大手印。做了之后放置，是要毫无分别地安立，用水池的手印。旁边是靠近它。要建立坛城，就是要生起，也就是喜悦的自性。黑色是不动佛。白色是毗卢遮那佛。黄色是宝生佛。绿色是不空成

【英语翻译】
It is the action. After doing, it is through the way of doing. The five ambrosias are by the nature of the five wisdoms. Pouring is empowerment. Offering with black flowers is Akshobhya. The flower is the selfless mother. The two are indistinguishable. Offering is offering. Anointing with the semen that tames the nagas, because there is no coming and going, it is a naga, liberated from birth and death. Taming is the nature of complete pacification. And doing this is the nature of true wisdom. Its semen is the characteristic of experience. Anointing with it means that the Tathagatas should become that nature.
Anointing the head with elephant wine, mentioning the elephant because it has hands, so it is an elephant, it is the nature of the fifth and second, therefore the nature of the object and the senses are the five aggregates of the Tathagata and the Dakini. Their wine is joy. Anointing the head with it, the head is anointed on the mind, that is, to become that nature. It will be accomplished with joy and bliss. This is the meaning of the sentence. Place them in union. This is to establish with the yoga of true union, with non-dualistic discrimination. Fill with the milk of a black cow, the black cow is the indistinguishable method and wisdom. Milk is the mind of enlightenment, filling it is drinking to satisfaction. Wind with the thread tied by a black maiden, the sound of the black maiden is the wisdom of the nature of wisdom and method. The thread she tied is continuous. Winding with it is meditation. Having made a pool in the direction of the wind, place the infinite there, the direction of the wind is the nada (Nāda) of the nature of the wind. Infinite is Vajrasattva. The pool is the Great Seal. Having done and placed, it is to be established without distinction, with the mudra of the pool. The side is near it. To build the mandala is to generate, that is, the nature of joy. Black is Akshobhya. White is Vairochana. Yellow is Ratnasambhava. Green is Amoghasiddhi.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པའོ། །སྔོན་པོ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདི་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཚུལ་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ནི། དབུགས་དབྱུང་ཞེས་བྱའི་རིགས་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་
པར་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །གཉི་གའི་ནཱ་ད་ནི་ཨཾ་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །འདིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྒྲ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་ནི་སྐྱེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རུས་པ་ནི་ཆ་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱེ་མ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ལྡོང་རོས་ཞེས་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་གྱིས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཇུག་པའོ། །སེར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་ནི། །དུར་ཁྲོད་ནི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནཱ་ད་འདོད་པའི་ཕྱིར་དང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཞེ་ན་བདེ་བས་ཏེ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དམར་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྐུན་མོའི་ལོ་མ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་མི་རུས་དང་རྐུན་མ་སྐྱེས་པ་ཐབས་སོ། །རུས་པ་ཤེས་རབ་པོ། །གཉི་གར་གྱིས་སྐུ་སྟེ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ལོ་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཇུག་གོ །ལྗང་གུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདིར་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ནི་མིའི་རུས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །སོལ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ལ་འཇུག་གོ །སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་གི་དབུས་སུ་ཐིག་སྐུད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། དེས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཐིག་བཏབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་ནི་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་སོ། །མཐའ་ཡས་མནན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ལ། ལྷ་མོ་བར

【汉语翻译】
完结。蓝色第六尊是金刚持。这也是粉末颜色的方式，粉末颜色是金刚空行母。用这些粉末颜色建造坛城的意思是，为了生起具有一切如来体性的金刚持。其他所说的行为，墓地的煤炭是，用名为“出息”的道理，墓地是显
说。双重的音响是，阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）空行。这自性显示了声音。然后是黑色不动佛。用男人的骨灰是，男人是身金刚。他的骨头是无分的方式。怎么样呢？是灰，以微尘的方式。白色是毗卢遮那佛。说是交合，是通过交合进入无量光。黄色是宝生佛。墓地的砖是，墓地是双重自性的音响，因为想要并且遍布。谁的呢？是乐，是贪欲的相。红色是无量光佛。盗女的叶子和，男人的骨灰等于是说，人骨和盗女男人是方便。骨头是智慧。双重变成身，即融入。那叶子是智慧。身的自性毗卢遮那佛进入。绿色是不空成就佛。这里两者的词是，人的骨头是方便和智慧无二的身金刚。墓地是阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎），即语金刚。煤炭是意金刚。每一个也都进入五种智慧。蓝色是金刚持，这是两者的词。用墓地的线来画线是指，在阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli）的中间，线绳是阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：阿瓦都帝）。由此在脉的脉上画线。三肘的坛城是十五的自性。那的中间是指那的方位。无边压制是一切种类的自性。说是画喜悦金刚，是令人欢笑的意思。以什么而超胜呢？八面，四足，以十六手装饰，二十四眼大是指，天女

【英语翻译】
Completed. The sixth blue one is Vajradhara. This is also the way of powdered colors, the powdered color is Vajra Dakini. The meaning of building a mandala with these powdered colors is to generate Vajradhara who possesses the nature of all Tathagatas. Other actions that are spoken of, the charcoal of the charnel ground is, with this reasoning called "exhalation," the charnel ground is manifestly
spoken. The dual nada is Am (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Am) the space-goer. This nature reveals sound. Then there is the black Akshobhya. With the ashes of a man's bones, the man is the body vajra. His bones are in an undivided way. How is it? It is ash, in the manner of minute particles. White is Vairochana. Saying "union" means entering Amitabha through union. Yellow is Ratnasambhava. The brick of the charnel ground is, the charnel ground is the dual nature of nada, because it is desired and pervasive. Whose is it? It is bliss, the characteristic of desire. Red is Amitabha. The leaves of the thief woman and the ashes of the man's bones, etc., mean that the human bone and the thief man are skillful means. The bone is wisdom. The dual becomes the body, that is, it merges. That leaf is wisdom. Vairochana, the nature of the body, enters. Green is Amoghasiddhi. Here, the words of the two are, the human bone is the body vajra of skillful means and wisdom inseparable. The charnel ground is Ali Kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलि कालि, Romanized Sanskrit: āli kāli, literal Chinese meaning: Ali Kali), that is, the speech vajra. The charcoal is the mind vajra. Each one also enters the five wisdoms. Blue is Vajradhara, this is the word of the two. Drawing a line with the thread of the charnel ground means that in the middle of Ali Kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलि कालि, Romanized Sanskrit: āli kāli), the thread is Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Romanized Sanskrit: Avadhūti, literal Chinese meaning: Avadhuti). Thus, a line is drawn on the vein of the vein. The three-cubit mandala is the nature of fifteen. The middle of that means the direction of that. Boundless suppression is the nature of all kinds. Saying "draw the joyful vajra" means to make laugh. By what is it superior? Eight faces, four legs, adorned with sixteen hands, twenty-four eyes large means, the goddess

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞལ་བརྒྱད་དོ། །དགའ་བ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞབས་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་དྲུག་གོ །བཅུ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་
པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི། ས་བཅུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་བརྒྱད་དང༌། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །སྔགས་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེས་ན། ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་ནང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སོ། །གཉི་ག་དབྱོར་མི་བྱེད་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། མ་ས་མ་ས། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། ཨ་ནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ནཱ་གཱ་ནཱ་ཀཪྵ་ཡ། གརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཕུ་ཞེས་པ་བརྒྱད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གྷ་ཊ་གྷ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་འགྱུར་ལ་བཞི་བཞིར་གྱུར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་ནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ་ནི་ཁམས་གསུམ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་ཡས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཀྵོ་བྷ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཀ་རཱ་ཡ་ནི་ཀ་ཐབས་སོ། །ར་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ནི། ནཱ་གཱ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལས་ལྷག་པར་གཙོ་བོའམ་བདག་པོར་གྱུར་པར་གནས་པས་ན་ནཱ་དྷི་པ་ཏའོ། །དེ་ཡང་བདག་མེད་མ་དང་དཀར་མོ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཧེ་ཧེ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པས་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཧེ་ཧེ་གཉིས་སོ། །རུ་རུ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་རུ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། དེའི་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱཾ་ཞེས་པ་ལ། སཔྟ་ན

【汉语翻译】
八种清净是八面。四喜的清净是四足。与金刚萨埵等同，以及五如来的清净是六。十是五根和五境的清净，所以是十六只手。二十四眼称之为大，是十地和近地等。八个地和近地，以及十六个刹土和近刹土等，这是这些的清净。成为如此的喜悦金刚。应被三界供养。念诵咒语是指，智慧在前。以何因知晓？以内的不驯服之心，内是世俗谛的自性。以不驯服之心是，胜义谛。这是说两者不分离的意思。在寂静处是指，在远离人群的地方。嗡 嘎达嘎达，固突固突，玛萨玛萨，嘎达嘎达，郭达亚郭达亚，阿难达秀巴嘎拉亚，纳嘎迪巴达耶，嘿嘿，如如，嘎，萨普达巴达拉，纳嘎纳嘎夏亚，嘎扎亚达扎亚普，这八个，吽吽吽，啪啪，梭哈。嗡是指金刚三者无别。嘎达嘎达等是指，方便和智慧二转为四四，所以是十六空性。郭达亚郭达亚是指金刚三者二转为六，是金刚持。阿难达秀巴嘎拉亚是指，三界汇集的自性之身，无边是金刚持。其中秀巴是不动。其中嘎拉亚是嘎方便。ra是无我母。两者是无别的自性智慧。其中纳嘎迪巴达是，纳嘎是指如来们，从那之中更加成为主要或主尊而安住，所以是纳迪巴达。那也是无我母和白母二者无差别。嘿嘿是指，舍弃因等，因为远离因而嘿嘿二者。如如是指，字母如远离集合，是远离分别的分别。嘎是不住在任何地方，因此被其加持。萨普达巴达拉嘎当是指，萨普达是

【英语翻译】
Eightfold purity is eight faces. The purity of the four joys is four feet. Being equal to Vajrasattva, and the purity of the five Tathagatas is six. Ten is the purity of the five senses and the five objects, so there are sixteen hands. Twenty-four eyes are called great, which are the ten grounds and the near grounds, etc. Eight grounds and near grounds, and sixteen fields and near fields, etc., this is the purity of these. Being such a joyful Vajra. Should be offered by the three realms. Reciting the mantra means, wisdom is in the front. By what cause is it known? By the untamed mind within, the inner is the nature of the conventional truth. By the untamed mind is, the ultimate truth. This means that the two are inseparable. In a secluded place means, in a place away from people. Om Ghata Ghata, Ghutu Ghutu, Masa Masa, Ghata Ghata, Ghotaya Ghotaya, Ananta Shobha Karaya, Naga Dhipataye, He He, Ruru, Ka, Sapta Patala, Naga Naga Karshaya, Garjaya Tarjaya Phu, these eight, Hum Hum Hum, Phat Phat, Svaha. Om means the three vajras are inseparable. Ghata Ghata, etc. means, the two of method and wisdom turn into four fours, so there are sixteen emptinesses. Ghotaya Ghotaya means the three vajras turn twice into six, is Vajradhara. Ananta Shobha Karaya means, the body of the nature of the three realms gathered, infinite is Vajradhara. Among them, Shobha is immovable. Among them, Karaya is Ka method. Ra is the selfless mother. The two are the inseparable self-nature wisdom. Among them, Naga Dhipata is, Naga refers to the Tathagatas, from that it becomes more the main or the lord and abides, so it is Nadhipata. That is also the non-self mother and the white mother are not different. He He means, abandoning causes, etc., because it is away from cause, He He are two. Ruru means, the letter Ru is away from the collection, it is away from the distinction of distinction. Ka does not dwell anywhere, therefore it is blessed by it. Sapta Patala Gatam means, Sapta is

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱཾ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞི་སོན་པ་སྟེ་བའི་སྒྲས་གོས་དཀར་མོ་མེའི་ཁམས་སོ། །ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ནི་བསྡུས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །བཪྵ་ཡ་གརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཞེས་པ་ནི། སྤོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཕུ་བརྒྱད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྭ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆར་འབབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་སྔགས་འདི་བཟློག་པས་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ཡང་ཆར་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་མེད་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་མགོ་འགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ། འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་མགོ་འགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་རྫ་ཀའི་དོག་པ་ལྟ་བུ་ནི་སྙེ་མ་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ཛའི་སྒྲ་ནི་སྡེ་ཚན་གཉིས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་རས་བརྒྱན་པ་སྟེ་བདག་མེད་མ་དང་འཁྲིལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྙེ་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཆར་དབབ་པའི་ཆའོ། །སྤྲིན་དྲལ་བ་བཤད་དེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཏོར་ཞིང་བླུགས་པས་ནི་སྤྲིན་དྲལ་བ་སྟེ་དབང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤར་བ་དེས་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡིན་ནོ། །
དྲལ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །བཤད་དེ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས

【汉语翻译】
第六是金刚持进入五种智慧。帕达拉嘎当（པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱཾ，梵文，Pātālagatāṃ，汉语字面意思：进入地底）是五蕴和四大成熟，以“瓦”的音声代表白衣母火界。阿喀夏（ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ，梵文，Ākarṣa，汉语字面意思：吸引）是摄集，成为菩提心的自性。瓦夏亚嘎惹亚达惹亚（བཪྵ་ཡ་གརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ，梵文，Varṣaya Garjaya Tarjaya，汉语字面意思：降雨，轰鸣，威胁）的意思是，通过转移和摄集的次第，证悟无二之自性的金刚持。也就是通过八支，以方便和智慧的清净，成为十六种清净的空性。吽（ཧཱུཾ，梵文，Hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（ཧཱུཾ，梵文，Hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（ཧཱུཾ，梵文，Hūṃ，汉语字面意思：种子字）啪（ཕཊ，梵文，Phaṭ，汉语字面意思：断）啪（ཕཊ，梵文，Phaṭ，汉语字面意思：断）梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文，Svāhā，汉语字面意思：成就）的意思是，吽（ཧཱུཾ，梵文，Hūṃ，汉语字面意思：种子字）是不异的四个刹那。啪（ཕཊ，梵文，Phaṭ，汉语字面意思：断）啪（ཕཊ，梵文，Phaṭ，汉语字面意思：断）也是不可分的四个刹那。梭（སྭ，梵文，Sva，汉语字面意思：自身）是三金刚。哈（ཧཱ，梵文，Hā，汉语字面意思：惊叹）是方便和智慧无二。意思是具备一切殊胜，降下空性自性的雨。如果不下雨，那时念诵此咒语，意思是，此咒语是，如果颠倒念诵此智慧，就会变成智慧本身。此智慧也是降雨。通过无为而为的方式进行安立，因此是颠倒念诵咒语。行为也就是之前所说的。如果那时不下雨，就会头裂开，意思是，此意是，如果不下雨，如果没有摄集菩提心，那时头裂开，就是显现为金刚持。阿惹嘎的形象如同稻穗，阿（ཨ，梵文，A，汉语字面意思：无）是无我母。扎（ཛ，梵文，Ja，汉语字面意思：生）的音声是第二组的自性，是第三个极喜。也就是用布装饰，与无我母相拥。嘎（ཀ，梵文，Ka，汉语字面意思：作）是俱生之自性。它的稻穗是示现为各种形象的方式，是示现和摄集的自性之金刚持。是降雨的部分。解释了驱散云朵，意思是，在此倾倒和布施，就是驱散云朵，是灌顶。菩提心生起，因此是无垢自性的三身和智慧。驱散是示现。解释是显明。这显示了，二谛无别就是二谛。尸陀林的布

【英语翻译】
The sixth is the Vajra Holder entering the five wisdoms. Pātālagatāṃ (པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱཾ, Sanskrit, Pātālagatāṃ, literal Chinese meaning: entering the underworld) is the maturation of the five aggregates and the four elements, with the sound of "va" representing the white-clad mother's fire realm. Ākarṣa (ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ, Sanskrit, Ākarṣa, literal Chinese meaning: attraction) is gathering, becoming the nature of bodhicitta. Varṣaya Garjaya Tarjaya (བཪྵ་ཡ་གརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ, Sanskrit, Varṣaya Garjaya Tarjaya, literal Chinese meaning: rain, thunder, threaten) means that through the sequence of transferring and gathering, one realizes the Vajra Holder of the nature of non-duality. That is, through the eight branches, with the purity of skillful means and wisdom, it becomes the sixteenfold purity of emptiness. Hūṃ (ཧཱུཾ, Sanskrit, Hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) Hūṃ (ཧཱུཾ, Sanskrit, Hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) Hūṃ (ཧཱུཾ, Sanskrit, Hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) Phaṭ (ཕཊ, Sanskrit, Phaṭ, literal Chinese meaning: cut) Phaṭ (ཕཊ, Sanskrit, Phaṭ, literal Chinese meaning: cut) Svāhā (སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit, Svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment) means that Hūṃ (ཧཱུཾ, Sanskrit, Hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) is the four inseparable moments. Phaṭ (ཕཊ, Sanskrit, Phaṭ, literal Chinese meaning: cut) Phaṭ (ཕཊ, Sanskrit, Phaṭ, literal Chinese meaning: cut) are also the four indivisible moments. Sva (སྭ, Sanskrit, Sva, literal Chinese meaning: self) is the three vajras. Hā (ཧཱ, Sanskrit, Hā, literal Chinese meaning: exclamation) is the non-duality of skillful means and wisdom. It means possessing all excellence, raining down the rain of the nature of emptiness. If it does not rain, then recite this mantra, meaning that this mantra is, if one recites this wisdom in reverse, it will become wisdom itself. This wisdom is also raining. By establishing it through the way of non-action, it is therefore reciting the mantra in reverse. The action is what was said before. If it does not rain at that time, the head will split open, meaning that this means, if it does not rain, if bodhicitta is not gathered, then the head splitting open is the manifestation as Vajra Holder. The image of Araka is like a rice ear, A (ཨ, Sanskrit, A, literal Chinese meaning: no) is the no-self mother. The sound of Ja (ཛ, Sanskrit, Ja, literal Chinese meaning: born) is the nature of the second group, the third supreme joy. That is, decorated with cloth, embracing the no-self mother. Ka (ཀ, Sanskrit, Ka, literal Chinese meaning: do) is the nature of co-emergence. Its rice ear is the way of manifesting various forms, it is the Vajra Holder of the nature of manifestation and gathering. It is the part of raining. It explains dispelling the clouds, meaning that pouring and offering here is dispelling the clouds, it is empowerment. Bodhicitta arises, therefore it is the three bodies and wisdom of the stainless nature. Dispelling is manifestation. Explanation is clarification. This shows that the non-duality of the two truths is the two truths. The cloth of the charnel ground.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་ཡང་རས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་འགེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ནི། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གང་གནས་པའོ། སྔགས་བཟླས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དེའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་སྨ་སཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཨཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ར་ནི་བདག་མེད་མ་གཟུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡ་ནི་གཡུང་མོ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གཡུང་མོའོ། །དེ་ཉིད་སྨ་སཱ་ན་སྟེ་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་པོ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པྲི་ཡཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་དེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ། སྭཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ་སོང་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་གའོ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་གཉིས་ཀ་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ནི་དགྲའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་ནི་དཔུང་ངོ༌། །དེ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པས་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱའོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྒྱུས་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཀུ་ཐ་རཙིཚན་ན་ལྷན་ཅིག་བཏགས་ལ། རི་ལུ་བྱས་ཏེ། རི་ལུ་བྱ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། རི་ལུ་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཐོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བྱ་བ་བཟླས་ཤིང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་རྡོ་རྒྱུས་བཟུང་སྟེ་སྔགས་འབུམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །རྗེས་ཐོགས་སུ་སྔགས་བྱེ་བ་བཟླས་ནས་རྡོ་རྒྱུས་དེ་ཐོགས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེའི་གཟུགས་བསམས་ནས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགྲིན་པ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བསྐོར་ནས་བཅག་ན་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་གྱི་
སྡེ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ནི་ཡུལ་ལོ། །སྡེ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གཞིག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་མཚན་

【汉语翻译】
“在附近安住”的意思是：坟地就是阿黎嘎黎。“坟地”又是因为布互相遮挡的缘故。在附近安住是说，以能普遍和所普遍的方式安住。念诵咒语是为了显现智慧，就是那个智慧。 嗡 阿雅 斯玛萨那 普里雅 雅 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་སྨ་སཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya smāśāna priyāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，圣者，尸林，喜爱者，吽，吽，吽，啪，梭哈。） 嗡是三金刚无二无别。阿是金刚，即色蕴的遍照如来和身金刚。ra是无我母，色金刚。亚是少女，因为是风的自性，所以是语金刚，即金刚少女。彼即尸林，因为与那达和发辫二者无二无别。普里雅是金刚持。那个智慧就是这个智慧本身。吽 啪的意思是那个无有分别。梭哈中，梭是三金刚。哈是方便和智慧无二无别，是已逝的意思。云幡仪轨是显示舒展和收摄。现在是说二者都要收摄。为了摧毁敌方阵营，所以宣说了石箭的修法，意思是敌方就是仇敌。那些仇敌的阵营就是军队。想要摧毁他们，就要修持石箭的修法。宣说那个修法就是开示。宣说了石箭的修法是怎样的。将石箭和五甘露以及古塔热则匝纳一起系上，做成药丸。做药丸的咒语是：嗡 班匝 嘎热达 热嘿 班匝亚 雅 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra karta rihe vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎热达，热嘿，金刚，亚，吽，吽，吽，啪，梭哈。）意思是，拿着修成的药丸，为了成就，念诵，并且事先念诵一百万遍。意思是，拿着之前的石箭，念诵一百万遍咒语。之后念诵一千万遍咒语，然后拿着那个石箭，观想所要诛杀的敌方阵营的形象，用涂油勺将药丸绕着所要诛杀者的脖子。绕完后折断，那么所有敌人的头都会消失。金刚橛的仪轨。或者，为了摧毁敌方阵营，意思是敌方是地方。阵营是诸根。摧毁这些，就是断除对能取和所取的执着。因此，理由是

【英语翻译】
The meaning of "dwelling nearby" is: the cemetery is Ali Kali. The "cemetery" is also because the cloths obstruct each other. Dwelling nearby means abiding in a way that pervades and is pervaded. Reciting mantras is to manifest wisdom, which is that wisdom. oṃ ārya smāśāna priyāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་སྨ་སཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ārya smāśāna priyāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, noble one, charnel ground, beloved one, hum, hum, hum, phat, svaha.) Om is the indivisibility of the three vajras. Ah is vajra, which is the Vairochana of the aggregate of form and the vajra of body. Ra is the selflessness mother, the vajra of form. Ya is the maiden, because it is the nature of wind, so it is the vajra of speech, which is the vajra maiden. That is the charnel ground, because it is inseparable from Nada and the two braids. Priya is Vajradhara. That wisdom is this wisdom itself. The meaning of hum phat is that it is indivisible. In svaha, sva is the three vajras. Ha is the inseparability of means and wisdom, which means it is gone. The cloud banner ritual is to show expansion and contraction. Now it is said that both should be contracted. In order to destroy the enemy's camp, the practice of the stone arrow is explained, meaning that the enemy is the foe. The enemy's camp is the army. If you want to destroy them, you must practice the stone arrow. Explaining that practice is to teach. It is explained what the practice of the stone arrow is like. Tie the stone arrow, the five amritas, and kutharazitsanna together, and make a pill. The mantra for making the pill is: oṃ vajra karta rihe vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra karta rihe vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Karta, Rihe, Vajra, Ya, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) It means, holding the accomplished pill, recite it for accomplishment, and first recite it one million times. It means, holding the previous stone arrow, recite the mantra one million times. After that, recite the mantra ten million times, then holding that stone arrow, visualize the image of the enemy's camp to be killed, and use an oil spoon to wrap the pill around the neck of the one to be killed. After wrapping it, break it, then all the heads of the enemies will disappear. The ritual of the vajra kila. Or, in order to destroy the enemy's camp, it means that the enemy is the place. The camp is the senses. Destroying these is to cut off the attachment to the grasper and the grasped. Therefore, the reason is

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྒྱུས་བསྒྲུབས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་ན་རྡོ་རྒྱུས་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྒྱུས་བཏགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བདེ་བས་སྤྱད་པ་ཅན་གྱི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ངོ༌། །ཀུ་ཐ་ར་ཙྪན་ན་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། སྟ་ར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཅོད་པ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཐ་མི་དད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་རི་ལུ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་ནི་བྱ་བའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཀརྟ་རི་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་སུམ་འགྱུར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་འདིའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགོས་པའོ། བྱེ་བ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་རབ་ཏུ་གསལ་བ། དེས་ན་བཟླས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་ནི་དང་པོར་རོ། །དེའི་བསྙེན་པ་ནི་བདག་གིར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་འབུམ་བཟླས་པ་ནི་བཀག་པ་སྟེ་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྒྱུས་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །བསྒྲུབས་ལ་ནི་བསྒྲུབས་པས་སོ། །རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ནི་བདེ་བའོ། །འདིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་སོ། །དེའི་མགྲིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རོ། །བསྐོར་བ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དགའ་བ་ལ་ཐུག་པར་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐོར་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །བཅག་པ་ནི་ལྟ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཤར་བའོ། །དགྲ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །མགོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་
ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཆོ་གའོ། །ཀུན་རྫོབ་པ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་དགས་པར་འདོད་པས་ཐིག་ལེ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་བཀས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུས་མཐུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ད

【汉语翻译】
因此，通过修持石丸药，就能在虚空中行走，所以石丸药即是空行。现在要讲解它的修法，使之更加明了。所谓“以石丸药系缚”，就是指在法界自性的虚空中，以安乐行持，使贪恋的特征变得毫无分别。五甘露和五智慧等。所谓“与库塔拉匝恰纳一起”，斯塔拉是指金刚持。切断是指无我母，即无二无别。一起日鲁是指周遍一切。行为是指作为。咒语是：嗡 班匝 嘎日达日 嘿 班匝雅 吽 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र कर्तरी हे वज्राय हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra kartarī he vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，断，嘿，金刚，吽，吽，吽，啪，梭哈）。嗡是金刚三。班匝是金刚持。嘎日达日是无我母。二者无二无别的欢喜金刚。也就是这个智慧。也就是吽。也就是三倍九的自性坛城。啪 梭哈是指这个智慧。为了成就，就是为了成就的必要。所谓念诵百万遍，最终会彻底明晰。因此，念诵是以无二的方式安立的。先前修持十万遍，就是指先前是最初。它的修持是指据为己有。也就是念诵十万遍是被遮止的，因为从一开始就没有生起。这个是指石丸药，即空行。修持是指通过修持。丸药总集是指安乐。此处的自性坛城是指丸药总集。它的喉咙是指金刚的脐轮。围绕是指周遍，因为到达极度欢喜时，空行会加以扩展。围绕是指禅修。摧毁是指在莲花母的子宫内感到愉悦，然后同时生起。所有敌人是指贪嗔痴的烦恼习气等等。所谓变得没有头，是指烦恼会转变为法界自性的意思。金刚橛的仪轨。是指世俗谛和胜义谛无二无别的智慧仪轨。诸神想要欢喜，所以修持明点，是指通过降伏外道神，瑜伽士的力量会变得非常强大。

【英语翻译】
Therefore, by accomplishing the stone pill, one can travel in the sky, so the stone pill is the sky-goer. Now, the method of its accomplishment will be explained to make it clearer. The so-called "binding with the stone pill" refers to the characteristic of attachment being made non-conceptual by practicing bliss in the sky of the nature of the Dharma realm. The five elixirs and the five wisdoms, etc. The so-called "together with Kutara Tsatsanna," Stara refers to Vajradhara. Cutting refers to the selfless mother, that is, non-dual and inseparable. Together Rilu refers to pervading everything. Action refers to action. The mantra is: Om Vajra Kartari He Vajraya Hum Hum Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कर्तरी हे वज्राय हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kartarī he vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Cutter, He, Vajra, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha). Om is the three vajras. Vajra is the Vajra holder. Kartari is the selfless mother. The two are the inseparable joyful vajra. That is also this wisdom. That itself is Hum. That itself is the mandala of the nature of three times nine. Phat Svaha refers to this wisdom. For the sake of accomplishment, it is for the necessity of accomplishment. The so-called reciting a million times will eventually become completely clear. Therefore, recitation is established in a non-dual manner. Having practiced 100,000 times beforehand means that beforehand is the beginning. Its practice is to take possession of it. That is, reciting 100,000 times is prevented because it has not arisen from the beginning. This refers to the stone pill, that is, the sky-goer. Accomplishing refers to through accomplishing. The general collection of pills refers to bliss. The self-nature mandala here refers to the general collection of pills. Its throat refers to the vajra navel. Surrounding refers to pervading, because when reaching extreme joy, the sky-goer will expand it. Surrounding refers to meditation. Destroying refers to feeling joy in the womb of the lotus mother, and then arising simultaneously. All enemies refer to the habitual tendencies of afflictions such as greed, hatred, and ignorance, etc. The so-called becoming headless means that afflictions will be transformed into the nature of the Dharma realm. The ritual of the vajra kila. It refers to the wisdom ritual of the non-duality of conventional truth and ultimate truth. The gods want to be pleased, so practicing bindu, it means that by subduing the heretical gods, the power of the yogi will become very strong.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་དོན་ཚངས་པའི་ས་བོན་རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབས་ནས། སྟ་རི་གཅོད་པ་དང་བསྲེས་ལ་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་བཏགས་སོ། །བཏགས་ནས་དགྲ་སྟ་བྱ་སྟེ། དེ་རྐང་པས་མནན་ནས་སྔགས་བཟླའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚངས་པའི་ས་བོན་ནི། །པ་ལཱ་སའི་ས་བོན་ནོ། །རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབས་ནས་ནི་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལའོ། །སྟ་རི་གཅོད་པ་དང་བསྲེས་ལ་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་བཏགས་ནས་སྟ་རི་གཅོད་པ་བྱ་བ་ན་བྱ་བའོ། །དེ་རྐང་པས་མནན་ནས་སྔགས་བཟླའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཐ་ར་པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་བྱེ་བ་བཟླས་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་བྱས་པ་ནི་འདུད་པ་སྟེ་དེས་འགས་སོ། །ལྷ་དགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་ལྷ་རྣམས་མཛེས་པར་རོལ་པས་ན་ལྷ་རྣམས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དགས་པར་འདོད་པས་ནི། སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་འདོད་པས་སོ། །ཏིལ་དང་འདྲ་བས་ན་ཏིལ་ཏེ་རིགས་གཅིག་དང་འབྲེལ་པའི་ཁྱད་པར་ཐ་མི་དད་པ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་ཡང་ཐ་མི་དད་པས་འདི་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་གྲུབ་ན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱེད་པ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཚངས་པའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་སྟེ། ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ས་བོན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་གྱི་སྒྲས་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེས་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་པའི་དོན་དམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྟ་རི་གཅོད་པ་དང་བསྲེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན།
ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན་སྟེ་བདག་མེད་པས་ཟིན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། བཏགས་ཤིང་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེས་དགྲ་སྟ་བྱས་ཏེ། མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་བྱས་ཏེ་ནི་ཡང་དག་བསྐྱོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྐང་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །མནན་ནས་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཟླས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ནི་སྐུའོ། །བཛྲ་ནི་ཐུགས་སོ། །ཀུ་ཐ་ར་ནི་གསུང་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པ

【汉语翻译】
的事情，通过梵天的种子（藏文：ཚངས་པའི་ས་བོན་，梵文天城体：ब्रह्म बीज，梵文罗马拟音：brahma bīja，汉语字面意思：梵天种子）在胜利上成就后，将斧头砍伐并混合，当太阳被罗睺吞噬时，系上不动明王。系上后，做成敌人的斧头，用脚踩住它，念诵咒语。所谓梵天的种子（藏文：ཚངས་པའི་ས་བོན་，梵文天城体：ब्रह्म बीज，梵文罗马拟音：brahma bīja，汉语字面意思：梵天种子）是紫檀的种子。在胜利上成就，是指星宿的胜利。将斧头砍伐并混合，当太阳被罗睺吞噬时，不动明王的意思是，与金刚水系在一起，在砍伐斧头时做的事情。用脚踩住它，念诵咒语。嗡 班杂 固塔 啦 啪 吒 呀 啪 吒 呀 吽 吽 吽 啪 吒 啪 吒 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཐ་ར་པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）。念诵这个咒语一亿遍，做成滴水，顶礼。所谓顶礼，就是敬礼，由此而破裂。是供奉神灵的仪式。或者，诸神因美丽而嬉戏，所以诸神是五蕴自性的如来。想要供奉他们，就是想要以欢快的方式进行安置。因为像芝麻一样，所以是芝麻，即与同一族类相关联的众多无差别的特征。这也是胜义的自性。两者也无差别，因为这产生了一切，所以应该成就金刚持。如果成就了金刚持的果位，就能进行舒展和收缩。谁的自性就是舒展和收缩，谁就是金刚持。或者，所谓梵天的种子（藏文：ཚངས་པའི་ས་བོན་，梵文天城体：ब्रह्म बीज，梵文罗马拟音：brahma bīja，汉语字面意思：梵天种子）是指涅槃的果位。梵天涅槃成佛。所谓在胜利上成就，胜利的词语是指增长，即世俗谛。由此成就的是世俗，因为没有与特征分离的胜义谛。它与砍伐斧头并混合相同，即金刚持与无我母无差别。那是什么样的呢？
当太阳被罗睺吞噬时，即被无我所吞噬。所谓不动明王，是指系在一起，即合为一体。由此做成敌人的斧头，为了砍伐一切无知，所以是金刚持。做了之后，应该如实地行动。用脚，即用智慧。踩住，即安置。咒语是智慧。念诵是生起。嗡（藏文：ཨོཾ་）是身。班杂（藏文：བཛྲ་）是意。固塔啦（藏文：ཀུ་ཐ་ར་）是语，没有相

【英语翻译】
Regarding the matter, after accomplishing the seed of Brahma (Tibetan: ཚངས་པའི་ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: ब्रह्म बीज, Sanskrit Roman transliteration: brahma bīja, Chinese literal meaning: Brahma seed) on victory, the axe is cut and mixed, and when the sun is swallowed by Rahu, Acala is tied. After tying, make it an enemy axe, step on it with your foot, and recite the mantra. The so-called seed of Brahma (Tibetan: ཚངས་པའི་ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: ब्रह्म बीज, Sanskrit Roman transliteration: brahma bīja, Chinese literal meaning: Brahma seed) is the seed of Palasha. Accomplishing on victory refers to the victory of the constellation. Cutting and mixing the axe, when the sun is swallowed by Rahu, Acala means what is done when cutting the axe after being tied with Vajra water. Step on it with your foot and recite the mantra. Om Vajra Kuthara Pata Ya Pata Ya Hum Hum Hum Phat Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཐ་ར་པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). Recite this mantra a billion times, make a drop, and prostrate. The so-called prostration is reverence, and it is broken by it. It is a ritual of offering to the deities. Or, the deities play beautifully, so the deities are the Tathagatas of the nature of the five aggregates. Wanting to offer them is wanting to arrange them in a joyful way. Because it is like sesame, it is sesame, that is, many undifferentiated characteristics related to the same race. This is also the nature of ultimate truth. The two are also undifferentiated, because this produces everything, so Vajradhara should be accomplished. If the state of Vajradhara is accomplished, one can expand and contract. Whoever's nature is expansion and contraction is Vajradhara. Or, the so-called seed of Brahma (Tibetan: ཚངས་པའི་ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: ब्रह्म बीज, Sanskrit Roman transliteration: brahma bīja, Chinese literal meaning: Brahma seed) refers to the state of Nirvana. Brahma Nirvana becomes Buddha. The seed of it is Nirvana. The so-called accomplishment on victory, the word victory means growth, that is, relative truth. What is accomplished by this is relative, because there is no ultimate truth separated from characteristics. It is the same as cutting and mixing the axe, that is, Vajradhara and the mother of no-self are no different. What is that like?
When the sun is swallowed by Rahu, it is swallowed by no-self. The so-called Acala means tied together, that is, made one. By this, the enemy's axe is made, and in order to cut off all ignorance, it is Vajradhara. After doing that, one should act correctly. With the foot, that is, with wisdom. Stepping on, that is, arranging. The mantra is wisdom. Recitation is generation. Om (Tibetan: ཨོཾ་) is the body. Vajra (Tibetan: བཛྲ་) is the mind. Kuthara (Tibetan: ཀུ་ཐ་ར་) is speech, without characteristics.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟོགས་པས་མཚན་མའི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའོ། །པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ལན་གཉིས་ནི། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སྤྲོ་བའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་ཕཊ་གཉིས་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །བྱེ་བ་བཟླས་པས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་བྱས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་འདི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་འདུག་པའོ། །ཨཱ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གཉི་ག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་དེར་འགྲོ་ཞིང་རྟོགས་པས་འདུད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་འདུད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འགས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ལྷ་དགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཚ་བས་གདུང་བར་བྱ་བར་འདོད་པས། ཨརྐའི་ལོ་མ་ལ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། ཙི་ཏྲ་ཀའི་ཁུ་བས་དགྲའི་མིང་བྲི་ཞིང་འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་མེ་ལ་གདུང་སྟེ། སྔགས་ཁྲི་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཛྲ་ར་ས་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་མེ་བཅུག་ནས་སྔགས་ཁྲི་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་འདེབས་སོ། །ཞི་བའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཕུང་ལ་འོ་མས་བཀྲུའོ། །ཡང་ན་ཚ་བས་གདུང་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱར་བར་འདོད་པས་སོ། །ཨརྐའི་ལོ་མ་ཞེས་པ་ལ་ཨརྐ་ནི་ཉི་མའོ། །དེའི་འདབ་མ་དུམ་བུ་སྟེ་ཀ་ལིའོ། །དེ་ལ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ནི་དུག་ནི་ཟླ་བའོ། །དེའི་སྐེ་ཚེ་ནི་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བའོ། །གཉིས་ཀ་ཐ་མ་དད་པས་ན་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་ཡང་ཀ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལ་ཁུ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་དགྲའི་མིང་ནི། །དགྲ་སྨོས་པས། དགྲ་དང་འདྲེབས་ན་དགྲ་སྟེ། ཉོན་
མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །བསྡུས་པས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེའི་མིང་ནི་མིང་ངོ༌། །བྲི་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་མེ་ནི། ཕུབ་མ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྟེ་གསོག་གོ །དེ་ཡང་མེ་དང་འདྲ་བས་ནི་མེ་སྟེ་བསྲེག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེར་གཞུག་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་བའོ། །རིམ་པ་འདིས་ན་སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྲི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
因为通达了知能断除对相的无知，所以三金刚无有差别。帕达亚 帕达亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵两遍，是由于根与境的差别而欢喜。吽 吽 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是九尊自性的坛城。 帕特 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）两次念诵是不可分割的。 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指五种智慧。念诵百万遍就能达到完全显现的究竟。明点是金刚持。顶礼是为了显现。然后这是安住在金刚持上。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无我母。瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚持。二者无别，接受并执持，去往那里并证悟，因此而顶礼。因此，所顶礼的即是金刚持。散布是因为变成了欢喜之相，所以是散布诸神的仪轨。想要用热来折磨，所以在马利筋的叶子上写上毒药和缢死绳，以及用夹竹桃的汁液写上敌人的名字，用稻糠之火来折磨，念诵十万遍咒语。嗡 嘿 班匝 匝匝 惹萨 崩 吽 吽 吽 帕特 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。放入稻糠之火后念诵十万遍咒语。然后用热病来侵袭。为了息灭，然后用牛奶清洗尸体。或者说想要用热来折磨，这是想要结合拙火瑜伽。马利筋的叶子，马利筋是太阳。它的叶子碎片就是嘎丽。在那里，毒药和缢死绳，毒药是月亮。它的缢死绳是阿里的念珠。二者无别，所以是多种多样的。嘎是安乐。在那里，汁液是体验的特征。用它来写敌人的名字。说到敌人，如果与敌人混合就是敌人，也就是烦恼和近烦恼以及真实的分别念。也就是境、根和识。总而言之就是一个词。它的名字就是名字。书写就是体验本身，是它的自性的安立。稻糠之火，稻糠是没有精华的，是积聚。它又像火一样，所以是火，因为是焚烧的自性，所以也是体验。放入其中就是成为它的自性。按照这个次第，咒语是智慧。十万是无二。念诵就是要生起。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是因为三金刚无别。

【英语翻译】
Because understanding severs the ignorance of characteristics, the three vajras are non-different. "Pāṭaya Pāṭaya" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) recited twice is delight due to the distinction between the senses and their objects. "Hūṃ Hūṃ Hūṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the mandala of the nature of the nine deities. "Phaṭ Phaṭ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) twice is indivisible. "Svāhā" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the five wisdoms. Reciting a million times perfects the ultimate clarity. The bindu is Vajradhara. Prostration is for manifestation. Then this is abiding in Vajradhara. "Ā" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the selfless mother. "Va" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Vajradhara. The two are inseparable, taking and holding, going there and realizing, therefore prostrating. Therefore, that which is prostrated to is Vajradhara himself. Scattering is because it has become a form of joy, so it is the ritual of scattering the deities. Desiring to torment with heat, write poison and a noose on arka leaves, and write the enemy's name with oleander juice, tormenting with rice husk fire, reciting the mantra a hundred thousand times. "Oṃ He Vajra Jra Ra Sa Bhrūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). After putting in the rice husk fire, recite the mantra a hundred thousand times. Then inflict with a feverish disease. For pacification, then wash the corpse with milk. Or, saying "desiring to torment with heat," this is desiring to combine with tummo yoga. Regarding "arka leaves," arka is the sun. Its leaf fragments are Kali. There, poison and a noose, poison is the moon. Its noose is a rosary of Ali. The two are inseparable, so they are diverse. Ka is bliss. There, juice is the characteristic of experience. With it, write the enemy's name. Speaking of the enemy, if mixed with the enemy, it is the enemy, that is, afflictions and near afflictions and correct discriminations. That is, objects, senses, and consciousnesses. In short, it is one word. Its name is the name. Writing is experience itself, the establishment of its nature. Rice husk fire, rice husk is without essence, it is accumulation. It is also like fire, so it is fire, because it is the nature of burning, so it is also experience. Putting it there is to make it its nature. In this order, mantra is wisdom. A hundred thousand is non-duality. Reciting is to generate. "Oṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is because the three vajras are non-different.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །ཧེ་བཛྲ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛྭ་ར་ཛྭ་ར་ནི་རིམས་འབར་བའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ནི་བསྲེགས་ལ་གདུངས་ཤིག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དབྱེ་བས་སོ། །ཤ་ཏྲཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །བྷཱུཾ་གྱི་སྦས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཁྲི་བཟླས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆང་སྐྱུག་པར་འདོད་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་མ་བསྒོམ་མོ། །ཡི་གེ་མཾ་གྱུར་པ་ལས་ཆར་ལྟོ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྐྱུར་པར་བྱེད་པར་བལྟས་ན་ཆང་སྐྱུག་གོ །འདིའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཆང་སྐྱུག་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ལ། མྱོས་པར་བྱེད་པས་ན་ཆང་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་ནི། སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་འདོད་པས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ལྟེ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས་སོ། །ཡི་གེ་མཾ་ནི་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་མ་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱི་ཆུའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་མཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །ཆང་ལྟོ་བར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་དེའི་
བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བལྟས་ན་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྐྱུག་པར་བྱེད་པར་བལྟས་ན་སྐྱུག་གོ་ཞེས་པ་ལ། བ་ནི་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ལ། ཨ་བདག་མེད་མས་མཚན་པ་དགའ་བྲལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མཐར་བྱེད་པས་ཏ་སྟེ་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བལྟ་བ་ནི་སྐྱུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཆང་སྐྱུག་པ་ནི་ཆང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལོ། །སྐྱུག་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་མྱོས་པ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་ལ་མྱ་ངན་མེད་པའི་འོག་ཏུ་ས

【汉语翻译】
罗！黑汝嘎是因为方便和智慧无二无别，也因此与五种智慧不可分割。匝热匝热是瘟疫燃烧。达哈达哈是焚烧并折磨，是令其无自性的语句。二者的词是内外之分。夏仲，是指已经教导完毕。布姆的隐藏是金刚身。也就是吽吽吽，是金刚三无二别的九尊之自性的坛城。也就是帕特 梭哈，是方便和智慧无二无别。念诵十万遍，是名为无二智慧之义。想要呕吐酒，不要在所修之人的脐中观想字。从字 मम (藏文，梵文天城体，mam，汉语字面意思： मम) 变化出来，观想成雨降落在腹中。如果观想成正在呕吐，就会呕吐酒。此义极为明显。或者说想要呕吐酒，因为使人陶醉所以是酒，是俱生喜。想要使之呕吐，是想要以欢快的方式安立为摄集之自性。所修之人是金刚持。脐是生起之处。字 मम (藏文，梵文天城体，mam，汉语字面意思： मम) 是第五之第五母，也就是摩摩枳，水的界，菩提心，应当观想成精液之相，以等入瑜伽来安立。字 मम (藏文，梵文天城体，mam，汉语字面意思： मम) 完全变化，是菩提心融入体内。酒在腹中，是以智慧之境的自性。观想，是指显现。观想，是以各种方式进入等入。观想成正在呕吐就会呕吐，其中，哇是第五之第三，阿无我母所表示的离喜，也就是以执着的相来证悟。那结束它的是达，也就是俱生喜的方式。如是观想圆满，就是呕吐，是智慧之眼显现。呕吐酒，酒是俱生摄集的方式。呕吐，是欢快的方式生起，因此是圆满的金刚持。想要使极度陶醉者屈服，在无忧树的八个上，在无忧树的下面。

【英语翻译】
Ro! Hevajra is because skillful means and wisdom are non-dual, and thus inseparable from the five wisdoms. Jwara jwara is the burning of plague. Daha daha is to burn and torment, it is a phrase to make it without self-nature. The words of the two are the distinction between inner and outer. Shatrum means that it has already been taught. Bhum's concealment is the Vajra body. That is, Hum Hum Hum, is the mandala of the nature of the nine deities of the non-duality of the three Vajras. That is, Phat Svaha, is the non-duality of skillful means and wisdom. Reciting ten million times is the meaning of the wisdom of non-duality. If you want to vomit alcohol, do not contemplate the letter in the navel of the person to be practiced. From the letter मम (Tibetan, Sanskrit Devanagari, mam, literal meaning in Chinese: मम) transforms, contemplate it as rain falling into the abdomen. If you contemplate it as vomiting, you will vomit alcohol. The meaning of this is very clear. Or, wanting to vomit alcohol, because it makes one intoxicated, it is alcohol, it is co-emergent joy. Wanting to make it vomit is wanting to establish it as the nature of gathering in a joyful way. The person to be practiced is Vajradhara. The navel is the place of generation. The letter मम (Tibetan, Sanskrit Devanagari, mam, literal meaning in Chinese: मम) is the fifth of the fifth mother, that is, Mamaki, the realm of water, Bodhicitta, should be contemplated as the appearance of semen, and established by Samadhi Yoga. The letter मम (Tibetan, Sanskrit Devanagari, mam, literal meaning in Chinese: मम) completely transforms, is the Bodhicitta dissolving into the body. Alcohol in the abdomen is with the nature of that realm of wisdom. To contemplate means to manifest. To contemplate is to enter into Samadhi in various ways. To contemplate as vomiting will vomit, in which, va is the third of the fifth, a, the joy of separation indicated by the mother of non-self, that is, to realize with the characteristic of attachment. That which ends it is ta, which is also the way of co-emergent joy. Thus, to contemplate completely is to vomit, it is the manifestation of the eye of wisdom. Vomiting alcohol, alcohol is the way of co-emergent gathering. Vomiting is the way of joy arising, therefore it is the complete Vajradhara. Wanting to subdue the extremely intoxicated, on the eight of the Ashoka tree, below the Ashoka tree.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ོར་སྟེ་གོས་དམར་པོ་བགོས་ནས། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཟའ་ཞིང་ཀ་མ་ཙི་ཀའི་ཁུ་བས་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཱི་མེ་ཧྲཱི་བ་སཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདི་ཁྲི་བཟླས་ན་དེ་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་མྱོས་པ་བདག་མེད་མའོ། །དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ནི་རང་དགར་བྱ་བར་འདོད་པས་སོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་ནི། ཨ་ནི་བདག་མེད་པས། དེ་དག་ཕྱེ་མ་ཞིབ་མོར་ཀློག་པས་ན་ཨ་སའོ། །དེས་ན་ཨ་ས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཀ་ནི་ཨ་བདག་མེད་མ་ལས་ཀ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། བདག་མེད་མས་འཁྲིལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བརྒྱད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དོ། །མྱ་ངན་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བརྒྱད་ཀྱང་ཡིན་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་འཁྱུད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གོས་དམར་པོ་བགོས་ནས་ནི་དམར་པོ་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གོས་ཏེ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བགོས་ནས་ནི་དེ་ལ་ཞུགས་ནས་སོ། །མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་མྱོས་བྱེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཟའ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་
དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གང་འཁྲིལ་བའོ། །ཀཱ་ཨཱ་ཀཱ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལཱིའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིད་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ཏེ་ཆུའི་ཁམས་ཁུ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ཨ་བདག་མེད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུམ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིན་པས་ཀཱ་མའོ། །དེ་བསགས་པ་ནི་བསགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཁུ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐིག་ལེ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་བྱ་མངོན་པར་བཏུད་པས་སྤྲོ་བའོ། །སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཟླས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཱི་མེ་ཧྰྲི་བ་སཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་མུ་ཀི་ཞེས་པ་ནི། མིང་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨེ་ནི་ཨེའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་རྣལ་འབྱོར་མདེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང་ཧྲཱི་ནི་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །བ་སཱི་བྷ་བ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་

【汉语翻译】
然后穿着红色的衣服，吃着令人陶醉的果实，用嘎玛孜嘎的汁液点上，念诵咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿穆吉（藏文：ཨ་མུ་ཀཱི་，梵文天城体：अमुकी，梵文罗马拟音：amukī，汉语字面意思：阿穆吉），美赫日（藏文：མེ་ཧྲཱི་，梵文天城体：मे हृी，梵文罗马拟音：me hṛī，汉语字面意思：美赫日），瓦斯巴（藏文：བ་སཱི་，梵文天城体：वसी，梵文罗马拟音：vasī，汉语字面意思：瓦斯），巴瓦度（藏文：བྷ་བ་ཏུ་，梵文天城体：भवतु，梵文罗马拟音：bhavatu，汉语字面意思：巴瓦度），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！如果念诵这个咒语十万遍，她就会到来。这个意思很容易理解。或者，极度陶醉的是无我母。想要控制她，就是想要随心所欲。无忧八者是：阿是无我。将它们磨成细粉诵读，就是阿萨。因此，阿萨是金刚持。也就是说，阿嘎是阿无我母，嘎是金刚持，即无我母拥抱的金刚持。八是八位瑜伽母。既是无忧，又是八，所以是无忧八者。它们是九自性的坛城。进入无忧之下，是指金刚持与无我母拥抱，从而证悟金刚持的自性。穿着红色衣服，红色是贪欲的特征。那件衣服是遮蔽的方式。穿上它，就是进入其中。令人陶醉的果实是令人陶醉的菩提心精液。它的果实是俱生自性。吃它，就是三界
被它的自性所充满。嘎阿嘎是阿里嘎里的那达之链，与睡眠无二无别。玛是玛玛吉，是水界精液的同义词。或者，阿是无我，嘎玛是俱生三者，被它的自性所庄严。积累它，就是以积累的特征，在世俗谛中安立，所以是喜金刚。它的精液是体验的特征。用那个明点向金刚持献礼，表示喜悦。咒语是智慧。念诵是生起。也就是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿穆吉（藏文：ཨ་མུ་ཀཱི་，梵文天城体：अमुकी，梵文罗马拟音：amukī，汉语字面意思：阿穆吉），美赫日（藏文：མེ་ཧྰྲི་，梵文天城体：मे हृी，梵文罗马拟音：me hṛī，汉语字面意思：美赫日），瓦斯巴（藏文：བ་སཱི་，梵文天城体：वसी，梵文罗马拟音：vasī，汉语字面意思：瓦斯），巴瓦度（藏文：བྷ་བ་ཏུ་，梵文天城体：भवतु，梵文罗马拟音：bhavatu，汉语字面意思：巴瓦度），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！嗡表示三金刚无别的金刚持。阿穆吉表示无名无我母。玛是菩提心。埃是埃的姿态的手印，无我母瑜伽母用箭装饰。赫日是四的自性。瓦斯巴瓦度表示这个

【英语翻译】
Then, wearing red clothes, eating intoxicating fruits, applying a tilaka with the juice of Kama-tsika, and reciting the mantra: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Amuki (Tibetan: ཨ་མུ་ཀཱི་, Sanskrit Devanagari: अमुकी, Sanskrit Romanization: amukī, Chinese literal meaning: Amuki), Me Hri (Tibetan: མེ་ཧྲཱི་, Sanskrit Devanagari: मे हृी, Sanskrit Romanization: me hṛī, Chinese literal meaning: Me Hri), Vasi (Tibetan: བ་སཱི་, Sanskrit Devanagari: वसी, Sanskrit Romanization: vasī, Chinese literal meaning: Vasi), Bhavatu (Tibetan: བྷ་བ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: भवतु, Sanskrit Romanization: bhavatu, Chinese literal meaning: Bhavatu), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha)! If you recite this mantra a hundred thousand times, she will come. The meaning of this is easy to understand. Alternatively, the extremely intoxicated one is the Selfless Mother. Wanting to control her means wanting to do as one pleases. The Eight Free from Sorrow are: A is Selflessness. Reading them as fine powder is Asa. Therefore, Asa is Vajradhara. That is, Aga is A, the Selfless Mother, and Ga is Vajradhara, that is, Vajradhara embraced by the Selfless Mother. Eight is the eight Yoginis. It is both free from sorrow and eight, so it is the Eight Free from Sorrow. They are the mandala of the nature of nine. Going under the Sorrowless means that Vajradhara and the Selfless Mother embrace, thereby realizing the nature of Vajradhara. Wearing red clothes, red is the characteristic of attachment. That garment is the way of obscuring. Putting it on means entering into it. The intoxicating fruit is the intoxicating Bodhicitta semen. Its fruit is the co-emergent nature. Eating it means the three realms
being filled with its nature. Ka A Ka is the garland of the Nada of Ali Kali, which is no different from sleep. Ma is Mamaki, a synonym for the water element semen. Alternatively, A is Selflessness, and Kama is the co-emergent three, adorned with its nature. Accumulating it means establishing it in the conventional truth with the characteristic of accumulation, so it is Hevajra. Its semen is the characteristic of experience. Offering that bindu to Vajradhara shows joy. Mantra is wisdom. Recitation is generation. That is, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Amuki (Tibetan: ཨ་མུ་ཀཱི་, Sanskrit Devanagari: अमुकी, Sanskrit Romanization: amukī, Chinese literal meaning: Amuki), Me Hri (Tibetan: མེ་ཧྰྲི་, Sanskrit Devanagari: मे हृी, Sanskrit Romanization: me hṛī, Chinese literal meaning: Me Hri), Vasi (Tibetan: བ་སཱི་, Sanskrit Devanagari: वसी, Sanskrit Romanization: vasī, Chinese literal meaning: Vasi), Bhavatu (Tibetan: བྷ་བ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: भवतु, Sanskrit Romanization: bhavatu, Chinese literal meaning: Bhavatu), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha)! Om means Vajradhara, inseparable from the three vajras. Amuki means the nameless Selfless Mother. Ma is Bodhicitta. E is the mudra of the gesture of E, the Selfless Mother Yogini adorned with arrows. Hri is the nature of four. Vasibhavatu means this

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྭཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཡང་ཁྲིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ། ཁྲི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་དག་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་བདག་མེད་མ་གཟུགས་མི་མངའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་འོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ཅན་གྱི་འགྱུར་བ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉིད་མ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་རུ་གཞུག་ཅིང་སྔགས་བཟླ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རྐ་མཱ་ཅ་ལ་མཱ་ཙ་ལ། ཏིཥྛ། ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་ཏེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡང་དག་པར་གནས་ཤིང་ཉིན་མཚན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་དང་ཉིད་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །འདིའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཉི་མ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ནི། གཉི་ག་དབྱེར་
མེད་པའི་རྣམ་པར་འདོད་པས་སོ། །སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ཅན་གྱི་འགྱུར་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི། སཱ་ལུའི་སྒྲས་དོན་ཡོད་པའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེའི་བཏགས་པ་ནི་བཅར་བ་སྟེ་ཕན་ཚུན་དུ་དབྱེར་མེད་པས་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཀ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འགྱུར་བ་ནི་ཉི་ཟླའོ། །བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཞུག་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྔགས་བཟླ་པ་ནི་འགོག་པའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨརྐ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གཉིས་ཐ་མི་དད་པའོ། །མཱ་ཅ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ནི་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱེ་བ་བཟླས་པ་ནི་དྲུག་པ་སེམས་ལས་འདས་པ་བདུན་པ་འདི་ཉིད་ཕྱེ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་འདིས་གཉིས་དང་གཉིས་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཉི་མ་དང

【汉语翻译】
是堕落之因。那又是，斯哇是金刚三（斯哇，藏文：སྭཱ།）。哈是方便和智慧（哈，藏文：ཧཱ།）。这是五种智慧自性的智慧。这也会变成“赤”到来，其中的“赤”是瑜伽二者无别的胜义谛和世俗谛无有分别。那也是无我母无形体的自性。由此到来的就是证悟，是真正领悟的自性之义。如果想控制月亮和太阳，就在带有娑罗花环的变物上，把月亮和太阳做好后放入金刚之水中，念诵咒语：嗡 班匝 额嘎 玛匝拉 玛匝拉 德叉 嘿 班匝 亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རྐ་མཱ་ཅ་ལ་མཱ་ཙ་ལ། ཏིཥྛ། ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घ्य माचला माचला तिष्ठ हे वज्र य हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghya mācala mācala tiṣṭha he vajra ya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 班匝 额嘎 玛匝拉 玛匝拉 德叉 嘿 班匝 亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。）念诵七百万遍，太阳和月亮就会真实存在，日夜没有分别。这就是名为“执持月亮和太阳”的仪轨。此义非常容易理解。或者说，如果想控制月亮，其中的月亮是金刚持。太阳是无我母。想要控制二者，就是想要二者无别之相。所谓“在带有娑罗花环的变物上”，其中的“娑罗”之声是有意义的风。那就是阿里的嘎里二者的音声之鬘。其所带的“带”是靠近，即以相互无别而存在。其中，嘎是菩提心。变物是日月。行为是出生。金刚之水是无别的菩提心。放入就是以其自性而安立。念诵咒语就是遮止。那又是，嗡是金刚三（嗡，藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。班匝是金刚持（班匝，藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。额嘎是无我母（额嘎，藏文：ཨརྐ།，梵文天城体：अर्घ्य，梵文罗马拟音：arghya，汉语字面意思：供品）。二是无二。玛匝拉玛匝拉是以嬉戏之相。德叉德叉是摄持的自性。其中的“嘿 班匝亚”是喜悦金刚的智慧。“吽 吽 吽”是九自性的坛城（吽，藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“啪 梭哈”是方便和智慧无别的智慧（啪，藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪；梭哈，藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。念诵千万遍，就是第六识超越，第七识分开，是完全明亮圆满之义。此咒证悟二和无二，也是无二。所谓“存在”就是不动的状态。太阳和

【英语翻译】
It is the cause of falling. That is, Sva is the three vajras (Sva, Tibetan: སྭཱ།). Ha is method and wisdom (Ha, Tibetan: ཧཱ།). This is the wisdom of the nature of the five wisdoms. This will also become "Tri" coming, where "Tri" is the ultimate truth and conventional truth of the two yogas being inseparable, without distinction. That is also the nature of the selfless mother without form. What comes from it is enlightenment, which is the meaning of the nature of true understanding. If you want to control the moon and the sun, on the transformed object with the Salu garland, make the moon and the sun and put them into the vajra water, and recite the mantra: Om Vajra Arka Machala Machala Tishta He Vajra Ya Hum Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རྐ་མཱ་ཅ་ལ་མཱ་ཙ་ལ། ཏིཥྛ། ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घ्य माचला माचला तिष्ठ हे वज्र य हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra arghya mācala mācala tiṣṭha he vajra ya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om Vajra Arka Machala Machala Tishta He Vajra Ya Hum Hum Hum Phat Svaha.) Recite seven million times, and the sun and moon will truly exist, and there will be no distinction between day and night. This is the ritual called "Holding the Moon and the Sun." The meaning of this is very easy to understand. Or, if you want to control the moon, the moon is Vajradhara. The sun is the selfless mother. Wanting to control the two is wanting the appearance of the two being inseparable. The so-called "on the transformed object with the Salu garland," the sound of "Salu" is the meaningful wind. That is the garland of the sounds of Ali and Kali. The "wearing" it carries is closeness, that is, existing without distinction from each other. Among them, Ga is bodhicitta. The transformed object is the sun and moon. The action is birth. Vajra water is the inseparable bodhicitta. Putting in is establishing it with its nature. Reciting the mantra is stopping. That is, Om is the three vajras (Om, Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om). Vajra is Vajradhara (Vajra, Tibetan: བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, literal Chinese meaning: Vajra). Arka is the selfless mother (Arka, Tibetan: ཨརྐ།, Sanskrit Devanagari: अर्घ्य, Sanskrit Roman transliteration: arghya, literal Chinese meaning: offering). The two are non-dual. Machala Machala is in the appearance of playfulness. Tishta Tishta is the nature of holding. The "He Vajraya" is the wisdom of the joyful vajra. "Hum Hum Hum" is the mandala of the nature of nine (Hum, Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). "Phat Svaha" is the wisdom of the inseparable method and wisdom (Phat, Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat; Svaha, Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: svāhā, literal Chinese meaning: Svaha). Reciting millions of times is the transcendence of the sixth consciousness, the separation of the seventh consciousness, which is the meaning of complete brightness and perfection. This mantra realizes the two and the non-two, and is also non-dual. The so-called "existence" is the state of immobility. The sun and

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླ་བ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ །ཉིན་མཚན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་པ་མ་དག་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་དུས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གིས་རྣམ་པར་འཛིན་པ་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ནཱ་གྲཱ་ནཱ་གྲཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཞོན་ནུ་མའི་མིག་དག་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་སྙན་གསན་དབབ་པའོ། །བཅུ་བཞིའམ་བརྒྱད་པའི་སྔ་བའི་དུས་སུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞག་ཅིང་འབྲུ་མར་དང་སེན་རྩིའི་ཁུ་བ་ལ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་
སོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སེན་རྩའི་ཁུ་བས་བསྔགས་པའི་པ་ཐེ་བོ་རྒན་པོ་བསྐུས་ནས། འབྲུ་མར་གྱིས་ཀྱང་བླུགས་ལ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་བསྟན་ཏེ་ངའི་རྫས་སུས་ཁྱེར་སྨྲོས། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་པ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པས་ཁྱེར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩིས་སོ། །སྔགས་འདི་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ནཱ་གྲཱ་ནཱ་གྲཱ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཞིས་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། གཞན་དགའ་བ་བཞི་ཡིན་པས་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདིས་སོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་ནི་དུས་དང་བྲལ་བའི་དུས་གསུམ་མོ། །བདེ་བའི་དུས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་སོ། །འདི་གསུམ་དང་བྲལ་བས་གང་དེ་དུས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་དུས་སུའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དེ། །འདི་རྣམས་ལས་བླ་མ་འམ་མཆོག་ནི་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བརྒྱ་ཡིན་པས་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དེས་ན་གཞོན་མ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །མིག་དག་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །མངོན་པར་བསྔགས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །བཅུ་བཞི་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་རྣམས་ལ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྒྱད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། 

【汉语翻译】
月亮是方便和智慧。日夜没有差别，这是说，金刚持和无我母没有不净的差别，从自性中产生，即一切遍及三时。月亮和太阳分别执持的仪轨。这是说，为了能够了解这个智慧，所以月亮和太阳执持而不动摇。它的仪轨是圆满的意思。嗡 纳嘎 纳嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个咒语是为了在非时之时成就目的。对少女的眼睛念诵一百零八遍，然后用花等五种供品如法供养，并倾听。十四或初八的早上，放置瓶子等，用这个咒语对酥油和藏红花汁念诵一百零八遍。然后用念诵过的藏红花汁涂抹在老父身上，也倒入酥油，给少女看，说：谁拿了我的东西？她回答说：某某拿走了。金刚的算法。这个咒语是唯一的金刚，所以是清晰的意义。或者嗡 金刚三者无别。其中纳嘎 纳嘎这四个字是四个刹那，另外四个是喜悦，所以用“四”这个咒语，这是指这个智慧。非时之时是指脱离时间的三个时间。快乐的时间和痛苦的时间以及不可思议的时间。脱离这三者就是非时，像这样的时间。一百零八是八位瑜伽母。这些之中，上师或至高无上者是与无我母无二的金刚持。这也是因为百种姓的差别而有百种形态，所以是百的自性。因此，少女是无我母。眼睛是二谛。念诵是指作为互相遍及和遍及的方式来做。十四是指，十四位瑜伽母是无我母的坛城。第八是指，八位瑜伽母是金刚持的坛城。

【英语翻译】
The moon is skillful means and wisdom. It is said that there is no difference between day and night, which means that Vajradhara and the selflessness mother have no impure differences, and arise from their own nature, that is, everything pervades the three times. The ritual of holding the moon and the sun separately. This means that in order to understand this wisdom, the moon and the sun hold it without wavering. Its ritual is the meaning of completion. Om Naga Naga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This mantra is for accomplishing the purpose at a time that is not the right time. Recite it one hundred and eight times to the eyes of the young girl, and then offer it properly with five offerings such as flowers, and listen. On the morning of the fourteenth or eighth day, place vases and so on, and recite this mantra one hundred and eight times over ghee and saffron juice. Then, anoint the old father with the saffron juice that has been recited, and also pour in ghee, show it to the young girl, and say: Who took my things? She replied: So-and-so took it. The calculation of the vajra. This mantra is the only vajra, so it is the meaning of clarity. Or Om, the three vajras are inseparable. Among them, the four letters Naga Naga are four moments, and the other four are joy, so with the mantra "four", this refers to this wisdom. The time that is not the right time refers to the three times that are free from time. The time of happiness, the time of suffering, and the time of the inconceivable. Being free from these three is the non-time, like this time. One hundred and eight are eight yoginis. Among these, the guru or the supreme is Vajradhara, who is inseparable from the selflessness mother. This is also because of the difference of the hundred lineages, there are hundred forms, so it is the nature of hundred. Therefore, the young girl is the selflessness mother. The eyes are the two truths. Recitation means doing it as a way of mutually pervading and pervading. Fourteen means that the fourteen yoginis are the mandala of the selflessness mother. The eighth means that the eight yoginis are the mandala of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
།གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔ་བ་ནི་འོད་གསལ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའོ། །སོགས་ནི་དང་པོའོ། །དེ་ཡང་ཀཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་གཞག་པ་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་གཞོན་ནུ་མ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །འབྲུ་མར་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲུ་མར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེས་མངོན་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཨ་ལཀྟ་ནི། ཕྱི་ནས་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ལཀྟ་ནི་ཆགས་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ཡང་དེའི་གཞོན་ནུ་མ་བདག་མེད་མ་ལའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མིག་དག་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་སོ། །སྔགས་པའི་མཐེ་བོ་རྒན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཐེ་བོ་རྒན་པོ་ནི་སོར་མོ་ལྔའི་རྒན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞི་མཐུན་པའོ། །དེས་ན་ཨ་ལཀྟའི་ཁུ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་འབྲུ་མར་གྱིས་བླུགས་ལ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ལ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །ངའི་རྫས་སུས་ཁྱེར་སྨྲོས་ཞེས་པ་ལ་སུས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ངའི་རྫས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་སྤངས་པའོ། །སྨྲོས་ཞེས་པ་ནི། ལྔ་པའི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་བ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྟེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཁྱེར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདག་མེད་མ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཚུལ་སྨྲས་པ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཆེ་གེ་མོས་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི། མིང་མེད་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དཔྱད་དོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེའི་དཔྱད་ནི་འོད་གསལ་ཡི་གེ་ཨས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འོད་གསལ་བསྟན་ནས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ལྔ་གསུངས་པ། བཻ་ཌཱུཪྻ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཞེས་བརྗོད་ན་གླང་པོ་ཆེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ཡའི་སྒྲས་གཡུང་མོའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་མས་བརྒྱན་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
是太阳的自性之坛城啊。先前是光明本身。对此，瓶等是指瓶、金刚持以及无我二者无有差别。等字是指最初。而“康”是智慧的形态。放置它是为了进行观察。那个少女是无我母。所谓花等，是指身语意无二无别地安放。所谓用酥油一百零八次进行赞颂，是指酥油是菩提心。而一百零八是金刚持。以其赞颂是觉悟智慧的形态。阿辣葛大是：从外而言，阿是无我母。辣葛大是贪著。这两个都是俱生智。用这两个进行赞颂也是对她的少女无我母。用一百零八对眼睛等进行赞颂。所谓念诵者的老拇指，是指念诵者金刚持。老拇指是五指之首，因此是同基。因此，阿辣葛大的精液是金刚持和无我母无有差别的智慧。所谓用它来注入酥油，是指用菩提心来灌顶。向少女指示，是指将极明亮之相显现出来。所谓“谁取走了我的东西，说”，其中的“谁”是指智慧。“我的东西”是指自性的事物。“取走”是指舍弃了真实。“说”是指第五的第三个字母，是无量光。第四的第三个是宝生，二者无别。取走是指如实地摄集，那是无我母，是无相之体，说了胜义谛之理，是显明之世俗谛显现出来。所谓某某取走，是指摄集了没有名字的。所谓金刚的观察，金刚是指金刚不可分。它的观察是用光明字母阿来增广。为了显示光明并舍弃五盖而说了五个咒语。念诵“毗琉璃，毗琉璃”，大象也会逃跑。这是用“亚”字来表示的女性。那也是用金刚萨埵母来庄严的。

【英语翻译】
It is the mandala of the nature of the sun. The former is luminosity itself. In this regard, the vase and so on refer to the vase, Vajradhara, and the non-self, which are indistinguishable. "Etc." refers to the beginning. And "Kam" is the form of wisdom. Placing it is for observation. That young woman is the non-self mother. The so-called flowers and so on, means placing body, speech, and mind as inseparable. The so-called praising with ghee one hundred and eight times means that ghee is the mind of enlightenment. And one hundred and eight is Vajradhara. Praising with it is realizing the form of wisdom. Alakta is: from the outside, A is the non-self mother. Lakta is attachment. Both of these are coemergent wisdom. Praising with these two is also for her young non-self mother. Praising the eyes and so on with one hundred and eight. The so-called old thumb of the reciter refers to the reciter Vajradhara. The old thumb is the eldest of the five fingers, therefore it is the same basis. Therefore, the semen of Alakta is the wisdom of Vajradhara and the non-self mother being indistinguishable. The so-called pouring ghee with it means to empower with the mind of enlightenment. Pointing to the young woman means to manifest the characteristic of extreme clarity. The so-called "Who took my things, speak," where "who" refers to wisdom. "My things" refers to the object of self-nature. "Took" means abandoning the truth. "Speak" means the third letter of the fifth, which is Amitabha. The third of the fourth is Ratnasambhava, the two are inseparable. Taking away means gathering in reality, that is the non-self mother, the formless body, speaking the truth of ultimate reality, it is the manifestation of the illuminating conventional truth. The so-called so-and-so took it, means gathering without a name. The so-called vajra's examination, vajra means indivisible vajra. Its examination is augmented with the luminous letter A. In order to show luminosity and abandon the five obscurations, five mantras were spoken. Reciting "beru beru," the elephant will also run away. This is using the letter "ya" to indicate the female. That is also adorned with Vajrasattva mother.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདིའི་རང་བཞིན་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་དེ་འབྲོས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བཻ་ཌཱུཪྻའི་སྒྲས་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨེས་བརྒྱན་པས་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཌཱའི་སྒྲས་ནི་གསུམ་པའི་གསུམ་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པའོ། །
ཡཱ་ཞེས་པ་ནི། མ་མྨཱ་མ་མྨཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྟག་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ། མའི་སྒྲ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །མྨཱ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་གི་ཁམས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་མྨཱའོ། །དེ་ཡང་ལན་གཉིས་བརྗོད་པས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། སྟག་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སྟག་དང་འདྲ་བས་སྟག་སྟེ་གསོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་བསེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཏའི་སྒྲས་ནི་བཞི་པའི་དང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནཱ་ད་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལླི་ཞེས་པ་ནི། །ལ་ནི་སའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ལ་གཉིས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨི་དང་བཅས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གཽ་རཱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཏི་མུག་ལ་གཏི་མུག་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡཱའི་སྒྲས་གང་རླུང་གཡུང་མོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨ་བདག་མེད་མ་དེས་བརྒྱན་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཨ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་ལླཱི་ཡཱ་ཞེས་ལན་གཉིས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པས་བསེ་འབྲོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་ནས་གསོད་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
དོ། 如此二元对立的真谛，即第六金刚持。此自性之象逃逸，乃因根识与对境相异，故能从烦恼中解脱。愚痴得以完全净化。此之意义，即是明晰本身。又或者，以青金石之声，指第五之三，字母为无量光。其又以“ཨེ”所庄严，与无我母无别。以“ཌཱ”之声，指第三之三，即不动佛。其又以金刚空行母所庄严。
“ཡཱ་”之意为：若念诵“མ་མྨཱ་མ་མྨཱ་”，则虎可逃脱。其中，“མ”之声为不动佛，其与金刚三者无别。“མྨཱ”为不空成就佛，风界，语金刚。“མི”为不动佛，意金刚。“ཨ་རྡོ་རྗེ་”为色蕴，毗卢遮那佛，身金刚。金刚三者无别的金刚持མྨཱའོ。又念诵两次，即第六金刚持。所谓虎可逃脱，因其似虎，故称虎，能杀戮并带来痛苦，故指愚痴等。其融入彼性，故我慢得以完全净化。若念诵“ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཏེ་ལླི་ཡཱ་”，则犀牛可逃脱，此意甚明。以“ཏ”之声，指第四之首，不空成就佛，一切那达汇聚为一，其又以字母“ཨེ”所庄严，乃意之完全净化。“ལླི་”之意为： “ལ”即“ས”，其与毗卢遮那佛无别。字母“ལ”与二者圆满相应，其又与字母“ཨི”相合，为受蕴，以gāurī所庄严，因愚痴融入愚痴，故身得以完全净化。“ཡཱ”之声，指风界明妃，语金刚，ཨ་无我母，以此所庄严，为意金刚所加持。ཨ་རྡོ་རྗེ་为色蕴之自性，身金刚之体性，即金刚三者之自性，语得以完全净化。于彼性中，金刚三者之自性之智慧，即彼之自性，故念诵两次“ཏེ་ལླཱི་ཡཱ”。此乃金刚三者无别，故犀牛得以逃脱。此亦因其带来痛苦并杀戮，故我慢等得以完全净化，故愚痴得以完全

【英语翻译】
Do. Thus, the twofold truth of non-duality is the sixth Vajradhara. The escape of this elephant of self-nature is due to the difference between the senses and the objects, thus turning away from afflictions. Ignorance is completely purified. The meaning of this is clarity itself. Or, the sound of beryl refers to the third of the fifth, the letter being Amitabha. It is also adorned with "E," inseparable from the selflessness mother. The sound of "Ḍā" refers to the third of the third, namely Akshobhya. It is also adorned with Vajra Dakini.
"Yā" means: If you recite "Ma mmā ma mmā," the tiger will escape. Among them, the sound of "Ma" is Akshobhya, which is inseparable from the three vajras. "Mmā" is Amoghasiddhi, the wind element, speech vajra. "Mi" is Akshobhya, mind vajra. "A Vajra" is the aggregate of form, Vairochana, body vajra. Vajradhara Mmā, inseparable from the three vajras. Reciting it twice is the sixth Vajradhara. The so-called tiger escapes because it is like a tiger, hence the name tiger, which can kill and cause suffering, hence referring to ignorance and so on. It dissolves into that very nature, so pride is completely purified. If you recite "Te llī yā te llī yā," the rhinoceros will escape, the meaning of which is very clear. The sound of "Ta" refers to the first of the fourth, Amoghasiddhi, all nādas gathered into one, which is also adorned with the letter "E," which is the complete purification of the mind. The meaning of "Llī" is: "La" is "Sa," which is inseparable from Vairochana. The letter "La" is perfectly in accordance with the two, which is also combined with the letter "I," which is the aggregate of feeling, adorned with Gaurī, because ignorance dissolves into ignorance, so the body is completely purified. The sound of "Yā" refers to the wind element Yogini, speech vajra, A selflessness mother, adorned with this, blessed by the mind vajra. A Vajra is the self-nature of the aggregate of form, the essence of the body vajra, which is the self-nature of the three vajras, speech is completely purified. In that very nature, the wisdom of the self-nature of the three vajras, that is its self-nature, so recite "Te llī yā" twice. This is because the three vajras are inseparable, so the rhinoceros escapes. This is also because it brings suffering and kills, so pride and so on are completely purified, so ignorance is completely

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
དག་པའོ། །ཨཱི་ལི་མཱི་ལི་ཕུ་ཕུ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྦྲུལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཨཱི་ལི་མཱི་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨཱིའི་སྒྲས་གཽ་རཱི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མེའི་ཁམས་སོ། །ལིའི་སྒྲས་ནི་མེའི་ཁམས་དང་འདྲེས་པའི་སའི་ཁམས་སོ། །མཱི་ཞེས་པ་ནི་མེའི་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ལི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་
དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་མེའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་རེ་རེའང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྔགས་ཕུ་ཕུ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་སླར་ལན་གཉིས་བརྗོད་པས་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞི་པོ་དེས་སོ། །སྤྲུལ་འབྲོས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དུག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་དང་འདྲ་བས་ན་སྤྲུལ་ཏེ། རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ཡུལ་ཡང་དུག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་བདེན་པར་རྒྱུ་བ་ཡིན་པས་སྤྲུལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ནོར་སྐྱོང་འདུལ་བའི་ཕྱག་གིས་ལག་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ན། ཁྱི་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། །དྷའི་སྒྲ་ནི་བཞི་པའི་བཞི་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ནའི་སྒྲ་ནི་བཞི་པའི་ལྔ་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དྷ་ན་གཉིས་ཆར་གྱི་སྒྲས་ནི། དེ་སྐྱོང་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་པས་ནོར་སྐྱོང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་འདུལ་བའི་ཕྱག་གིས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་སོ། །ལག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསྟན་པ་ནི་འོད་གསལ་དུ་བྱ་བའོ། །དེས་ན་ཁྱི་འཕྲོས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ། རང་ཉིད་རང་སྟེ་བེམས་པོའོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་འབྲོས་པ་སྟེ། བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འོད་གསལ་ཉིད་ཐོབ་པས་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་རིག་པ་ལྔ་བསྟན་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་ཆུ་མ་དང་།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་

【汉语翻译】
清净啊！念诵“ཨཱི་ལི་མཱི་ལི་ཕུ་ཕུ་”蛇就会逃跑。这其中的意义是显而易见的。所谓“ཨཱི་ལི་མཱི་ལི་”，ཨཱིའི་的音声是指高瑞，感受的蕴，火的界。ལིའི་的音声是指与火的界相混合的地界。མཱི་指的是与火界相伴的风界。ལི་指的是方便与智慧无二，火界等三界各自都是金刚三性的自性，与金刚三无二的九种自性的坛城。它的咒语“ཕུ་ཕུ་”指的是第五之二，宝生，那也是以金刚空行母装饰的方便与智慧的自性，再次念诵两次，以第四的自性，四种喜悦。所谓蛇逃跑，是因为具有毒的自性，像蛇一样所以是蛇。不净的境也是像毒一样。那是非常清净的法界自性，因此清净。因为智慧的真实显现，所以蛇会逃跑，因为贪欲等的清净，嫉妒也清净。如果用守护财富的调伏手，充分地伸出手，狗就会逃跑。དྷའི་的音声是第四之四，不空成就。ནའི་的音声是第四之五，不动。དྷ་ན་两个音声，因为守护并且无分别地安立，所以是守护财富，即金刚持。用那调伏的手，就是以那自性的五种智慧。手是五种智慧的自性的智慧。伸出是使之光明。因此说狗会逃跑，自己就是自己，是顽固的。分别识的行相，对能取和所取显现执着，不了解的行相逃跑，因为证悟到非顽固的行相的光明，所以嫉妒等清净，嗔恨也清净。像那样，表示了象等五种无明，五蕴和烦恼，以及近烦恼，和遍计所执的自性等，法界非常清净的自性是怎样的，所说的那样。金刚白水母和金刚空行母。

【英语翻译】
Pure! If you recite "ཨཱི་ལི་མཱི་ལི་ཕུ་ཕུ་", the snake will run away. The meaning of this is clear. As for "ཨཱི་ལི་མཱི་ལི་", the sound of ཨཱིའི་ refers to Gauri, the aggregate of feeling, the element of fire. The sound of ལིའི་ refers to the earth element mixed with the fire element. མཱི་ refers to the wind element accompanied by the fire element. ལི་ refers to the inseparability of skillful means and wisdom, each of the three elements such as the fire element is the nature of the three vajras, the mandala of the ninefold nature inseparable from the three vajras. Its mantra "ཕུ་ཕུ་" refers to the second of the fifth, Ratnasambhava, which is also the nature of skillful means and wisdom adorned by Vajra Dakini, reciting it twice again, with the nature of the fourth, the four joys. The so-called snake running away is because it has the nature of poison, like a snake, so it is a snake. Impure realms are also like poison. That is the nature of the very pure Dharmadhatu, therefore it is pure. Because the truth of wisdom manifests, the snake will run away, because of the purification of desire and so on, jealousy is also purified. If you fully extend your hand with the wealth-protecting taming hand, the dog will run away. The sound of དྷའི་ is the fourth of the fourth, Amoghasiddhi. The sound of ནའི་ is the fifth of the fourth, Akshobhya. The two sounds of དྷ་ན་, because they protect and establish without distinction, are wealth protectors, that is, Vajradhara. With that taming hand, it is with the five wisdoms of that nature. The hand is the wisdom of the nature of the five wisdoms. Extending it is to make it bright. Therefore, it is said that the dog will run away, oneself is oneself, is stubborn. The aspect of discriminative consciousness, clinging to the appearance of the grasper and the grasped, the aspect of not understanding runs away, because the luminosity of realizing the non-stubborn aspect is attained, so jealousy and so on are purified, and hatred is also purified. In this way, it shows the five ignorances such as the elephant, the five aggregates and afflictions, as well as the near afflictions, and the nature of the completely conceptualized, etc., what the nature of the very pure Dharmadhatu is like, as it is said. Vajra White Tara and Vajra Dakini.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
བདག་མེད་མ། །མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ལས། །རེངས་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་
པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཞེས་པ་ལས་སྤྱོད་ནི་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁའ་སྤྱོད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པས་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་དང་ཞི་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གནས། །ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་འདིས་ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །ནང་དུ་ན་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པར་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་བཞི་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་རེ་རེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། འདི་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདིས་བཅོ་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་ལས་ཏེ། དྲུག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དེས་དེ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་འདི་གསུམ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
无我母。空行地行瑜伽中，苦行等行为者所作。如是，此之自性即是色、受、想、行、识之清净相。如何耶？空行地行瑜伽中，地行乃有之自性，空行乃灭之自性。是故二者无别故为瑜伽。如是亦云：有寂之自性，大悲此等住。是故，以极清净之法界体性故。苦行等乃外境之极著称。内则不摇之自性等，当为生起。苦行者乃金刚持之自性之义。此示何耶？五智体性之方便与智慧无别，境与根清净之金刚三无别之无我母坛城，极清净之法界体性第六金刚持与无别第四之自性之自生智体性所示。金刚持之坛城亦如是示，坛城二者亦无别故。阿哩嘎哩二者之那达鬘一一亦生起咒之真实性，若非如是，此等颠倒故，所说之咒等不成就。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）者，乃自生。彼即方便与智慧无别故，阿哩嘎哩二相。二者无别故，亦身语意之三相。彼亦以乐等之分别而为四相。镜等之五智乃五智等。以此次第为十五，彼等亦从识之身，第六识彼亦以彼之自性而超脱彼故为第五，第六与第七此三一一亦为金刚三之自性故，九之体性之坛城与二者无别即是咒之真实性。

【英语翻译】
The Mother of No-Self. In the yoga of sky-faring and earth-faring, it is done by those who practice austerities and the like. Thus, its nature is the pure aspects of form, feeling, perception, formation, and consciousness. How is it? In the yoga of sky-faring and earth-faring, earth-faring is the nature of existence, and sky-faring is the nature of transcendence from sorrow. Therefore, the two are inseparable, hence yoga. Similarly, it is also said: "By the nature of existence and peace, these great compassion dwells." Therefore, it is because it is the nature of the utterly pure realm of dharma. Austerities and the like are merely outer, well-known practices. Inwardly, the nature of immovability and the like is to be generated. The one with austerities means the nature of Vajradhara. What does this indicate? The inseparable method and wisdom of the nature of the five wisdoms, the mandala of the Mother of No-Self, in which the objects and faculties are pure, and the three vajras are inseparable, the sixth nature of the utterly pure realm of dharma, inseparable from Vajradhara, the self-arisen wisdom of the fourth nature is shown. The mandala of Vajradhara is also shown to be just like this, because the two mandalas are inseparable. Each of the garlands of nada of the two, Āli and Kāli, also generates the suchness of mantra; if it is not like that, these mantras that are taught are not accomplished because they are understood perversely. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) is self-arisen. That itself is the two aspects of Āli and Kāli, inseparable from method and wisdom. Because the two are inseparable, they are also the three aspects of body, speech, and mind. That is also the four aspects due to the discriminations of bliss and the like. The five wisdoms, such as the mirror, are the five wisdoms. In this order, there are fifteen, and those also come from the body of consciousness; because the sixth consciousness also transcends it by its nature, it is the fifth, and each of these three, the sixth and the seventh, is also the nature of the three vajras, so the mandala of the nature of nine and the inseparability of the two is the suchness of mantra.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
། །དང་པོ་ཀའི་སྡེ་ཚན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཉིས་
པ་ཙའི་སྡེ་ཚན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་ཊའི་སྡེ་ཚན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །བཞི་པ་ཏའི་སྡེ་ཚན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ལྔ་པ་པའི་སྡེ་ཚན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་ས་དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཞེས་པ་འདི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམས་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེས་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་མེ་ལོངས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཏུ་བ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་དང་པོའི་ནི་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པའི་ནི་གསུམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྔ་པའི་ནི་བཞི་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྭཱ་ཞེས་པ་ནི་སྭཱ་ཁུ་བ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཧཱ་ཐབས་སོ། །ཨ་ཤེས་རབ་སྟེ་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པ་ནི་སྔགས་སོ། །ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་སྤེལ་པ་ནི་ཁྱད་པར་འདུས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྔགས་མེད་གང་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་མེད། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཅིང་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་བདག་མེད་མ་ལས་གཞན་པའང་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བརྡ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་བཀོད་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ་ཞེས་པ་ལ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པར་བྱས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བསྡུས་ཤིང་སྡོམ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་
བས་ན། །མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་སྔགས་ནི་ཡི་ཤས་སོ། །དེ་ལ་གོས་ནི་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་ལའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་པ་ནི་སྤ

【汉语翻译】
第一，ཀའི་类别是不动佛。第二，ཙའི་类别是不空成就佛。第三，ཊའི་类别是宝生佛。第四，ཏའི་类别是毗卢遮那佛。第五，པའི་类别是无量光佛。这些每一个也都是五种智慧的自性，以及地和五种元素的自性，以不动佛等为次第。ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་这二十五个的分类，它们每一个都是五种自性。这五种自性也转变为无边的种姓。因为一切字母本身就是如镜等五种智慧的形象，所以显示了真言的真实性。同样，收集真言也将按照所要解释的顺序进行，如“第一个的第一个，第二个的第三个”等等，“第五个的第四个”等等，“以无我母来庄严”等等。སྭཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是སྭཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，精华）即无量光佛的语金刚。བ་是毗卢遮那佛的身金刚。ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无我母的意金刚，三金刚无别即是真言。其中，ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，方便）。ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧，二者无别即是真言。以字母ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来扩展，是特殊聚集之义。因此，对于它来说，没有真言，哪里会有手印？哪里没有坛城，也没有本尊的形象？除了金刚持和无我母之外，也没有其他的。因此，通过外在和内在两种符号的语音安排，一切真言都存在。这里只是略微地显示了一点，为了忆念来自上师传承的自性，以及为了与自己相同的众生的利益。在《喜金刚空行母网续》中，名为“真言品”的第二品中，“喜金刚”是指二者无别。“空行母网”是瑜伽母的轮，是聚集和总摄，以它的自性，将进入它的自性，因此是“空行母网的总摄”。因此，真言的次第区分是，真言是智慧。对于它来说，衣服是遮盖。因为它取和执持，所以是ལའོ།。这又是第二...

【英语翻译】
First, the 'ka' category is Akshobhya. Second, the 'tsa' category is Amoghasiddhi. Third, the 'ta' category is Ratnasambhava. Fourth, the 'ta' category is Vairocana. Fifth, the 'pa' category is Amitabha. Each of these is also the nature of the five wisdoms, and the nature of earth and the five elements, in the order of Akshobhya and so on. These twenty-five divisions of 'ka kha ga gha nga' are each of the nature of five. These five natures also transform into limitless lineages. Because all letters themselves are the forms of the five wisdoms such as mirrors, the very nature of mantra is shown. Similarly, the collection of mantras will also proceed according to the order to be explained, such as "the first of the first, the third of the second," and so on, "the fourth of the fifth," and so on, "adorned by the selflessness mother," and so on. Svā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is Svā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, essence), which is the speech vajra of Amitabha. Va is the body vajra of Vairocana. A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the mind vajra of the selflessness mother, the three vajras are inseparable, which is the mantra. Among them, Hā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is Hā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, means). A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is wisdom, the two are inseparable, which is the mantra. Expanding with the letter Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the meaning of special gathering. Therefore, for it, where there is no mantra, where will there be a mudra? Where there is no mandala, and no form of the deity? There is also nothing other than Vajradhara and the selflessness mother. Therefore, through the phonetic arrangement of the two symbols, outer and inner, all mantras exist. Here, only a little is shown, in order to remember the nature that comes from the lineage of the guru, and for the benefit of sentient beings who are equal to oneself. In the second chapter called "Mantra Chapter" from the "Hevajra Dakini Net Tantra," "Hevajra" refers to the two being inseparable. The "Dakini Net" is the wheel of the yogini, which is gathered and summarized, and by its nature, it will enter its nature, therefore it is the "Summary of the Dakini Net." Therefore, the sequential distinction of mantras is that mantra is wisdom. For it, clothing is covering. Because it takes and holds, it is la'o. This is also the second...

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་དང༌། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང༌། དེ་ནས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། དེ་ནས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པའི་དང་པོར་ཨོཾ་དང༌། མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ཕཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་སྤེལ་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གྲང་ཁྱེར་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང༌། དེ་ནས་ཕྱག་གཉིས་པའི་དང༌། དེ་ནས་ཕྱག་བཞི་པའི་དང༌། དེ་ནས་ཕྱག་དྲུག་པའི་དང༌། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དང༌། དེ་ནས་ས་སྦྱང་བའི་དང༌། དེ་ནས་རེངས་པའི་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་དང༌། བསྐྲད་པའི་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དང༌། དགུག་པའི་དང༌། དབྱེ་བའི་དང༌། གསང་བའི་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་དང༌། ཆར་དབབ་པའི་དང༌། སྤྲིན་དྲལ་པའི་དང༌། རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་དང༌། ལྷ་དགས་པའི་དང༌། ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་འདེབས་པའི་དང༌། ཆང་སྐྱུག་པའི་ཆོ་གའི་དང༌། རབ་ཏུ་མྱོས་པ་དགུག་པའི་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དཔྱད་དང༌། གླང་པོ་འབྲོས་པ་དང༌། སྟག་འབྲོས་པ་དང༌། བསེ་འཕྲོས་པ་དང༌། སྤྲུལ་འབྲོས་པའི་དང༌། ཁྱི་འབྲོས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲོ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལྷ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐུ་ཅན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གཉི་ག་
ཡང་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་དང༌། །ཀུན་གྱི་མཐའ་མར་བཏང་སྙོམས་ས

【汉语翻译】
意思是说，因为幻化身与法身无二无别。首先是一切有情之食子的咒语，然后是如来之种子字，然后是十六手印，然后是一切咒语之根本，首先是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），最后是娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）和呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）的字交替。之后是移动冰雹。之后是瑜伽母之种子字，然后是二手印，然后是四手印，然后是六手印，然后是加持，然后是净地，然后是僵硬，然后是控制，然后是驱逐，然后是现行，然后是勾招，然后是分离，然后是秘密，然后是咕噜咕咧的咒语，然后是降雨，然后是驱散云，然后是石筋，然后是神降临，然后是用热病袭击，然后是呕吐酒的仪式，然后是勾招极度陶醉，然后是抓住太阳和月亮，然后是金刚的检查，然后是大象逃跑，然后是老虎逃跑，然后是犀牛逃跑，然后是幻化逃跑，然后是狗逃跑，这些是从身金刚部次第分别中所说的三十二脉轮，是幻化身自性和圆满报身自性之三十二咒语。这是咒语的次第分别。极明结合大疏中第二品。 。
第三品，天之品。
如是，以金刚部次第分别显示身金刚幻化身，以咒语次第分别显示语金刚圆满报身，现在为了显示意金刚法身而说，之后宣说天之品。天有两种，有身者和咒语自性者。两者也以刚刚显示的两种次第分别显示。现在为了阐明天两者无二无别的智慧自性之天而说，宣说天之品，其中，首先应修慈，其次应修悲，第三应修喜，一切最后应修舍。

【英语翻译】
It means that the emanation body is no different from the Dharma body. First, the mantra of the food offering to all beings, then the seed syllables of the Tathagatas, then the sixteen mudras, then the root of all mantras, first Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and finally the syllables Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) and Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) alternate. After that, the hail is moved. After that, the seed syllables of the Yoginis, then the two-hand mudra, then the four-hand mudra, then the six-hand mudra, then the blessing, then the purification of the ground, then the stiffness, then the control, then the expulsion, then the manifestation, then the summoning, then the separation, then the secret, then the mantra of Kurukulle, then the rain, then the dispersing of clouds, then the stone tendons, then the descent of the gods, then the attack with heat fever, then the ritual of vomiting alcohol, then the summoning of extreme intoxication, then the seizing of the sun and moon, then the vajra examination, then the elephant fleeing, then the tiger fleeing, then the rhinoceros fleeing, then the emanation fleeing, then the dog fleeing, these are the thirty-two chakras spoken of in the Body Vajra section, which are the thirty-two mantras of the nature of the emanation body and the nature of the complete enjoyment body. This is the sequential distinction of mantras. The second chapter from the Great Commentary on the Extremely Clear Union.
Chapter Three, The Chapter of the Deities.
Thus, the Body Vajra Emanation Body is shown by the sequential distinction of the Vajra family, and the Speech Vajra Complete Enjoyment Body is shown by the sequential distinction of mantras. Now, in order to show the Mind Vajra Dharma Body, it is said, then the Chapter of the Deities will be explained. There are two kinds of deities: those with bodies and those with the nature of mantras. Both are also shown by the two sequential distinctions just shown. Now, in order to clarify the deity of the nature of wisdom, which is inseparable from both, it is said, the Chapter of the Deities will be explained, in which, first, loving-kindness should be cultivated, second, compassion should be cultivated, third, joy should be cultivated, and finally, equanimity should be cultivated.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ནས། ཡང་ནི་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་ལ་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུའོ། །སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ལྷ་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་བསྡུ་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཏེ་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དང༌། ཞལ་དང་མིག་དང་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བས་ནི་ཡི་གེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགོད་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །ཡང་ན། དང་པོར་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་པ་ལ་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དེས་སྐུའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་བཀོད་པས་ན་དགོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་མི་གཡོ་བས་ཡི་གེ་སྟེ་དེའི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྐྱེད་པར་
བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རིམ་པ་འདིའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་འཁོར་ལོ་རིམ་པས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་འདིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བས་ན་སླར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བརྩེ་བའོ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་ནི་འབྲས་དང་ཤུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཡང་དག་པར་གདོན་པར་འདོད་པའོ། །དགའ་བ་ན

【汉语翻译】
ྒོམ། །如是。此后。又是空性菩提，第二是种子汇集。第三是形象圆满。第四是字安立。如是说，第一是指先前。空性菩提是空性，无相和无愿，即修持三种解脱之门。第二是种子汇集。如是说，是指在其后，汇集所要修持的本尊生起之咒，即如实汇集的道理，是为第二。第三是形象圆满。如是说，是指生起手和脸以及眼睛和相好的形相等等，是为第三。第四是字安立。如是说，以不变故是为字，即金刚持。其安立是指所要缘念，即不动的自性。其又以“在头顶上成为自己部族的主尊”之语。如是次第修持本尊，是为第四。又，首先是空性菩提。如是说，第一是无二。其又说空性菩提，是指无分别之智慧。第二是种子汇集。如是说，因为乘风之故是心金刚，其又在第二以种子的方式汇集，即如实摄持。第三是形象圆满。如是说，是阿 আলি（藏文，梵文天城体，ā li，元音）和嘎迦ali（藏文，梵文天城体，kā li，辅音）以及那达nada（藏文，梵文天城体，nāda，声音）的自性，由此生起身之身。第四是字安立。如是说，因为安置之故是安立，即金刚三者无别。其又以不动故为字，即对其修持。这是以等入瑜伽生起的次第。在事业手印中也是以欢喜等等的次第，是为此次第。在法手印中也是以轮次第，是拙火瑜伽的次第。在大手印中也是以三手印的差别，是证得一切种智的现证菩提。是传承的次第。因此，再次修持慈爱是：如慈爱众生如独子。第二是悲心，是指想要从水果和脓疮等等的痛苦，以及痛苦之因的不善自性中如实解脱。欢喜是

【英语翻译】
Gom. Thus. Then. Again, it is the Bodhi of emptiness. The second is the collection of seeds. The third is the completion of the image. The fourth is the placement of letters. In this saying, "first" means before. The Bodhi of emptiness is emptiness itself, without characteristics and without aspirations, that is, to meditate on the three doors of liberation. The second is the collection of seeds. This means that after that, the mantra for generating whichever deity is to be meditated upon is collected, that is, the manner of accurate collection, which is the second. The third is the completion of the image. This means generating the hands, face, eyes, and the appearance of the marks, etc., which is the third. The fourth is the placement of letters. This means that because it is unchanging, it is a letter, that is, Vajradhara. Furthermore, placing it means to focus on it, that is, the nature of immovability. Moreover, it is with the words "on the crown of the head, it will become the lord of one's own family." In such a sequence, one should meditate on the deity, which is the fourth. Again, first is the Bodhi of emptiness. In this saying, "first" means non-duality. Furthermore, the Bodhi of emptiness means non-conceptual wisdom. The second is the collection of seeds. This means that because it rides on the wind, it is the heart vajra, and in the second, it is collected in the manner of a seed, that is, accurately grasped. The third is the completion of the image. This means that it is the nature of Ā আলি (Tibetan, Devanagari, ā li, vowel) and Kā আলি (Tibetan, Devanagari, kā li, consonant) and Nada nada (Tibetan, Devanagari, nāda, sound), and by this, the body of the form is generated. The fourth is the placement of letters. This means that because of placement, it is placement, that is, the three vajras are inseparable. Furthermore, because it is immovable, it is a letter, that is, one should meditate on it. This is the sequence of generating through the yoga of absorption. In the action mudra, it is also the sequence with the sequence of joy, etc. In the Dharma mudra, it is also the sequence of the wheel, which is the sequence of the tummo yoga. In the great mudra, it is also the perfect enlightenment of omniscience through the distinction of the three mudras. It is the sequence of the lineage. Therefore, to meditate on loving-kindness again is: to cherish all sentient beings as one's only child. The second is compassion, which means wanting to truly remove suffering such as fruits and sores, and the non-virtuous nature that is the cause of suffering. Joy is

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་གང་སེམས་དགའ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུན་གྱི་མཐའ་མར་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐུག་པར་རོ། །ཡང་ན་བྱམས་པ་ནི་བུ་གཅིག་པའི་བརྩེ་བ་ཉིད་དེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ང་ལས་བྱུང༌། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་ང་ལས་བྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་དག་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ང་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་མ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཀུན་གྱི་མཐའ་མར་བཏང་སྙོམས་བསྒོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐ་མི་དད་པ་བྱམས་པ་སྟེ། དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། ཀཱ་བདེ་བའོ། །རུ་འཛིན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་ན་སྙིང་རྗེའོ། །མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགའ་བ་ཞེས་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་པར་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བྱམས་པ་ནི་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐབས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་
པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པོ་འདི་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོའི་རང་བཞིན་ལྷ་ལུས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རཾ་ལས་ཉི་མ་མངོན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། ཉི་དེར་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ར་བ་དང༌། གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉི་མ་ཉི་མའོ། །སྔོན་དུ་ནི་དང་པོར་རོ། །བསྒོམས་ནས་ནི་བལྟས་ནས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཉིད་དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞིར་གྱུར་པ་དེར་རོ། །ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ

【汉语翻译】
愿一切众生脱离痛苦和痛苦之因，拥有安乐，心中欢喜即是喜。舍是解脱于世间八法之相。一切之终尽，是到达圆满正等觉。或者，慈爱是如独子的爱恋，一切众生皆由我而生，三有也由我而生，我以遍布这一切，我之外无众生可见。以这些话语来表达。第二，悲悯，应以教义的方式来理解。第三，喜悦，是其自性二者无有差别。于一切之终尽修习舍，这表示证悟二者无别之义。或者，境与根无有差别即是慈爱，是喜悦的自性。悲悯是，ཀཱ་（藏文，梵文天城体kā，梵文罗马拟音kā，汉语字面意思：ཀཱ）是安乐。རུ་（藏文，梵文天城体ru，梵文罗马拟音ru，汉语字面意思：རུ་）是执持，因为自性将要进入，所以是悲悯，是殊胜喜悦的自性。喜悦是，具有贪著安乐的自性，是完全喜悦的自性。舍，是贪欲与无贪欲完全混合，是俱生自性之义。或者，慈爱是证悟无二的智慧。悲悯是以愉悦的方式施设方便。喜悦是二者无别之金刚三性的特征。舍是金刚三性无别的特征，是具足一切殊胜之空性的自性之义。这四者是方便与智慧无别，是八解脱门之自性，为了证悟无有天身之自性的坛城之轮的次第，以自加持的结合而宣说。从རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，汉语字面意思：རཾ་）中观想显现太阳，于彼日中生出ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་），是各种金刚。以彼金刚自身，以及帐篷的束缚也应如是观想。如是说，太阳即是太阳。先前即是最初。观想后即是观看后。其后，于彼处即是坛城所依之处。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）生出各种金刚

【英语翻译】
May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering, and may they have happiness. Joy is the happiness in the mind. Equanimity is the characteristic of being liberated from the eight worldly dharmas. The end of all is to reach perfect and complete enlightenment. Or, loving-kindness is like the affection of an only child, all beings come from me, the three realms also come from me, I pervade all these, and no other beings are seen apart from me. These are expressed with these words. Secondly, compassion should be understood in the manner of the teachings. Thirdly, joy is that its nature is not different from the two. Meditating on equanimity at the end of everything means realizing that the two are inseparable. Or, loving-kindness is the non-difference of object and faculty, it is the nature of joy. Compassion is, kā (Tibetan, Devanagari kā, Romanized Sanskrit kā, literal Chinese meaning: kā) is happiness. ru (Tibetan, Devanagari ru, Romanized Sanskrit ru, literal Chinese meaning: ru) is holding, because self-nature is about to enter, therefore it is compassion, it is the nature of supreme joy. Joy is, having the nature of attachment to happiness, it is the nature of complete joy. Equanimity is the meaning of the nature of co-emergence where desire and non-desire are completely mixed. Or, loving-kindness is the wisdom of realizing non-duality. Compassion is the method of applying means in a joyful manner. Joy is the characteristic of the three vajras that are inseparable.
Equanimity is the characteristic of the non-difference of the three vajras, it is the meaning of the nature of emptiness that possesses all perfections. These four are the non-difference of means and wisdom, they are the nature of the eight doors of liberation, and they are spoken in order to realize the union of self-blessing by the order of the wheel of the mandala of the nature of having no divine body. From raṃ (Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, literal Chinese meaning: raṃ), visualize the sun appearing, and from that sun, hūṃ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: hūṃ) arises, which is various vajras. By that vajra itself, and also the binding of the tent, should be visualized in the same way. Thus it is said, the sun is the sun. Previously is the first. After visualizing is after seeing. After that, there is the place where the mandala is based. hūṃ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: hūṃ) arises, which is various vajras.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རབ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དང་གི་སྒྲ་ཐད་ཀར་འོད་ཟེར་སོང་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གུར་བཅིངས་པ་ཞེས་པ་ནི། གུར་དང་འདྲ་གས་ན་གུར་ཏེ། དེ་བཅིངས་པ་སྤྲས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་འོག་ཏུ་སོང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་དང་དང་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་ཐོག་ཕུབ་པར་བསམ་མོ། །རིམ་པ་འདིས་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཡན་ན་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉི་མ་བདག་མེད་མའོ། །ཉི་དེར་ཧཱུམ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཁམས་གསུམ་ནི་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ར་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ར་བ་སྟེ། མདོག་དང་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཀ་ནི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་གུར་འཆིང་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ནོ། དང་པོར་རོ་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རིག །ཅེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེར་དང་པོར་ཐོག་མར་རོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཉིད་རིག །ཅེས་པ་སྟེ། ཆོས་ནི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་དོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་
པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཡང་ན་དེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རོ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་ཐ་མི་དད་པའོ། །རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུག་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ་རོ་དེའི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུག་ནས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ར

【汉语翻译】
“金刚即是禅定”，这句应善加观察。 “和”字表示光芒直接射出，因此要禅定。“帐幕束缚”的意思是：像帐幕一样，所以是帐幕，将其束缚就是装饰。 “又”字表示下射的光芒以金刚的自性照耀于地基和上方，应观想为覆盖屋顶。以此次第为宫殿。 “ཡན་ན་རཾ་”的意思是：宝生如来、太阳、无我母。太阳中的“ཧཱུྃ”是无量光佛、月亮、菩提心。二者所生的三界是多种多样的。这又是不可分割的金刚智慧。金刚即是智慧本身。 “拉哇”是殊胜的形态，即拉哇，颜色、手、面容和形状的自性是世俗谛的本体。其中，“ཀ་”是真谛的自性。二者无别地束缚帐幕就是双运。 “首先禅定，法界体性智”，意思是说，在那宫殿中，首先要禅定。如果问有何殊胜之处？回答是“法界体性智”，意思是说，法是所有的有为法，它们的界是自性，即以其体性的自性为无自性。智是知识，即以知识的方式进行分别。或者说，那是喜金刚，最初是无二的，“罗”是无自性，“法界体性”是诸法之界的体性，因为显现了体性的身相，所以法界体性与世俗和胜义无别。智是以智慧的方式进行安立，这就是它的含义。在此之上，瑜伽士安住，观想黑汝嘎。也就是说，在那“罗”之上，瑜伽士安住。黑汝嘎本身就是应观想的黑汝嘎身。或者说，瑜伽士是指：因为对此具有瑜伽，所以是瑜伽士，即安住于双运的次第。其本体和法界体性是已述意义的自性。安住于上方是所遍和能遍的

【英语翻译】
"Vajra is meditation itself," this sentence should be carefully observed. The word "and" indicates that the light directly radiates, therefore one should meditate. The meaning of "tent binding" is: like a tent, so it is a tent, binding it is decoration. The word "again" indicates that the light shining down illuminates the foundation and above with the nature of the vajra, and one should visualize it as covering the roof. This sequence is the palace. "YAN NA RAM" means: Ratnasambhava, the sun, the mother of selflessness. The "HUM" in the sun is Amitabha, the moon, the mind of Bodhi. The three realms arising from the two are diverse. This is also the indivisible Vajra wisdom. Vajra is wisdom itself. "Lava" is the supreme form, that is, Lava, the nature of color, hands, face, and shape is the essence of conventional truth. Among them, "KA" is the nature of ultimate truth. Binding the tent without distinction between the two is union. "First meditate, the wisdom of the nature of reality," which means that in that palace, one must first meditate. If asked what is special about it? The answer is "the wisdom of the nature of reality," which means that dharma is all conditioned phenomena, and their realm is nature, that is, the nature of its essence is no-nature. Wisdom is knowledge, that is, distinguishing in the form of knowledge. Or, that is Hevajra, the first is non-duality, "Ra" is no-nature, "the nature of reality" is the nature of the realm of dharmas, because it manifests the body of nature, so the nature of reality is inseparable from the conventional and ultimate. Wisdom is established in the form of wisdom, that is its meaning. Above this, the yogi dwells and visualizes Heruka. That is to say, above that "Ra", the yogi dwells. Heruka himself is the Heruka body to be visualized. Or, the yogi refers to: because there is yoga for this, so it is a yogi, that is, dwelling in the order of union. Its essence and the nature of reality are the nature of the meaning already described. Dwelling above is the pervaded and the pervading.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་གྱིས་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ནི། ཧེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རུ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རུ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རཾ་ལས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། ཞེས་བྱ་བས་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་གར་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །རཾ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་ཉིད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དུའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་འབྱུང་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་
ཚོགས་པདྨ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེར་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པའི། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཅིས་ཁྱད་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་སོན་པའོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་ནི་རྟོགས་དཀའ་བའོ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་དབུས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་གྱུར་བལྟས་ནས། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་དེར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བལྟས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ནག་པོ་ཆེ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག །ཡང་ན་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མདོག །དད་པས་ངེས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འཁྲུངས་པ་ནི་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནག་པོ་ཆེ་ནི། ཤིན་ཏུ་གནག་པ་སྟེ་གཉིས་མེད་པའོ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་

【汉语翻译】
如同我一般不动摇。嘿噜嘎本身是，嘿的意思是远离因等。如的意思是远离字母如的集合。嘎的意思是不安住于任何处。应当修习如此形成的嘿噜嘎之实性的真如清净。修习各种形象，以等入瑜伽来安立，此乃其义。从让(རཾ，梵文 देवनागरी字母：रं，梵文罗马转写：raṃ，字面意思：火种子字)中先观想太阳。如是简略开示后，为了广说而宣说，说了“观想自己心间的热帕”。为了消除于何处观修的疑惑而说，自己的心间即是心中。应当观修让(རཾ，梵文 देवनागरी字母：रं，梵文罗马转写：raṃ，字面意思：火种子字)。从那之中生起的日轮。在那里是吽(ཧཱུཾ，梵文 देवनागरी字母：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽)的形象本身。方便与智慧的自性。说的是方便与智慧的自性，一切都已说完。自己的心间指的是法生处。方便与智慧的自性。其中方便是杂色金刚。智慧是杂色莲花。此自性的智慧法生处与杂色金刚和杂色莲花，是金刚三者无二无别，此乃其义。在那里，吽(ཧཱུཾ，梵文 देवनागरी字母：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽)金刚应当如何观修呢？宣说了：从吽(ཧཱུཾ，梵文 देवनागरी字母：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽)中生起的金刚是，颜色是黑色，极其可怖。安住在金刚中心的中央。或者观修吽(ཧཱུཾ，梵文 देवनागरी字母：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽)的那个本身有何殊胜之处呢？安住在金刚中心的中央，指的是进入金刚中心之内。颜色是黑色，极其可怖，是难以觉悟的。从吽(ཧཱུཾ，梵文 देवनागरी字母：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽)中生起的金刚是安住在那个中央之内的意思。观视吽(ཧཱུཾ，梵文 देवनागरी字母：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽)的形象转变。观修嗔恨的自性。说的是在那里观视字母吽(ཧཱུཾ，梵文 देवनागरी字母：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽)。从那完全转变而来，应当观修嗔恨的自性，不动摇的自性。金刚所生，黑色大者。颜色如同青莲花。或者青色和灰白色。以信心 निश्चित रूप से 观修。其中金刚生是生于金刚的自性，出生于何处，即是金刚生。那个本身黑色大者是，极其黑暗，即是无二。如同青莲花的颜色

【英语翻译】
Like me, it becomes unshakeable. Heruka himself is, He means being free from causes and so on. Ru means being free from the collection of letters Ru. Ka means not abiding anywhere. One should meditate on the pure suchness of the reality of that Heruka who has become like that. Meditating on various forms, one should establish it through the yoga of absorption, that is the meaning. Having first visualized the sun from Raṃ (རཾ, Devanagari: रं, Romanization: raṃ, literal meaning: fire seed syllable). Having briefly shown it, in order to explain it in detail, he said, "Meditate on Repha in your own heart." In order to dispel the doubt of where to meditate, he said, your own heart is in your heart. One should meditate on Raṃ (རཾ, Devanagari: रं, Romanization: raṃ, literal meaning: fire seed syllable). The sun mandala arising from that. There is the form of Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) itself. The nature of skillful means and wisdom. It says that the nature of skillful means and wisdom, everything has been said. Your own heart refers to the source of Dharma. The nature of skillful means and wisdom. Among them, skillful means is variegated vajra. Wisdom is variegated lotus. The wisdom Dharma source of this nature and the variegated vajra and variegated lotus are the three vajras inseparable, that is the meaning. There, how should one meditate on that Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) vajra? He said: The vajra arising from Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) is, the color is black, extremely terrifying. Abiding in the center of the vajra center. Or what is the special feature of meditating on that very Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) itself? Abiding in the center of the vajra center, it refers to entering the inside of the vajra center. The color is black, extremely terrifying, it is difficult to realize. The vajra arising from Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) means abiding inside that center. Having looked at the transformation of the form of Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). Meditate on the nature of hatred. It says that having looked at the letter Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) there. From that completely transformed, one should meditate on the nature of hatred, the nature of immovability. Vajra-born, great black one. The color resembles a blue lotus. Or blue and greyish-white. Definitely meditate with faith. Among them, vajra-born is born of the nature of vajra, and where it is born is vajra-born. That very great black one is extremely dark, that is, non-dual. Like the color of a blue lotus

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་རྣམ་པར་བསྲེས་པའི་ཁ་དོག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མདོག ། ཅེས་པ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་མོ། །འདི་ལ་ཁ་དོག་གཅིག་གོ །དད་པས་ནི་རང་གི་བསམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་ལས་གཅིག་ཅེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་ནག་པོ་ནི། ཁ་དོག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས། ནག་པོ་བསྲབས་པ་གང་དེ་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོའི་དྲི་མ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འཇིགས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་དབུས་གནས་པ་ནི། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐབས་སོ། །ར་ཤེས་རབ་པོ། །གཉི་ག་ལྟེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཀའོ། །དེའི་དབུས་
གནས་ནས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི། སླར་ཡང་འདི་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ནི་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲད་པ་བདག་གིས་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པས་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །བདག་གི་ལུས་གང་ལ་དེ་ཉིད་ཡོད་པའང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་ཅིས་འཕགས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ནག་པོ་ཆེ་ནི་ཆེར་འཇིགས་པའོ། །གཉི་ག་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐ་མི་དད་པས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནག་པོ་ཆེའོ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག་ནི་སྔོན་པོ་ནི་དཀར་ནག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོའོ། །དེ་ཡང་འདམ་སྐྱེས་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་ཡང་དག་པར་མ་ལུས་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བས་ན་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག་གོ །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མདོག །ཅེས་པ་ནི་ཁ་དོག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྔོན་པོ

【汉语翻译】
是白色和黑色相混合的颜色的自性，是二。或者，蓝色和灰白色。 说是白色和黑色和红色混合的自性，观修三种相。这是一种颜色。以信心即自己的心来（观修），这是确定的，应当结合。两只手、四只手和六只手，认为是黑汝嘎三者之一。或者，黑色是，以颜色阿哩嘎哩的自性。凡是稀释的黑色，就没有黑色的污垢，是这个意思。其本身是大恐怖，以非常不可见之自性，金刚生起，以不可分之方式，是圆满的究竟。从何处生起呢？从种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起。因为方便和智慧无有差别。如是成为的金刚，观视其安住的中央，哇是菩提心方便，ra是智慧，二者是脐，那也是ka。从其安住的中央，是方便和智慧无有差别。如是成为的吽，以其本身应当观修真实之智慧。又，说是再次不间断地观修此本身。其本身变化为吽的相，因为种子字吽的自性本身，是因和果无有差别。观视，是应当证悟。嗔恨的自性，是二者以二者相予，我不应当舍弃，因为轮回和涅槃无有差别，是嗔恨。我的身体哪里有其本身，也应当那样说。应当观修它，是已经开示的意义。再次，其本身以何种差别而超胜呢？ 说是，金刚生等，生是生。大黑是极大恐怖。二者也与金刚无有差别，是金刚生大黑。如同青莲花般的颜色，青色是因为是白色和黑色，所以是青色。其本身莲花是法生。在那里完全无余地显现，所以是如同青莲花般的颜色。因为是从生和灭无有差别的法生中生起。或者，蓝色和灰白色。说是二种颜色的自性是蓝色。

【英语翻译】
It is the nature of a color that is a mixture of white and black, it is two. Or, blue and off-white. It is said that the nature of the mixture of white, black and red, meditate on the three aspects. This is one color. With faith, that is, one's own mind, this is certain, it should be combined. Two hands, four hands, and six hands, it is thought to be one of the three Herukas. Or, black is, with the nature of the color Ali Kali. Whatever is diluted black, there is no black stain, that is the meaning. It itself is great terror, with the nature of extreme invisibility, the vajra arises, in an indivisible way, it is the ultimate perfection. From where does it arise? From the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Because method and wisdom are indistinguishable. The vajra that has become like that, observing its dwelling center, wa is the mind of enlightenment, method, ra is wisdom, the two are the navel, that is also ka. From its dwelling center, method and wisdom are indistinguishable. The Hum that has become like that, with itself, one should meditate on the wisdom of reality. Again, it is said to meditate on this itself continuously. It itself transforms into the aspect of Hum, because the nature of the seed syllable Hum itself, is the cause and effect are indistinguishable. Observing, is what should be realized. The nature of hatred, is that the two give to the two, I should not abandon, because samsara and nirvana are indistinguishable, it is hatred. Wherever my body has itself, it should also be said that way. One should meditate on it, is the meaning that has already been shown. Again, in what difference does it excel? It is said, Vajra birth and so on, birth is birth. Great black is great terror. The two are also indistinguishable from the vajra, it is Vajra birth great black. The color like a blue lotus, blue is because it is white and black, so it is blue. The lotus itself is Dharma birth. There, it appears completely without remainder, so it is the color like a blue lotus. Because it arises from the Dharma birth where birth and destruction are indistinguishable. Or, blue and off-white. It is said that the nature of the two colors is blue.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སྐྱ་རེངས་ནི་དམར་པོའོ། །དཀར་ནག་དམར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་ཚུལ་ལོ། །མདོག་ཅེས་པ་ནི་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མདོག་གོ །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །དད་པས་ཞེས་པ་ནི་དད་པའི་དབང་པོས་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་པའོ། །ངེས་པར་ནི་ངེས་པར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནག་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔོ་དང་ཉི་མའི་མདོག །ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བསྒོམ་
ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དད་པས་ངེས་པར་ཞེས་པའི་དོན་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ནག་པོ་ཆེ་ནི་འཇིགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འདི་ཉིད་སྔོན་པའོ། །གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་གཉི་ག་མི་ཕྱེད་པར་འཁྲིལ་ནས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་སྐྱ་རེངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་འདི་གསུམ་གཟུགས་མེད་པ་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །མདོག་ཅེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མདོག་གོ །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྗེ་བཙུན་གང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུའོ། །རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོའོ། །བལྟས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་འཛིན་པའི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་པ་ལ་བལྟས་ནས་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་ལའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ཞེས་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱན་དེ་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་ཟླ་བའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཉི་མའི་སྣོད། །ཅེས་པ་ནི་ཐོད་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉི་མ་ཐོགས་པའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །ཞེས་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསམས་པའོ། །པུཀྐ་སཱ

【汉语翻译】
哦！黎明是红色的。以白色、黑色、红色的方式，是坏灭、出生和安住的方式。颜色是指蓝色和黎明的颜色。就是那样变化的。以信心是指以信心的力量，因为不是其他感官的行境。禅修是指安住在等性中。确定是确定的。或者金刚生黑大。这是无二的自性清净的智慧。那与青莲相似的颜色，是方便和智慧自性无别的自性。或者蓝色和太阳的颜色。这是方便和智慧无别的智慧，那即是金刚三无别的自性。禅修
是指安住于等持中。以信心确定的意义已经解释过了。或者出生就是出生。黑大是恐怖。那也是金刚，这即是蓝色的。无二的区别，二者不分离地缠绕而住，因为是蓝色和黎明。出生、坏灭和安住这三者与无色无我的空性母无别。颜色是指各自显现，以各自的自性而安住，所以是蓝色和黎明的颜色。如是变化的至尊，在哪里如何生起，已经说了。在虚空中至尊，已经说了。虚空是指法界的宫殿中。至尊是指众生的主宰。观看后。金刚生大悲。一切庄严皆圆满执持。八位天女供养。观看是指近取。以什么而特别超胜呢？执持一切庄严，是指执持轮和耳环等手印庄严的那些。白母执持山羊标志。是指菩提心，即月亮。盗贼母是太阳的容器。是指颅器中持有宝生部的太阳。起尸母是水手的。是指手持盛满不动佛的颅器。噶斯玛日持有药。是指思念盛满毗卢遮那佛的颅器。布嘎萨

【英语翻译】
Oh! Dawn is red. In the manner of white, black, and red, it is the way of destruction, birth, and abiding. Color refers to the color of blue and dawn. That is how it changes. By faith means by the power of faith, because it is not the object of other senses. Meditation means abiding in equanimity. Certainly is certain. Or Vajra Born Black Great One. This non-duality is the self-nature pure wisdom. That color, similar to a blue lotus, is the nature of inseparable nature of skillful means and wisdom. Or the color of blue and the sun. This is the wisdom of inseparable skillful means and wisdom, that is the nature of the inseparable three vajras. Meditation
means to abide in samadhi. The meaning of certainly by faith has been explained. Or birth is birth. Black Great is terrifying. That is also Vajra, this is blue. The distinction of non-duality, the two entwine and abide without separation, because it is blue and dawn. These three, birth, destruction, and abiding, are inseparable from the formless, selfless emptiness mother. Color means that each appears separately, abiding in its own nature, so it is the color of blue and dawn. The venerable one who has become like that, where and how to generate, has been said. In the sky, the venerable one has been mentioned. Sky refers to within the palace of the Dharmadhatu. Venerable one refers to the lord of beings. After looking. Vajra Born Great Compassion. All ornaments are completely held. The eight goddesses make offerings. Looking means to closely observe. By what is it particularly superior? Holding all the ornaments means those who hold the wheel and the mudra ornaments such as earrings. White Mother holds the mark of a deer. Refers to the Bodhicitta, which is the moon. Thief Mother is the container of the sun. Refers to holding the sun of Ratnasambhava in a skull cup. Corpse Mother is the sailor. Refers to holding a skull cup filled with Akshobhya. Ghasmari holds medicine. Refers to contemplating the skull cup filled with Vairochana. Pukkasa

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལག །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཤ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇུག་པས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ལག་གོ །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་མངར་བ་ལ་སོགས་པ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་རོ་འཛིན་པའོ། །གདོལ་མ་མ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་མཆོད། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྲག་པ་ནས་འཁྱུད་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་གཡུང་མོ་དེས་མཆོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་
ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པོ་འདིས་ཀྱང་ངོ༌། །འདིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ཡི་གེ་ཨེའི་ཆ་བྱད་དོ། །རྗེ་བཙུན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡི་གེ་ཝཾ་གྱི་ཆ་བྱད་དོ། །བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་འདི་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནས་གཉི་ག་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་དཀར་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཉི་མའི་སྣོད། །ཅེས་པ་ནི། ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནཱ་ད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །ཞེས་པ་ནི་རོ་ལངས་མ་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ཐུགས་ཏེ་ནཱ་ད་ལ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ས་བོན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གྷས་མ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྨན་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པུ་ཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །ཅེས་པ་ནི་པུཀྐ་སཱི་སའི་ཁམས་སུ་གྲགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ལག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
ི་是金刚手。说的是金刚的实义已经成立，因为身金刚进入，所以就是金刚的手。同样，山居母持味。说的是山居母品尝甜味等的体性，因为执持，所以是持味者。食肉母敲击钲。这些用来供养主尊。拥抱明妃的身。说的是从肩膀开始拥抱如何变化，就那样明妃供养。如何呢？以大贪欲而随顺。说的是，大贪欲是执金刚者。随顺其后的是这四个黑鲁嘎。这也就显示了空行母的坛城。或者说，虚空自在等。虚空是法界生处，字母ཨེ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿）的形象。自在是菩提心，字母ཝཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）的形象。观看后，说的是将智慧显现作为其自性。金刚生起是二者以无二无别的方式生起。大悲是所有相的自性。八位天女供养。说的是，要化现为八位天女的身相。执持一切庄严。说的是，为了执持轮和耳环等如来清净的庄严。如来的清净相，世尊也和这相同，二者是相同的。白衣山居女持标志。说的是，白色是色金刚，如镜子般的智慧自性，执持身金刚。盗贼母是太阳器。说的是，盗贼母是声金刚，嘛呢（藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马转写：maṇi，汉语字面意思：宝）与那达平等性的智慧自性，所以是语金刚。僵尸母是水器。说的是，僵尸母是香金刚，心，因为骑乘那达，所以也是分别各自种子的智慧，意金刚。嘎玛热是持药。说的是，因为三金刚无二无别，所以五甘露的药是精勤的智慧。布嘎西是金刚手。说的是，布嘎西是地界，被称为身金刚，也是三金刚无二无别，因此是金刚手，也就是法界非常清净的相。

【英语翻译】
I is Vajra Hand. It is said that the real meaning of Vajra has been established, because the Body Vajra enters, so it is the Vajra's hand. Similarly, the Hermit Mother holds the taste. It is said that the Hermit Mother tastes the nature of sweetness, etc., because she holds it, so she is the taste holder. The Outcaste Mother strikes the cymbal. These are used to offer to the main deity. Embrace the consort's body. It is said that the consort offers in the way that the embrace changes from the shoulder. How is it done? By following with great desire. It is said that great desire is the Vajra holder. Following after that are these four Herukas. This also shows the mandala of the Dakinis. Or, the Sky Lord and so on. The sky is the source of Dharma, the image of the letter ཨེ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A). The Lord is Bodhicitta, the image of the letter ཝཾ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: vaṃ). After watching, it is said to make the manifestation of wisdom as its nature. The arising of Vajra is the arising of the two in a non-dual way. Great compassion is the nature of all aspects. The eight goddesses offer. It is said that one should transform into the body of the eight goddesses. Holding all the ornaments. It is said that in order to hold the pure ornaments of the Tathagatas such as wheels and earrings. The pure aspect of the Tathagatas, the Bhagavan is also the same as this, the two are the same. The White Mountain Woman holds the sign. It is said that white is the form Vajra, the wisdom nature like a mirror, holding the Body Vajra. The Thief Mother is the sun vessel. It is said that the Thief Mother is the Sound Vajra, maṇi (Tibetan, Devanagari: मणि, Romanized Sanskrit: maṇi, literal meaning: jewel) is the wisdom nature of equality with Nada, so it is the Speech Vajra. The Corpse Mother is the water vessel. It is said that the Corpse Mother is the Smell Vajra, the Mind, because she rides on Nada, so it is also the wisdom of distinguishing each seed, the Mind Vajra. Ghāsamarī is holding medicine. It is said that because the three Vajras are non-dual, the medicine of the five amritas is diligent wisdom. Pukkasī is the Vajra Hand. It is said that Pukkasī is the earth element, called the Body Vajra, and the three Vajras are also non-dual, therefore it is the Vajra Hand, that is, the aspect of the Dharma Realm is very pure.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་ཆུའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པའོ། །རོ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདོལ་བ་མོ་ནི་མེའི་ཁམས་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཡང་ཅང་ཏེའུ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའོ། །བརྡུང་བ་ནི་ནཱ་ད་དང་ཐ་མི་དད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཆ་
མེད་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེ་ཆགས་ལས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་གཡུང་མོ་ནི་རླུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་སོ། །དེས་སྐུ་ལས་འཁྱུད་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་ལས། །ཞེས་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་མེད་ན་མི་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཉི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནང་དུ་སོན་པ་ནི་ས་བོན་ནང་དུ་སོང་གྱུར་བའོ། །ཡང་ན། ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ནཱ་ད་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་གང་ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ། དེའི་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རར་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པར་ནི། །རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར

【汉语翻译】
是清净的智慧。 同样，名为“山居母持尸”者，意为山居母，是水界，菩提心，如明镜般的智慧，无有差别。 所谓“持尸者”，意为与菩提心俱生的智慧无有差别。 掘墓母是火界，是无我母。 此外，“江德乌”是不可摧毁之声。 敲击，即是使之与那达无有差别，意为无有部分地生起。 这些用于供养主尊。 这句话的意思是：世尊即是此尊之自性。 那么，如何理解呢？ 经中说：“大欲染著于后， 幼女拥抱其身。” 其中，幼女是风，阿黎嘎黎的那达二者。 她拥抱其身，是因为心识金刚骑乘于彼。 如何理解呢？ 经中说：“大欲染著于后。” 所谓大欲，即是金刚持。 染著于其后，是因为对其显现执著。 此外，三金刚无有分别，因为若无阿黎嘎黎的那达二者的身，则不会生起。 此外，若无心识，则不会生起。 此即是所说：“阿黎月亮嘎黎日， 种子之中已入内。” 所谓阿黎月亮，是指字母阿等十五个元音是月亮。 所谓嘎黎日，是指字母嘎等三十四个辅音。 这些入于内，即是入于种子之中。 又或者，“种子之中已入内”，是指那达二者无有分别，入于种子之中，转变为智慧，彼即是金刚持。 如何理解呢？ 经中以“心识有情三者一”之语，说明了方便与智慧无有分别的智慧，也是身语意之自性的三有，其一性即是有情。 此外，极度欢喜之自性，即是俱生智慧之境，意为金刚持。 现在，为了显示智慧坛城与誓言坛城无有分别， 故说：“虚空坛城周遍者， 自身等同而显现。”

【英语翻译】
It is pure wisdom. Similarly, the one named "Mountain Dwelling Mother Corpse Holder" means that the mountain dwelling mother, the water element, the mind of enlightenment, the wisdom like a mirror, are not different. The so-called "Corpse Holder" means that the wisdom co-emergent with the mind of enlightenment is not different. The charnel ground mother is the fire element, the selfless mother. Furthermore, "Jiang De Wu" is the indestructible sound. Striking, that is, making it non-different from Nada, meaning to arise without parts. These are used to offer to the main deity. This sentence means: The Bhagavan is the self-nature of this deity. So how to understand it? It is said in the scripture: "Great desire is attached to the back, The young girl embraces his body." Among them, the young girl is the wind, the two Nadas of Ali and Kali. She embraces his body because the mind Vajra rides on it. How to understand it? It is said in the scripture: "Great desire is attached to the back." The so-called great desire is Vajradhara. Attachment to his back is because of his manifest attachment to him. In addition, the three vajras are not different, because if there is no body of the two Nadas of Ali and Kali, it will not arise. In addition, if there is no mind, it will not arise. This is what is said: "Ali moon Kali sun, Has entered into the seed." The so-called Ali moon means that the fifteen vowels such as the letter A are the moon. The so-called Kali sun means that the thirty-four consonants such as the letter Ka. These enter into the inside, that is, enter into the seed. Or, "Has entered into the seed" means that the two Nadas are not different, and entering into the seed transforms into wisdom, which is Vajradhara. How to understand it? In the words "Mind being three are one", it explains that the wisdom that is not different from skillful means and wisdom is also the three existences of the self-nature of body, speech and mind, and its oneness is the sentient being. In addition, the nature of extreme joy is the realm of co-emergent wisdom, meaning Vajradhara. Now, in order to show that the wisdom mandala and the samaya mandala are not different, Therefore, it is said: "The sky mandala is all-pervading, One's own body is equal and manifests."

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གང་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་གང་བསྟན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཉི་ག་ཡང་ཐ་མི་དད་པར། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱི་ལི་ཉི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་མ་ཐག་པ་གང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ནི་གཉུག་མའི་ལུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་མི་ཤོང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་དགུག་པ་ནི། །ཡོ་གི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་དེ་རྣམས་འདུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཡོ་གི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདེན་པ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། དེ་གསུངས་པ། སྔོ་དང་སྐྱེ་རངས་མཚུངས་པའི་མདོག །ཅེས་པ་ལ་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མཚུངས་ནི་ཤིན་ཏུ་གནག་པོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བནྡུ་དམར་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་བནྡུ་ཀ་དང་འདྲ་བར་སྤྱན་དམར་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྲ་སེར་གྱེན་འཁྱིལ་རྫི་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེར་པོ་ནི་ཁམ་པའོ། །གྱེན་འཁྱིལ་ནི་འགྲེང་བའོ། །སྐྲ་ནི་དབུ་སྐྲའོ། །རྫི་མ་ནི་རྫི་མ་སྟེ་གང་ལ་རྫི་མ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་གསུངས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་གདུབ་དང༌། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐྱེ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པ། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། སྡང་མིག་ཅེས་པ་སྟེ། སྡང་མིག་གདུག་པའི་གདུལ་བྱ་ལའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཚུལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་མ་ནི། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་གཡོན་ནི་ཕྱག་
གཡོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ

【汉语翻译】
“嬉戏”者，乃是于嗔恚自性作意。所说之彼即是智慧之坛城。金刚生大悲，八天女供养。所说之彼即是誓言之坛城。彼二坛城亦无有差别，阿利月亮，嘎利太阳。如是等等，才一开示，立即就使其明了。自身等同而嬉戏，自身者，乃是本初之身，即是智慧之身。与其等同者，乃是光芒以种种色相嬉戏，转变为誓言坛城之身。遍布虚空坛城者，三界之自性，彼等甚至连虚空坛城也无法容纳。收摄后勾召至心间者，瑜伽士转为嗔恚自性。彼等聚集而成为一体，融入智慧坛城之心间。彼即是瑜伽士转为嗔恚自性，二坛城无别之金刚持。此有何所示？薄伽梵乃是二谛之自性。彼薄伽梵又以何而超胜呢？如是宣说：青与曙光相同之色。青与曙光相同，乃是极其黝黑之意。具有红班扎花之眼者，如班扎花一般，具有红色之眼。发黄竖立，睫毛。黄色者，乃是土黄色。竖立者，乃是直立。发者，乃是头发。睫毛者，乃是睫毛，凡有睫毛者，即如是称之。以五手印而庄严者，此等手印乃是如来之清净相。如是宣说：轮、耳环、项链，手镯与发髻。五佛乃是极清净，此等极负盛名是手印。又以何而超胜呢？嗔目者，嗔目乃是对难调伏之有情。八二岁之相者，乃是诸天之精华相。此之相为：左手持金刚颅器。左手乃是左手。金刚颅器。

【英语翻译】
"Playfulness" means contemplating the nature of anger. That which is shown is the mandala of wisdom. Vajra born of great compassion, offered by the eight goddesses. That which is shown is the mandala of samaya. Those two mandalas are also not different, A-li moon, Ka-li sun. As soon as it is shown, it immediately makes it clear. The self is equal and playful, the self is the original body, which is the body of wisdom. That which is equal to it is that the rays of light play in various colors, transforming into the body of the samaya mandala. Spreading across the mandala of space, the nature of the three realms, they cannot even fit into the mandala of space. Gathering and summoning to the heart, the yogi transforms into the nature of anger. They gather and become one, merging into the heart of the wisdom mandala. That is the yogi transforming into the nature of anger, the Vajradhara inseparable from the two mandalas. What does this show? The Bhagavan is the nature of the two truths. How is that Bhagavan superior? As it is said: The color is the same as blue and dawn. The same as blue and dawn means extremely dark. Having eyes like red Bandhu flowers, like Bandhu flowers, having red eyes. Yellow hair standing up, eyelashes. Yellow is khaki. Standing up is standing upright. Hair is hair. Eyelashes are eyelashes, whoever has eyelashes is called that. Adorned with the five mudras, these mudras are the pure form of the Tathagata. As it is said: Wheel, earrings, necklace, bracelets and hairpins. The five Buddhas are extremely pure, these are very famous as mudras. What else is superior? Angry eyes, angry eyes are for those sentient beings who are difficult to tame. The appearance of eighty-two years is the essence of all the gods. The sign of this is: The left hand holds a vajra skull cup. The left hand is the left hand. Vajra skull cup.

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པའོ། །གཡོན་པ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་འགྲམ་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འདོན་པའི་མཆོག ། ཅེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོངས་བསྐོར་ནས། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཆད་དེ། དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་བྱའི་རིགས་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །དེར་རོལ་པ་ནི་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་མགོན་པོ་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་བསྐོར་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀུན་ནས་རིམ་པར་བསྐོར་བའོ། །འདི་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །འདིའི་ཡང་ཤེས་རབ་མ་ནི། ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཕྱག་བཞི་ནི། ཡང་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷའི་བུ་དང་འཆི་བདག་སྟེ། འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཞིའོ། །གོན་དུ་བརྗོད་པའི་གཟུགས་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་མཚན་མ་ཡང་ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི། མི་མགོ་ཐོད་པ་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་ཅན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །འདི་ནི་ཕྱག་བཞི་པ་བསྐྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕྱག་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ཡང༌། །ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་པོ། གཡོན་དམར་བ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་དམར་བའོ། །གཡས་པ་ཟླ་བ་དང་སྐྱ་རེངས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གཡས་པ་དཀར་པོའོ། །དང་པོ་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་
དང་པོ་སྔོན་པོའོ། །གཅེར་བུ་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི། འདིས་ནི་རུ་ཀ་གཞན་རྣམས་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་

【汉语翻译】
是金刚标志的颅骨。左边也是卡杖嘎，意思是左边有卡杖嘎。右边是黑金刚。意思是右手里拿着黑金刚。关于金刚是什么样子的，说：发出吽字的殊胜。意思是发出吽字的声音。八瑜伽母环绕，守护者在尸陀林中嬉戏。详细解释尸陀林这个词的含义：以名为“气息运行”的道理，尸陀林是这样说的。在那里嬉戏就是安住。也就是守护者，因为参与到利益众生的事业中。八瑜伽母是 गौरी 等。环绕的意思是从各个方向依次环绕。这是生起二臂。这里的智慧母是卡杖嘎的形象。四臂是：又从四魔中获胜而清净，即蕴魔、烦恼魔、天子魔和死魔，因为这些都清净了，所以是四臂。所说的衣服的形象和身色以及从吽字中产生，意思是说从吽字的种子字中产生。它的标志是，左手的第一只手是男性的颅骨，意思是人头颅骨从阿字中产生，充满了天人和非天人的血。右边的第一只手是金刚，意思是说从吽字中产生。剩下的手拥抱智慧，意思是具有拥抱智慧者，以及被智慧拥抱者。那就是智慧金刚亥母薄伽梵的形象，意思是智慧母薄伽梵的形象，也就是金刚亥母。这是生起四臂。瑜伽母也应像二臂坛城那样做。六臂也是。六臂三面。左边红色，意思是左边是红色的。右边像月亮和黎明一样，意思是右边是白色的。第一个蓝色，意思是面容

【英语翻译】
is the skull marked with a vajra. On the left is also a khaṭvāṅga, meaning there is a khaṭvāṅga on the left side. On the right is a black vajra. This means that in the right hand is a black vajra. Regarding what kind of vajra it is, it is said: the best of uttering the syllable Hūṃ. This means that it proclaims the sound of the syllable Hūṃ. Surrounded by eight yoginis, the protector plays in the charnel ground. Explaining the meaning of the word charnel ground in detail: By this reasoning called "breath movement," the charnel ground is thus expressed. Playing there is abiding. That is also the protector, because it engages in the work of benefiting beings. The eight yoginis are Gaurī and so on. Surrounded means sequentially surrounding from all directions and boundaries. This is the generation of two arms. Here, the wisdom mother is the form of a khaṭvāṅga. The four arms are: Also, having overcome the four māras and being completely pure, namely the skandha māra, the klesha māra, the deva-putra māra, and the mṛtyu māra, because these are all purified, therefore it is four arms. The form and body color mentioned as clothing and arising from Hūṃ means that it arises from the seed syllable of the syllable Hūṃ. Its sign is also that the first of the left hands is the skull of a male, meaning that the human skull arises from the syllable A and is filled with the blood of gods and asuras. The first hand on the right is the vajra, meaning that it arises from Hūṃ. The remaining hands embrace wisdom, meaning possessing one who embraces wisdom, and also being embraced by wisdom. That itself is the form of the wisdom Vajravārāhī Bhagavatī, meaning the form of the wisdom mother Bhagavatī, that is also Vajravārāhī. This is the generation of four arms. The yogini should also be done like the two-armed mandala. The six arms are also: Six arms, three faces. The left is red, meaning the left is red. The right is like the moon and dawn, meaning the right face is white. The first is blue, meaning the face

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་གོ །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་རྩེ་གསུམ་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་རབ་མས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་མནན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་མནན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང༌། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་མཛོད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། །དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་དེ་ཉིད། དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྟན་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སྟེ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་པའི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདིའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ།
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི། །རི་ཁྲོད་གདོལ་མ་གཡུང་མོ་ཡང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྐུ་ལས་འཁྱུད་ནས་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ར་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །གང་ཞེ་ན། རང་གི་ལུས་མཚུངས་ཏེ་གཉུ

【汉语翻译】
等等这些，是六度波罗蜜多清净的表示。左手第一个是三叉戟，右手第一个是金刚杵。左手第二个是铃，右手第二个是弯刀。剩下的手与金刚亥母结合。如来是智慧，右手和左手拿着弯刀和颅碗，智慧母压着三界自性的尸体，意思是压着法界自性的界。又说：阿利月亮嘎利日，种子入于内，彼即名心，极喜自性。如是所说。初为空性菩提，二者汇集种子，三者圆满影像，四者书写文字，应当修习。以及，白色山羊持相等等，直到布嘎西是金刚手，以镜子等显示五智自性的第二种手印。阿利月亮嘎利日，是方便和智慧。月亮是镜子，具有智慧，第七之第七具有平等性，这是二者的智慧，不可分叫做空性菩提。在此之中播下的种子，阿利嘎利的字母，无论哪个，二者的自性叫做个别观察智。二者汇集种子，彼即名心，意思是二者无别是心，是精进作用的智慧。三者圆满影像，意思是，极喜自性，是金刚持的自性之义。法界是极其清净的智慧。四者书写文字，意思是，山间贱女年轻女子，以身语意之自性，如从身体拥抱不可分离，如是大贪执之后，是金刚持自性之义。显现种种形象等等，是以种种显现的方式产生的。什么呢？与自己的身体相同，是天性。

【英语翻译】
Etc., these are the pure representations of the six perfections. The first in the left hand is a trident, and the first in the right hand is a vajra. The second in the left hand is a bell, and the second in the right hand is a curved knife. The remaining hands are joined with Vajravarahi. The Tathagata is wisdom, with the right and left hands holding a curved knife and a skull cup, the wisdom mother presses down on the corpse of the three realms' nature, meaning she presses down on the realm of the Dharma realm's nature. Again, it is said: Āli (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利) moon, kāli (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利) sun, the seed enters within, that is called mind, of supreme joy nature. As it is said. First is emptiness bodhi, second is the collection of seeds, third is the completion of the image, fourth is the writing of letters, one should practice. And, the white mountain goat holds the sign, etc., until Pukkasi is the vajra hand, showing the second hand mudra of the five wisdoms' nature, such as mirrors. Āli (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利) moon, kāli (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利) sun, is skillful means and wisdom. The moon is a mirror, possessing wisdom, the seventh of the seventh possesses equality, this is the wisdom of both, indivisible is called emptiness bodhi. The seed sown within this, the letters of āli (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利) and kāli (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利), whichever it may be, the nature of both is called individual discriminating wisdom. The second is the collection of seeds, that is called mind, meaning the two are inseparable is mind, it is the wisdom of diligent action. The third is the completion of the image, meaning, of supreme joy nature, is the meaning of the vajra holder's nature. The Dharma realm is the extremely pure wisdom. The fourth is the writing of letters, meaning, the mountain hermit, the young woman, with the nature of body, speech, and mind, just as embracing from the body is inseparable, so after great attachment, it is the meaning of the vajra holder's nature. Manifesting various forms, etc., is produced by means of manifesting various forms. What is it? It is the same as one's own body, it is nature.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ག་མའི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྲོ་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་བསྡུ་བ་དེ་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་འདོད་པས་ན་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྫོགས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་ཕགས་པ་གསུངས་པ། །སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མཚུངས་པའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་པོ་ནི་དཀར་ནག་གོ །སྐྱ་རེངས་ནི་དམར་པོ་ཡིན་པས་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ཨ་བདག་མེད་པས་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གསལ་ཞིང་སོ་སོར་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་སྐྱ་རེངས་འོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁ་དོག་གིས་ཏེ་ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་སོ། །བནྡུ་ཀ་དམར་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་དམར་པོ་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ཡང་ཀུན་ནས་སྣང་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བནྡུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་བནྡུ་སྟེ་ནཱ་ད་གཉིས་ཀ་ཡང་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཀའི་སྒྲས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་བནྡུ་ཀའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་ནོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་གསུམ་པ་ཁོ་ནར་བརྗོད་དོ། །སྐྲ་སེར་གྱེན་འཁྱིལ་རྫི་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སེར་པོ་ནི་སེར་སྐྱའི་ཕྱིར་
རོ། །གྱེན་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་ན། སེར་གྱེན་འཁྱིལ་ནི་ཉི་མའོ། །སྐྲ་ཞེས་པ་ནི། ཀ་བདེ་བ་ལ་དེའི་གཙོ་བོ་ནི་མངའ་བདག་སྟེ། བདེ་བ་སྤངས་ན་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྲ་སེར་གྱེན་འཁྱིལ་རྫི་མའོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་གདུབ་དང་ལག་གདུབ་དང་སྐེ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་ནོར་བུ་དང༌། ལག་

【汉语翻译】
嘎玛身的的光芒啊！以何殊胜呢？遍布虚空界，虚空界的音声是无我母的坛城。那是要以它的自性遍布，也是无二地开展之义。汇集无二菩提，那要由瑜伽士生起。以世俗谛和胜义谛无有差别之性，嗔恨的自性会转变，因为执着二元所以是嗔恨。在那具有如此自性的身之上，就称之为圆满生起。如果不是那样，就不会转变为开展和汇集的自性。那又说了以何殊胜呢？如青蓝与曙光相似之色等。青色是黑白。曙光是红色，所以青、曙光是三金刚。那也是因为阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，无）无我，所以以这种方式显现并各自显现，因此是曙光之光。如何呢？以颜色，确定是二那达的自性。莲花红眼具。说到红色是贪着的特征，那也是一切显现身金刚之义。班度嘎的意思是增长，所以是班度，两个那达也都是语金刚。卡的音声是意金刚，所以是班度嘎。如此，眼是智慧，在哪有它，就是具有它。这只是在说薄伽梵三眼者。发黄上卷睫毛等。说到黄色是为了黄色之故。上卷是因为朝上的缘故。黄上卷是太阳。说到头发是，卡（ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，乐）是安乐，它的主尊是自在，如果舍弃安乐，就用那不是的词语，是菩提心自性的月亮。如此，具有月亮和太阳自性的道，就是发黄上卷睫毛。因此，五手印是如镜子等的五智自性之五如来本性，以轮、耳环、项链、手镯和腰带庄严的五智自性之义。说了这个。轮耳饰珍宝和手

【英语翻译】
The rays of the body of Gama! What is so special about it? It pervades the sphere of the sky, and the sound of the sphere of the sky is the mandala of the selflessness mother. That is to be pervaded by its own nature, and it also means to unfold without duality. The collection of non-dual enlightenment is to be generated by the yogi. With the nature of the indistinguishability of conventional truth and ultimate truth, the nature of hatred will be transformed, because clinging to duality is hatred. On that body with such a nature, it is called complete arising. If it is not so, it will not be transformed into the nature of unfolding and gathering. What is so special about it? Colors similar to blue and dawn, etc. Blue is black and white. Dawn is red, so blue and dawn are the three vajras. That is also because A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，无) is selfless, so it appears in this way and appears separately, so it is the light of dawn. How is it? By color, it is certain that it is the nature of the two Nadas. Bandhuka has red eyes. Speaking of red is the characteristic of attachment, which is also the meaning of the all-appearing body vajra. Bandhuka means to increase, so it is Bandhu, and both Nadas are speech vajras. The sound of Ka is the mind vajra, so it is Bandhuka. Thus, the eye is wisdom, and whoever has it has it. This is only talking about the Bhagavan with three eyes. Yellow hair, upward curls, eyelashes, etc. Speaking of yellow is for the sake of yellow. Upward curls are because they are facing upwards. Yellow upward curls are the sun. Speaking of hair, Ka (ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，乐) is happiness, and its main deity is the sovereign. If happiness is abandoned, it is said with the word that it is not, it is the moon of the nature of bodhicitta. Thus, the path with the nature of the moon and the sun is yellow hair, upward curls, and eyelashes. Therefore, the five mudras are the nature of the five Tathagatas with the nature of the five wisdoms such as mirrors, and the meaning of the nature of the five wisdoms adorned with wheels, earrings, necklaces, bracelets, and belts. Said this. Wheel earrings, jewels, and hands

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
གདུབ་དང་ནི་སྐེ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྐུ་གསུམ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསུངས་པ། སྡང་མིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡང་བ་ནི་གདུལ་བྱ་སྟེ། གདུག་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་འདི་རྣམས་གདུལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དེས་ན་གདུག་པའོ། །མིག་ཅེས་པ་ནི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྡང་མིག་གོ །ཡང་ན་སྡང་བ་ནི་ཁྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ནི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡང་མིག་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོའི་ཚུལ་ནི། བརྒྱད་གཉིས་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ །ལོ་ནི་ལོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྒྱད་པོ་ཉིས་འགྱུར་བཅུ་དྲུག་སྟེ་འདིའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་ཚུལ་གང་གི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་གསུངས་པ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། གཡོན་པ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་གཡོན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་
བཞིན་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་ཐོད་པ་ནི། ཀ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཐོད་པའོ། །གཡོན་པ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལེ་སོགས་བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་དེས་གཡོན་པ་ཉིད་ཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། །གཡོན་པ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གཡོན་པ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་ནི་ནཱ་ད་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མ་ལྔ་པ་བསྡུ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཡས་ནི་ཉི་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོས་བསྲབས

【汉语翻译】
环和腰带，五佛皆清净，意为方便与智慧，三身，四大，五智皆清净，是金刚持之义。又问有何殊胜之处？答曰“嗔目”，嗔为所调伏者，即以恶毒之境与根所加持之烦恼、近烦恼及邪分别等皆为所调伏，能使法界成为极清净之自性，故为恶毒。目为观视之智慧。因其如此，故为嗔目。又，嗔为忿怒之自性，是世俗谛之自性。目为观视之智慧，是胜义谛。二者自性无别，故为嗔目。八二之理：八二即十六。年为年，以菩提心之自性，八倍为十六，此之装束之理，何者之自性于何者上存在，则称彼为何。此乃无智慧坛城与誓言坛城之金刚持之义。如是之相云何？左手金刚颅，左亦持卡杖嘎。左手，乃五智之自性之菩提心之自性，阿里的那达之自性之月也。金刚颅：金刚乃菩提心。颅者，嘎为安乐之智慧，能动故为颅。左亦持卡杖嘎，以“智慧卡杖嘎之形”之语也。无我母等十五空行母及玛类等十五分之自性，故左为月。又，左亦持卡杖嘎，卡杖嘎已示竟。彼亦从左手，三金刚无别，哇为毗卢遮那佛身金刚，阿为那达语金刚，玛第五摄为不动佛意金刚，不可分故。右手黑金刚，右手为日，黑金刚以黑所摄。

【英语翻译】
The ring and the belt, the five Buddhas are all pure, meaning skillful means and wisdom, the three bodies, the four great elements, and the five wisdoms are all pure, which is the meaning of Vajradhara. Furthermore, what is said to be particularly superior? The answer is "Wrathful Eye". Wrath is what is to be tamed, that is, the afflictions, near afflictions, and wrong discriminations blessed by the poisonous realm and roots are all to be tamed, which can make the Dharmadhatu become the extremely pure nature, so it is poisonous. The eye is the wisdom of viewing. Because of this, it is the Wrathful Eye. Also, wrath is the nature of anger, which is the nature of conventional truth. The eye is the wisdom of viewing, which is the ultimate truth. The nature of the two is inseparable, so it is the Wrathful Eye. The principle of eight and two: eight and two are sixteen. Year is year, with the nature of Bodhicitta, eight times is sixteen, the principle of this dress, what nature exists on what, then it is called what. This is the meaning of Vajradhara without the wisdom mandala and the samaya mandala. What are the characteristics of such? The left hand holds a vajra skull, and the left also holds a khatvanga. The left hand is the nature of Bodhicitta of the nature of the five wisdoms, the moon of the nature of Ali's Nada. Vajra skull: Vajra is Bodhicitta. The skull, ga is the wisdom of bliss, it can move so it is the skull. The left also holds a khatvanga, with the words "the form of the wisdom khatvanga". The nature of the fifteen dakinis such as the selfless mother and the fifteen parts such as Male, so the left is the moon. Also, the left also holds a khatvanga, the khatvanga has been shown completely. It is also from the left hand, the three vajras are inseparable, wa is the body vajra of Vairochana Buddha, a is the nada speech vajra, ma fifth is collected as the immovable Buddha mind vajra, because it is indivisible. The right hand holds a black vajra, the right hand is the sun, the black vajra is collected by black.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཡིན་པས། གཡས་དང་གཡོན་པ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གང་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་རྣམ་པ་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་མི་བཞེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་གང་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོངས་བསྐོར་ནས། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །ཞེས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དོན་གསལ་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེད་དེ། དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དེས་དབུགས་འབྱུང་རྡུབ་བྱེད་པའོ། །རིགས་པ་འདིས་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འདིར་རོལ་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །ཞེས་པ་ནི། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མགོན་པོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཕྱག་བཞི་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདུད་བཞི་ལས་
རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། བདུད་བཞི་ལ་ཕུང་པོའི་བདུད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི། ལྷ་ནི་མཛེས་པར་རོལ་པས་ན་ལྷ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་བུ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་བུ་སྟེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་འཆི་བདག་གི་གཤིན་རྗེ་འཇིག་པའོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཡང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདུད་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བདུད་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བས་མ་ལུས་པར་རྒྱལ་བའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་

【汉语翻译】
的缘故是金刚。不可分故是黑金刚。右和左是方便和智慧的字，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所说的是：从字所生之胎藏中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之相不应作意。以这些词句来说，字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身就是方便和智慧的种子。因此，不赞同区分字啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的差别。这两者无别所表达的自性，就是所谓的“那达自性”的意义。如其所说：八瑜伽母遍围绕，尸林之中主尊乐。所谓尸林之语，其义由薄伽梵自身明确阐释。所谓气息运行，即是阿哩嘎哩那达的自性，由此进行气息的呼出和吸入。以此理，二者无别的瑜伽即被称为尸林。此处之乐，是指以喜悦之态安住。八瑜伽母遍围绕，是指以能遍和所遍的方式安住。彼即是怙主，意为三界之尊。如是，所示方便与智慧无别之二臂，即是金刚持。何为四臂呢？从四魔中
彻底胜利，完全清净，即是说。四魔中，蕴魔是指色等五蕴的自性。烦恼魔是指烦恼，以及对境和根的取和执的显现执着，是烦恼和近烦恼，以及遍计的自性。天子魔是指，天以美妙为乐，故天即是识。其子是指境和根，因其能生彼，故天子即是境和根以及识。死主魔是指死主阎罗的毁灭。由境和根以及识所生的乐等感受，其境和根以及识的止息之自性，亦是贪著之相，故即是魔。如是，从彼四魔中胜利，即是无余地胜利。所谓彼之完全清净，即是乐等之相

【英语翻译】
Therefore, it is Vajra. Because it is indivisible, it is Black Vajra. The right and left are the letters of skillful means and wisdom, Hūṃ (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, 吽). What is said is: From the womb born from the letter, The appearance of Hūṃ (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, 吽) and Phaṭ (ཕཊ, फट, phaṭ, 啪) should not be conceived. By these words, the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, 吽) itself is the seed of skillful means and wisdom. Therefore, it is not agreed to differentiate the letter Phaṭ (ཕཊ, फट, phaṭ, 啪). The nature of expressing these two as inseparable is the meaning of what is called "the nature of Nada." As it is said: Surrounded by eight Yoginis, The Protector rejoices in the charnel ground. The word charnel ground is clearly explained in meaning by the Bhagavan himself. What is called the movement of breath is the nature of Āli Kāli Nada, by which the breath is exhaled and inhaled. By this reasoning, the yoga of the two being inseparable is expressed as the charnel ground. Here, rejoicing means abiding in a joyful manner. Surrounded by eight Yoginis, means abiding in the manner of being the pervaded and the pervader. That is the Protector, meaning the lord of the three realms. Thus, the two arms showing the inseparability of skillful means and wisdom are Vajradhara. How are the four arms? From the four Maras,
Completely victorious, completely pure, it is said. Among the four Maras, the Skandha Mara is the nature of the five aggregates, such as form. The Klesha Mara is the afflictions, and the manifest clinging to grasping and holding onto objects and senses, is the nature of afflictions and near afflictions, and conceptualization. The Deva Putra Mara is, Deva delights in beauty, therefore Deva is consciousness. Its son is the objects and senses, because they give rise to it, therefore the son of Deva is the objects and senses and consciousness. The Mrtyu Mara is the destruction of the Lord of Death, Yama. The experience of happiness and so on, arising from objects, senses, and consciousness, its nature of cessation of objects, senses, and consciousness, is also the characteristic of attachment, therefore it is Mara itself. Thus, being victorious over those four Maras, is being victorious without remainder. What is called its complete purity, is the appearance of happiness and so on.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱག་མཚན་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་ཞེས་པ་ལ་ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་ནི་ཟླ་བའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་ནི་དགའ་བ་བཞི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ངེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོད་པ་ནི་མིའི་ཐོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་ཞེས་པ་ནི། མཛེས་པས་ནི་ལྷ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་བཀང་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དང་པོའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་
ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་ཉི་མའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ལ་འཁྱུད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འདྲེས་པའི་དངོས་པོའོ། །ལྷག་མ་ཉིད་ནི་ལྷག་མས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྱུད་པའི་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་བཞི་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་བསྡུ་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཞལ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡོན་པ་དམར་བ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་ཟླ་བའོ། །དེ་ཉིད་དམར་པོ་ཉི་མ་སྟེ་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པའོ། །གཡས་ཉི་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཟླ་བའོ། །དེ་ཡང་སྐྱ་རེངས་ཀྱི་འོད་དེ་ཨ་བདག་མེད་མ་ཡིན་ལ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པས་ན་སྐྱ་རེངས་སོ། །འདིས་ཀུན་དུ་སྣང་ཞིང་སོ་སོར་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྐྱ་རེངས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྔོན་པོ་སྟེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གཅེར་བུ་སྟེ་ས

【汉语翻译】
是体验到的自性之外的金刚持之义。也就是上面所说的形体和身色，以及从吽 (ཧཱུྃ，hum，种子字) 中产生。手印也是无有差别的自性。特别宣说的是：左手的第一只手里拿着盛满人和非人血的头盖骨，这里左手的第一只手拿着头盖骨，这第一是无二，因为是汇集所有空行母的自性。左是月亮。这手是享受四喜的自性。因此头盖骨是人头盖骨，是金刚持的智慧。盛满天人和非人的血，美丽的是天人，是色等五蕴。非人是境。他们的血是贪欲，是对他们执着的自性。盛满是说以喜悦的方式安住。第一只右手中的金刚杵，右是太阳。这手是拥抱三界的自性。第一是无二。其中的金刚杵是不可分割的智慧。其余的手是指左右手，是月亮和太阳融合的物体。其余本身也是因为其余也拥抱智慧。拥抱的手是无二的智慧。这样宣说：智慧金刚亥母，是薄伽梵的形体。这是说无我母与金刚持无二无别。第四只手是欢喜金刚。这样六只手是指：六只手三面等六是汇集的相。其中三面是三身的自性。左边红色是指左边是月亮。这红色是太阳，二者无二无别。右边是太阳，也就是月亮。也就是黎明的光芒，是阿无我母，以她的方式执持，所以是黎明。因为这能普遍显现并各自明亮，所以是黎明。这第一是无二。这蓝色是白色和黑色的自性。这裸体是

【英语翻译】
It is the meaning of Vajradhara beyond the nature of experience. That is, the form and body color mentioned above, and arising from Hum (ཧཱུྃ, hum, seed syllable). The hand symbols are also of a nature without difference. Specifically stated: The first of the left hands holds a skull filled with the blood of gods and non-gods, where the first of the left hands holds a skull, this first is non-dual, because it is the nature of gathering all Dakinis. Left is the moon. This hand is definitely the nature of enjoying the four joys. Therefore, the skull is a human skull, the wisdom of Vajradhara. Filled with the blood of gods and non-gods, beautiful are the gods, which are the five aggregates of form, etc. Non-gods are the realms. Their blood is desire, the nature of attachment to them. Filled means abiding in a joyful manner. The vajra in the first right hand, right is the sun. This hand is the nature of embracing the three realms. First is non-dual. The vajra in it is indivisible wisdom. The remaining hands refer to the left and right hands, the objects of the moon and sun merged. The remainder itself is also because the remainder also embraces wisdom. The embracing hand is non-dual wisdom. It is said: Wisdom Vajravarahi, is the form of the Bhagavan. This means that the selflessness mother is non-dual with Vajradhara. The fourth hand is Hevajra. Thus, the six hands refer to: six hands, three faces, etc., the six are the aspect of gathering. The three faces are the nature of the three bodies. The red on the left refers to the left being the moon. This red is the sun, the two are non-dual. The right is the sun, which is the moon. That is, the light of dawn, is A selflessness mother, holding in her manner, so it is dawn. Because it universally appears and is individually clear, it is dawn. This first is non-dual. This blue is the nature of white and black. This nakedness is

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་ཞེ་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །འདིས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི། གཡོན་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །ཕྱག་ནི་ཉི་མ་སྟེ་འཁྱུད་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཉི་ག་ཡང་དང་པོ་སྟེ། གཉིས་མེད་པས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ཞེས་པ་ལ་གཡས་ནི་ཉི་མའོ། །
ཕྱག་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ། ཉི་མ་ཡང་བདག་མེད་མ་ཡིན་པས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་ཟླ་བའོ། །གཉིས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྡུ་བའི་རྣམ་པས་ཕྱག་གོ །དེ་ལ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་ཅེས་པ་ལ་གཡས་ནི་ཉི་མའོ། །དེའི་གཉིས་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །དེ་ལྟར་གཡས་གཉིས་པའི་ཕྱག་དེ་དག་འདྲེས་པའི་དངོས་པོ་གྲི་གུག་སྟེ་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ལ་ལྷག་མ་ནི་མ་ལུས་པར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་གང་ཡིན་པས་ལྷག་མ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མའི་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་པར་འཆིང་བས་རྡོ་རྗེའོ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ་བདག་མེད་མ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི། མཚུངས་པར་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ནའོ

【汉语翻译】
是无垢的自性。上面所说的身色和形相，是指字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，摧破义）的自性，就是指薄伽梵。手是度母完全清净，是指手是摄受的清净。什么呢？就是布施等六度。这指的是具有开展和摄受自性的薄伽梵。左手的第一支拿着三叉戟，左边是月亮，手是太阳，因为拥抱而享受。这两个都是第一，因为无二，所以是左手的第一支。因此，三叉戟是三金刚，即身语意。右手的第一支，右边是太阳。手是已经说过的意思。首先，是遍照如来身金刚，是普遍显现的相，是世俗谛的自性金刚持。太阳也不是无我，所以右手和世俗谛和胜义谛无二无别。金刚是身金刚，是无别的智慧。左手的第二支拿着铃，左边是月亮。第二是宝生佛。这也是以摄受的方式来表示手。铃是指具有阿 আলি（āli）和嘎卡迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦迦
  "english_translation": "It is the nature of being without obscurations. The aforementioned body color and form refer to the nature of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, meaning destroyer), which means it is the Bhagavan. The hands are the perfection of purity, which means the hands are the purity of gathering. What are they? They are the six perfections, such as generosity. This refers to the Bhagavan who possesses the nature of expanding and gathering. The first of the left hands holds the trident, the left is the moon, and the hand is the sun, because it embraces and enjoys. Both of these are first, because they are non-dual, so it is the first of the left hands. Therefore, the trident is the three vajras, namely body, speech, and mind. The first of the right hands, the right is the sun. The hand is the meaning that has already been explained. First, it is the Vairocana Buddha's body vajra, the nature of universally illuminating, the nature of the conventional truth, Vajradhara. The sun is also not without self, so the right hand and the conventional and ultimate truths are inseparable. The vajra is the body vajra, the non-dual wisdom. The second of the left hands holds the bell, the left is the moon. The second is Ratnasambhava. This also represents the hand in a gathering manner. The bell refers to the speech vajra, the indivisible nature of both Āli (ཨཱ་ལི་) and Kāli (ཀཱ་ལི་). The second of the right hands holds the curved knife, the right is the sun. The second of that is the moon. Thus, the substance mixed with those second hands on the right is the curved knife, which cuts off all ignorance, so it is the wisdom inseparable from the mind vajra. The remaining hands are in union with Vajra Lūgū Gyüma, the remaining is the co-emergent, inseparable three vajras, which is the remaining itself. Those are the two remaining hands, because they are the inseparable method and wisdom. Being in union with Vajra Lūgū Gyüma refers to Vajradhara of the sound of Vajra Lūgū Gyüma. Because it binds each other inseparably with the nature of Lūgū Gyü, it is the vajra. Being in union with that Lūgū Gyü, that selflessness, is entering into the nature of equality and inseparability, which is the correct wisdom, therefore.

【英语翻译】
It is the nature of being without obscurations. The aforementioned body color and form refer to the nature of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, meaning destroyer), which means it is the Bhagavan. The hands are the perfection of purity, which means the hands are the purity of gathering. What are they? They are the six perfections, such as generosity. This refers to the Bhagavan who possesses the nature of expanding and gathering. The first of the left hands holds the trident, the left is the moon, and the hand is the sun, because it embraces and enjoys. Both of these are first, because they are non-dual, so it is the first of the left hands. Therefore, the trident is the three vajras, namely body, speech, and mind. The first of the right hands, the right is the sun. The hand is the meaning that has already been explained. First, it is the Vairocana Buddha's body vajra, the nature of universally illuminating, the nature of the conventional truth, Vajradhara. The sun is also not without self, so the right hand and the conventional and ultimate truths are inseparable. The vajra is the body vajra, the non-dual wisdom. The second of the left hands holds the bell, the left is the moon. The second is Ratnasambhava. This also represents the hand in a gathering manner. The bell refers to the speech vajra, the indivisible nature of both Āli (ཨཱ་ལི་) and Kāli (ཀཱ་ལི་). The second of the right hands holds the curved knife, the right is the sun. The second of that is the moon. Thus, the substance mixed with those second hands on the right is the curved knife, which cuts off all ignorance, so it is the wisdom inseparable from the mind vajra. The remaining hands are in union with Vajra Lūgū Gyüma, the remaining is the co-emergent, inseparable three vajras, which is the remaining itself. Those are the two remaining hands, because they are the inseparable method and wisdom. Being in union with Vajra Lūgū Gyüma refers to Vajradhara of the sound of Vajra Lūgū Gyüma. Because it binds each other inseparably with the nature of Lūgū Gyü, it is the vajra. Being in union with that Lūgū Gyü, that selflessness, is entering into the nature of equality and inseparability, which is the correct wisdom, therefore.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཅུང་ཟད་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་དང་གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི། གཡས་པ་ནི་ཉི་མ་ཆ་མེད་པའོ། །གཡོན་ནི་ཟླ་བ་ཆ་དང་བཅས་པའོ། །ཆ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཆ་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ནི་གྲི་གུག་བདག་མེད་མའོ། །ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པས་ན་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་མནན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་
དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །རོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མནན་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་ལེའུ་གསུམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཕྱིར་ལུས་སུ་བྱུང་བས་ན། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ལྷ་ནི་ནཱ་ད་ཞོན་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་གོས་ནི་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷའི་ལེའུའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་པ་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་མདོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་འདི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་ལས་ནཱ་ད་འབྱུང༌། །ནཱ་ད་ལས་ནི་སྐུ་འབྱུང་སྟེ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་ནཱ་ད་དག །རྣམ་པར་ཤེས་དང་གཉིས་མེད་གསུམ། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནཱ་ད་བསྐྱེད། །དེས་ཀྱང་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །གཉི་ག་སྤྲུལ་པར་འགྲུབ་པ་ནའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སུ་ཡིས་སྤྲུལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོད་གསལ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱེད་པ་གང༌། །དེ་ལ་སྐྱེས་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །དེ་ཕྱིར་ནཱ་ད་དང་ནི་སྐུ། །གཉིས་པོ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པ་མེད། །གཉི་ག་མ་སྐྱེས་པར་གྲུབ་པས། །མ་སྐྱེས་པ་ནི་བདེན་པར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་འགྲོ་ཀུན་མ་སྐྱེས་པ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་ལོ། །མ་རིག་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བསྐྱེད་པ་རུ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏགས། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་ཕྱིར་འདི། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེས་བཞུགས། །དགྱེས་རྡོར་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པ། །དག་པ་ལ་ནི་བསྟན་པ

【汉语翻译】
如是，彼薄伽梵如是智慧，方便与智慧略无差别，是此之义。所谓于右与左有钺刀与颅器，右为无分之日，左为有分之月，以无分者即具有分故。钺刀与颅器，钺刀是无我母，颅器是金刚持，二者无别故，为一之语。彼即镇压三界自性之尸，所谓以三界之语即三金刚，彼之自性即彼之本性，尸即一切法之本性，镇压即以周遍作用唯一之方式而安住之义。所谓天之第三品者，何以故，以于身中生起故，名为天，是此之语。天是骑于音（nāda）上之心金刚。又，衣是覆盖，以其取且执持故，为天之品。又，第三者，三者皆圆满之身语意，色与手与形相之相，是身金刚。又，以其从种子生起故，是咒之相，于第四者则书写字。是此之语。以其成为智慧之相故，此次第分别之三自性者，是次第分别之第三者。从识生音（nāda），从音（nāda）生身，如是身与音（nāda），识与无二三者。以识生音（nāda），彼亦幻化身，二者于幻化中成就。识由谁幻化？识以光明故，彼非自性生，彼亦生何者？于彼如何说生？是故音（nāda）与身，此二者无生，二者成于无生故，无生者说为真实。如是诸行皆无生，自性即光明。以无明苦恼之心，施设为生。彼即为令清净故，此大主以悲悯而住。喜金刚无二别，于清净中宣说。

【英语翻译】
Thus, that Bhagavan is wisdom as such, and there is little difference between means and wisdom, which is the meaning of this. It is said that on the right and left are a hooked knife and a skull cup. The right is the indivisible sun, and the left is the divisible moon. Because the indivisible is the one with divisions. The hooked knife and the skull cup, the hooked knife is the mother of selflessness, and the skull cup is Vajradhara. Since the two are inseparable, it is one word. That is, the corpse that is suppressed by the nature of the three realms. That is, the three vajras are spoken of by the word three realms. That which is its nature is its own nature. A corpse is the nature of all dharmas. To suppress is to abide in a manner that pervades and acts as one. The so-called third chapter of the gods, why? Because it arises in the body, it is called a god, which is this word. A god is the heart vajra riding on nāda. Also, clothing is covering. Because it takes and holds, it is the chapter of the gods. Also, the third is that the three are complete body, speech, and mind, the appearance of color, hand, and form, which is the body vajra. Also, because it arises from the seed, it is the appearance of mantra. In the fourth, the letters are written. This is the word. Because it has become the appearance of wisdom, this three-natured one that is successively divided is the third one that is successively divided. From consciousness arises nāda, from nāda arises body, thus body and nāda, consciousness and non-duality are three. From consciousness arises nāda, and it also manifests the body. The two are accomplished in manifestation. By whom is consciousness manifested? Consciousness is manifested by light, it is not born of itself. What does it also give birth to? How can it be said to be born? Therefore, nāda and body, these two are unborn. Since the two are established in the unborn, the unborn is said to be true. Thus, all beings are unborn, and their nature is luminosity. With the mind of ignorance and suffering, it is designated as birth. That is, in order to purify it, this great lord dwells with compassion. Hevajra is non-dual, and is taught in purity.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། ཕྱག་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་ནི། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། གནག་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་ཏེ། སྔོན་པོ་ནི་དཀར་ཞིང་གནག་པོའོ། །སྐྱ་རེངས་ནི་དམར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་
མི་དད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ནི། གནག་པ་དང༌། དམར་བ་དང༌། དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །འདྲེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའོ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཞལ་བརྒྱད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པོ་འདི་བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་ལས་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཀུན་ནས་དབང་བས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷ་ཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་བས་ན་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གོས་ནི་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་རོ། །རང་གི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་ལས་སོ། །འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་ནས་སོ། །

【汉语翻译】
是。因此，心之彻底清净乃大黑天。二手具有五种智慧的自性，不离般若母。四手者，因蓝色、白色和黑色之故，方便与智慧无别。六手者，乃蓝色和灰白色，蓝色是白色且黑色。灰白色因红色之故，金刚三者无有分别，以方便和智慧为六手。十六手者，黑色、红色和白色三面代表金刚三者。混合即金刚三者无有分别。其余的面容如同蜜蜂。据说这是以四喜的区分而形成的八面。以方便和智慧的彻底清净为十六手。这二手、四手、六手和十六手的四尊黑汝嘎，应视为比上师更重要的，智慧坛城和誓言坛城无别。次第分别之第三品。吉祥喜金刚之释，出自《极明和合》，乃诸天次第分别，即第三品。 第四品，天神灌顶品。 如是，在对金刚部等次第分别之三品中，已阐述金刚三者。现在，为了阐述彼等无别之第四品，即灌顶次第分别，故宣说之。 普遍赋权即是灌顶，意为使无垢且无障，完全清净之总结语。 所谓天神，因其灌顶之故，故称天神灌顶。其中，衣服是遮盖之物。因其接受并持有之故，是为天神灌顶之次第分别。所谓“当宣说之”，即是“当阐述之”。 从自己的心间，从自己的种子字中，以黑色光芒铁钩之形象取出，以此迎请安住于三界之诸佛，以八母天如实供养后，应随后祈请。所谓“自己的心间”，即是智慧坛城和誓言坛城无别之天神的心间。自己的种子字，即是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从其完全变化中，即彼金刚之脐内。所谓“取出黑色光芒铁钩”，即是展开。

【英语翻译】
It is. Therefore, the complete purity of mind is Mahakala. The two hands possess the nature of the five wisdoms, inseparable from the Prajna Mother. The four hands, due to the blue, white, and black colors, signify the inseparability of skillful means and wisdom. The six hands are blue and ashen-white; blue is white and black. Ashen-white, due to its redness, signifies that the three vajras are inseparable, with skillful means and wisdom as the six hands. The sixteen hands: the three faces of black, red, and white represent the three vajras. The mixture is the inseparability of the three vajras. The remaining faces are like bees. It is said that these are the eight faces formed by the division of the four joys. The sixteen hands are due to the complete purity of skillful means and wisdom. These four Herukas with two hands, four hands, six hands, and sixteen hands should be regarded as more important than the guru, with the wisdom mandala and the samaya mandala being inseparable. The Third Chapter on Sequential Differentiation. The Explanation of the Auspicious Hevajra, from the 'Extremely Clear Union,' is the sequential differentiation of the deities, which is the Third Chapter. Fourth Chapter: The Chapter on Deity Empowerment. Thus, in the three chapters on the sequential differentiation of the Vajra family, etc., the three vajras have been explained. Now, in order to explain the Fourth Chapter on the sequential differentiation of empowerment, which is the inseparability of those, it is said: Universal empowerment is empowerment, meaning to make immaculate and without obscurations, the concluding words of complete purification. The so-called deity empowerment is so named because of the empowerment by the deity. Among them, clothing is for covering. Because it accepts and holds, it is the sequential differentiation of deity empowerment. The phrase 'to be explained' means 'to be elucidated.' From one's own heart, from one's own seed syllable, extract a black ray of light in the form of an iron hook, and with this, invite all the Buddhas residing in the three realms, make perfect offerings with the eight mothers, and then make supplications. The phrase 'one's own heart' refers to the heart of the deity, where the wisdom mandala and the samaya mandala are inseparable. One's own seed syllable is the seed syllable of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). From its complete transformation, from within the navel of that vajra. The phrase 'extracting a black ray of light iron hook' means expanding.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། མཚོན་
པར་བྱ་བ་རྣམས་མཛུབ་མོ་ལྟ་བུས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་དྲངས་ནས་སོ། །མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ནི། པི་ཝཾ་དང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཕྱིས་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་ག་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་འགུགས་པ་ནི། ཡོ་གི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་རོ། །རང་གི་ས་བོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལས་སོ། །འོད་ཟེར་ནག་པོ་བྱུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་ནས་སོ། །དེས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ། ཨ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་གི་བར་གྱི་བཅོ་ལྔ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །དེ་བཞུགས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་བསྡུ་བའོ། །མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་སོ། །རི་ཁྲོད་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་མ་ལྟ་བུའོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དམིགས་པ་ལས་སོ། །གཉི་ག་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ནས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ནི་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་བྱས་པ་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དག་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ། །རྗེས་ནི་འདྲ་བའོ། །འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསོལ་བ་གདབ་པ་
སྟེ་མགོན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་བྱེད་དོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་དེ་གང་ཡིན་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སར

【汉语翻译】
所谓“以铁钩之形”，是指以手指等来象征所要象征的事物的方式。所谓“迎请安住于三界之诸佛”，是指迎请之后。所谓“八部母”，是指八位瑜伽母。所谓“如实供养后”，是指用琵琶和笛子等如实供养后，之后要祈请，即是祈请。或者说，所谓“自己的心间”，是指收摄后引至心间，即“瑜伽士嗔怒之自性转变”。此句是指于生起为不动之自性的本尊之心间。所谓“从自己的种子字中”，是指从字母吽（吽，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性金刚持中。所谓“生起黑色光芒后”，是指从不动之自性的光明智慧中放出光芒。就“以铁钩之形”而言，阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是字母阿（ཨ）等直至字母昂（ཨཾ）之间的十五个字母，是空行母。由于通达并证悟这些，所以是铁钩。那也是字母阿（ཨ）无我母的自性。所谓“以彼”，是指金刚持与无我母无二无别。所谓“安住于三界”，是指身语意无二无别。所谓“彼安住”，是指以彼之自性而安住。所谓“佛”，是指五智自性的五如来。所谓“迎请”，是指收摄。所谓“八部母”，是指白母等五者是五境。尸林母等三者是三金刚。这些也是生起之因，故如母。由于对所取之境显现执着而执取，故是从所缘而生。二者皆已清净为本尊之相，故已成为无有遮障之状态。所谓“以彼等如实供养后”，是指已作如实供养，即从对根与境之显现执着中解脱，这便是如实的供养。所谓“之后要祈请”，所谓“之后”是指相似。以相似之性而祈请，即成为诸怙主的自性。这表示如来与空行母无有分别。所说的祈请是何者呢？嗡 阿毗钦扎度玛 萨（唵，梵文天城体：ओम् आभिषिञ्चतु माम् सर्व，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu mām sarva，汉语字面意思：嗡，请加持我一切）。

【英语翻译】
The phrase "in the form of an iron hook" means in the manner of symbolizing things to be symbolized with something like a finger. The phrase "inviting all the Buddhas residing in the three realms" means after inviting. The phrase "by the eight mothers" means by the eight yoginis. The phrase "after offering correctly" means after making offerings correctly with instruments such as the lute and flute, and afterwards, what is to be supplicated is the supplication. Alternatively, the phrase "one's own heart" means contracting and drawing into the heart, which is "the yogi's anger transforms into self-nature." This refers to the heart of the deity generated as the nature of Akshobhya. The phrase "from one's own seed syllable" means from the Vajradhara of the nature of the letter Hūṃ (हूँ, hūṃ, Hūṃ). The phrase "after black rays arise" means after emanating the clear light of wisdom of the nature of Akshobhya. Regarding "in the form of an iron hook," A (अ) is the fifteen letters from the letter A (अ) to the letter Aṃ (अं), which are the ḍākinīs. Because they comprehend and realize these, it is an iron hook. That is also the nature of the letter A (अ), the selflessness mother. The phrase "by that" means that Vajradhara and the selflessness mother are inseparable. The phrase "residing in the three realms" means that body, speech, and mind are inseparable. That residing is abiding in the nature of that. The Buddhas are the five Tathāgatas of the nature of the five wisdoms. Inviting means gathering. The phrase "by the eight mothers" means that the five, such as White Mother, are the five objects. The three, such as Cemetery Mother, are the three vajras. These are also like mothers because they are the cause of generation. Because of manifest attachment to what is to be grasped, it is grasping from the object. Both have become purified into the form of the deity, so they have become a state without obscurations. The phrase "after offering correctly by them" means having made correct offerings, which is turning away from manifest attachment to the senses and objects, which is the correct offering. Regarding the phrase "afterwards, one should supplicate," "afterwards" means similar. Because of similarity, it is supplication, that is, making it into the nature of the protectors. This means that the Tathāgatas and the ḍākinīs are inseparable. What is the supplication that is spoken of? Oṃ Abhiṣiñcatu Māṃ Sarva (ओम् आभिषिञ्चतु माम् सर्व, oṃ abhiṣiñcatu mām sarva, Om, please bless me with everything).

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ་ཅིག་པའོ། །ཡང་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མཱཾ་ཀུ་རུ་པཾ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཏེ། ལྷ་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲུས་གསོལ་བའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་དེས་ཞེས་པ་ལ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགྱེས་པར་རོལ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་འདིས་ན་བུམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་དུས་ན་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཁྲུས་གསོལ་བར་གྱུར་པའོ། །སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དབང་བསྐུར་བ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་མེ་ཏོག་ནི་ཁྲག་གོ །ཆར་འབབ་པ་ནི་ཁུ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོག་པས་
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་ངོ༌། །རྔའི་སྒྲ་གྲག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྔའི་སྒྲ་སྨོས་པས་ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ནཱ་ད་སྟེང་དུ་འཇུག་སྟེ་ནཱ་ད་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བར་གྱུར་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འབྱུང་ངོ༌། །གུར་ཀུམ་གྱི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། གུར་གུམ་བདག་མེད་མ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆར་འབབ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
祈请所有如来，以所有相的极清净法身来加持我。或者说“阿毗ಷಿཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ (藏文，梵文天城体abhiṣiñcatu māṃ，梵文罗马拟音，加持我)”是指获得无垢智慧。萨瓦 达塔嘎达 玛 咕噜 班(藏文，梵文天城体sarva tathāgatā māṃ kuru paṃ，梵文罗马拟音，所有如来，于我作吽)的意思是，所有如来无二无别的金刚持。那些佛以黑汝嘎的形象，用充满五如来体性的五甘露的五瓶来灌顶，其中“那些佛以黑汝嘎的形象”仅仅是象征，意思是应当以所修本尊的形象来观察。以五如来体性的五甘露充满的瓶来灌顶，是指沐浴。或者说，那些佛是指，以镜子等五种智慧的体性。以黑汝嘎的形象是指无二的自性。那即是被五甘露充满，也就是五种智慧的体性。那即是五如来。所谓瓶，是指喜悦智慧中欢喜受用的五种体性，因此是瓶。一种智慧的自性即是五蕴。由此灌顶，即以一切方式生起无垢之性，因此在这样的时刻灌顶，即是沐浴。在头顶上成为自己部族的主尊。这即是黑汝嘎的圆满。或者说，灌顶时，是指生起无垢之时。将会降下花雨，所谓花，是指血。降雨是指精液，将会降下花雨。以无二的分别念，化身将会出现。将会发出鼓声，所谓鼓声，是指通过提到鼓声，具有那达二者体性的阿哩嘎哩自性的那达向上升起，那达二者成为无别的智慧而生起喜悦，报身将会出现。将会降下藏红花雨，所谓藏红花，是指无我母，也就是菩提心。俱生之雨降下，也就是方便的

【英语翻译】
May all the Tathagatas bless me with the perfectly pure Dharma body of all aspects. Or, "abhiṣiñcatu māṃ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning "anoint me") means to attain stainless wisdom. "sarva tathāgatā māṃ kuru paṃ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning "all Tathagatas, make me PUM") means Vajradhara, inseparable from all Tathagatas. Those Buddhas, in the form of Heruka, should empower with five vases filled with the five nectars of the nature of the five Tathagatas, wherein "those Buddhas in the form of Heruka" is merely symbolic, meaning that one should look with the form of the deity to be meditated upon. To empower with vases filled with the five nectars of the nature of the five Tathagatas means to bathe. Or, those Buddhas refer to the nature of the five wisdoms, such as mirrors. The form of Heruka is the nature of non-duality. That itself is filled with the five nectars, that is, the nature of the five wisdoms. That itself is the five Tathagatas. The vase refers to the five natures that delight in the bliss of wisdom, hence it is a vase. The nature of one wisdom is the five aggregates. By that empowerment, that is, by being born in a state of stainlessness in all ways, therefore at such a time empowerment is bathing. On the crown of the head, one becomes the lord of one's own family. This is the completion of Heruka. Or, when empowering, it refers to the time when stainlessness arises. A rain of flowers will fall, the flower being blood. The rain is semen, a rain of flowers will fall. With non-dual thought, the Nirmanakaya will arise. The sound of a drum will be heard, the sound of a drum being mentioned, the Nada of the nature of Ali and Kali, which has the nature of the two Nadas, rises upwards, and the two Nadas become inseparable wisdom, and joy arises, and the Sambhogakaya will arise. A rain of saffron will fall, saffron being the selfless mother, that is, Bodhicitta. The rain of co-emergence falls, that is, the means of

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་ངོ༌། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དྲུག་དབྱེར་མེད་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་གླུ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་སྒྲས་སོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེས་འོད་གསལ་བ་བསྐྱེད་པ་ནའོ། །སྤྱི་བོར་ནི་མགོ་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་འབྱུང་ངོ༌། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་འདིས་ནའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲའི་དོན་ཡང་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ལངས་ཏེ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གཞག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཐོ་རངས་དང་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་དགོངས་ཀའི་དུས་རྣམས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བསྒོམས་
ནས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ནས་སོ། །ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བས་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་གསུམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཉི་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐུག་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །བསྒོམས་ནས་ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་གཞག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །

【汉语翻译】
其自身的菩提心精髓啊！二者无别而转变成菩提心法身。以色金刚母等供养之，是因为方便与智慧的自性，与金刚三者无别的缘故。色金刚母、声金刚母、香金刚母、味金刚母、触金刚母、法界金刚母这六者无别而圆满。应供养金刚歌，以不退转之音声。眼母等是指四大种的自性等。应取用是指使之明亮。无相的自性即是二种坛城之自性的金刚持之智慧应生起。灌顶时是指无垢的自性生起光明时。顶上是指头上菩提心精髓的自性。自部的部主是不动佛俱生之自性生起。以此是指以这个因。嘿汝嘎圆满即是圆满。嘿汝嘎是指嘿汝嘎的语意也与因等分离，以此世尊自身的差别而宣说。于三时中加持的禅定如理修习后起身，安住于天之形像，是指黎明、中午和傍晚之时。加持的禅定是指于所缘而入定。修习后是指安住于无二之状态。起身是指以喜悦而安住。又或者于三时中加持的禅定是指三时段，智慧坛城和誓言坛城，二者坛城无别的智慧。加持的禅定是指与灌顶相连，获得无垢之果位。修习后起身是指已说之义。安住于天之形像，是指天是智慧，即是胜义谛。形像是指世俗谛。

【英语翻译】
The essence of one's own Bodhicitta! When the two become inseparable, the Dharmakaya of Bodhicitta arises. It is said that one should make offerings with Rupa Vajra Ma and others because the nature of skillful means and wisdom is inseparable from the three vajras. Rupa Vajra Ma, Shabda Vajra Ma, Gandha Vajra Ma, Rasa Vajra Ma, Sparsha Vajra Ma, and Dharma Dhatu Vajra Ma are complete without any difference. One should offer the Vajra song, with an indestructible sound. 'The eye mother and others' refers to the nature of the four great elements. 'Should be taken' means to make it clear. The nature of signlessness itself is to generate the wisdom of Vajradhara, the master of both mandalas. 'At the time of empowerment' means when that immaculate nature generates light. 'On the crown' means on the head, the nature of the essence of Bodhicitta. 'The lord of one's own family' is the arising of the co-emergent nature of Akshobhya. 'By this' means by this cause. 'Heruka is complete' means it is complete. 'Heruka' means that the meaning of the word Heruka is also separated from causes and so on, and this is said to be a distinction of the Blessed One himself. 'Having cultivated the meditation blessed in the three sessions, arise and abide in the form of a deity' refers to the times of dawn, noon, and dusk. 'The blessed meditation' is to enter into Samadhi on the object. 'Having meditated' means having placed it in a non-dual manner. 'Arise' means to abide with joy. Or, 'the meditation blessed in the three sessions' refers to the three session intervals: the wisdom of the wisdom mandala and the samaya mandala, and the inseparability of the two mandalas. 'The blessed meditation' means that because it is connected to empowerment, one obtains the state of being without obscurations. 'Having meditated and arisen' is the meaning that has already been explained. 'Abide in the form of a deity' means that the deity is wisdom, which is the ultimate truth. 'Form' refers to the conventional truth.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་དེས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པས་དབང་ངོ༌། །དེ་ཡང་གོས་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། དབང་གི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པའོ། །བཞི་པ་རྫོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་གསུང་རྡོ་རྗེ། ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བཞི་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རིམ་པས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་དབང་བསྐུར་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་སྟེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །
དབང་བསྐུར་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བསྟན་ནས་བཞི་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བར་མ་ཆད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ངོ་བོ་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། གང་དང་གང་གི་ངོ་བོ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང༌། གང་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང་གང་ར

【汉语翻译】
以二谛之体性安立为天神之形象，意为生起金刚持之果位。名为灌顶品第四，意为无有任何障碍而作灌顶。其中，衣服即是障碍。取而持之，故为次第分，即灌顶之次第分第四。第四圆满，意为俱生之自性。金刚部之次第分是身金刚，明咒之次第分是语金刚，天神之次第分是意金刚，灌顶之次第分是金刚三者无别之第四。欢喜业手印等次第。法手印是以四轮之次第修拙火瑜伽。大手印是四手印无有差别。誓言手印是证得一切相智之现证菩提。于极明之合修广释中，灌顶之次第分即第四品。
第五，真如品。
现在从彼之后宣说真如品，其中真如有四种，即我之真如、明咒之真如、天神之真如、智慧之真如。金刚部之次第分是我之真如。明咒之次第分是明咒之真如。天神之次第分是天神之真如。
灌顶之次第分是智慧之真如。如是宣说四种真如后，以四者无有差别之故。为了证悟法界极清净之体性之智慧真如金刚持而宣说。从彼之后，意为随后无有间断。将要宣说真如之次第分，即是宣说彼真如。说“自性无色”等，自己的自性即是自己的自性，任何和任何的自性，即彼和彼的自性，是彼之自性。因此，彼是不存在的。如是于般若波罗蜜多中也说，任何色即是色之自性空。感受和，认识和，行和任何

【英语翻译】
Having established the nature of both truths as the image of a deity, it means to generate the state of Vajradhara. The fourth chapter, called Empowerment, means empowerment by making it free from all obscurations. Among them, clothing is the obscuration. Taking and holding it, it is divided into stages, that is, the fourth of the stages of empowerment. The completion of the fourth is the meaning of the nature of being born together. The division of the Vajra family is the body Vajra, the division of mantras is the speech Vajra, the division of deities is the mind Vajra, and the division of empowerment is the fourth inseparable from the three Vajras. The joy of karma mudra and so on are in order. The Dharma mudra is the practice of Tummo yoga in the order of the four wheels. The great mudra is the non-difference of the four mudras. The samaya mudra is the manifestation of complete enlightenment with all aspects of knowledge. In the extensive commentary on the union of perfect clarity, the division of the stages of empowerment is the fourth chapter.
Fifth, the Chapter on Suchness.
Now, from then on, the chapter on Suchness will be explained. There are four kinds of Suchness: the Suchness of Self, the Suchness of Mantra, the Suchness of Deity, and the Suchness of Wisdom. The division of the Vajra family is the Suchness of Self. The division of mantras is the Suchness of Mantra. The division of deities is the Suchness of Deity.
The division of empowerment is the Suchness of Wisdom. Having thus shown the four Suchnesses, because the four are non-different. It is said for the sake of realizing the Vajradhara, the Suchness of Wisdom, the nature of the Dharma Realm, which is extremely pure. From then on, it means without interruption afterwards. The division of Suchness will be explained, that is, that Suchness will be explained. Saying "nature is formless" etc., one's own nature is one's own nature, whatever and whatever's nature, that and that's nature, is that's nature. Therefore, it does not exist. Thus, in the Prajnaparamita, it is also said that any form is empty of the nature of form. Feeling and, recognition and, action and any

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོང་བ་ཡང་མཐོང་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའོ། །སྒྲ་མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །སྒྲ་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ལ། ཐོས་པ་ནི་ཐོས་པ་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དྲི་མེད་སྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དྲི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ། །ནཱ་ད་ལ་ཞོན་པ་ནི་སེམས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པོ་དེས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབང་བསྐུར་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རེག་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དགའ་བ་ལ་ཐུག་པར་རོ། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སེམས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན། ངོ་བོ་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་བཞིའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པའི་དངོས་པོས་ཡུལ་དྲུག་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་དེ་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་སོ། །འདིའི་རང་བཞིན་ཡང་ཁམས་གསུམ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་སྲིང་མོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །བར་མ་ཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །གདོལ་མ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ཉིད་འདོད་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྐྱེད་བྱེད་མའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བསྐྱེད་མ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཕལ་ཆེར་གཟ

【汉语翻译】
所谓的“以自性空之方式来认知”等等。所见之物也并非以见者自性而存在，这是我之真如次第的第一部分。无声亦无听者。如是，一切皆应以自性存在的方式来结合。声音并非以声音的自性而存在，听觉也并非以听者自性而存在，这是咒语的真如，是咒语的次第划分。无垢亦无嗅者。应如是结合，因为气味是鼻识的所取境，所以鼻识也融入那达（nāda，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，声音）之中。心依附于那达，这三个真如是天神的真如，是天神的次第划分。无味亦无尝者。这是体验味道的特征，也是智慧真如灌顶的次第划分。无触亦无触者。因为这是包含四个真如的自性，触觉的喜悦等最终会达到极度的喜悦。无心亦无心所生。因为俱生喜超越了心，所以第六是金刚持。或者，以“本体无形，无可见者”等四句来表示四种真如。因为方便和智慧不可分离。无触亦无触者。无心亦无心所生。这是包含四种真如。如此次第的事物，即六境：色、声、香、味、触、法界，以及眼、耳、鼻、舌、身、意这六根。此之自性亦是三界。为了舍弃分别念。生母与姐妹。瑜伽智者恒时供养。中间女性金刚母。贱女亦如婆罗门女。以方便和智慧之仪轨。恒时以欲求来供养彼。此之意义显而易见。或者，生母之声指色等五境，因为其能产生行者。以“生母”之词来表示。大多数是

【英语翻译】
So-called "recognizing in the manner of emptiness of self-nature" and so on. What is seen is also not existent by the self-nature of the seer, this is the first part of the sequence of suchness of myself. There is no sound, and no hearer either. Likewise, everything should be combined as being by its own self-nature. Sound does not exist by the self-nature of sound, and hearing is also not existent by the self-nature of the hearer, this is the suchness of mantra, it is the division of the sequence of mantra. There is no taint, and no smeller either. It should be combined in this way, because smell is the object to be taken by the nose consciousness, so the nose consciousness also dissolves into Nada (nāda，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，Sound). The mind is mounted on Nada, these three suchness are the suchness of the deity, it is the division of the sequence of the deity. There is no taste, and no taster either. This is the characteristic of experiencing taste, and it is also the division of the sequence of empowerment of wisdom suchness. There is no touch, and no toucher either. Because this is the nature of containing four suchness, the joy of touch and so on will eventually reach extreme joy. There is no mind, and no mental events either. Because co-emergent joy transcends the mind, so the sixth is Vajradhara. Alternatively, the four suchness are expressed by the four sentences such as "The entity is formless, there is no seer". Because skillful means and wisdom are inseparable. There is no touch, and no toucher either. There is no mind, and no mental events either. This is containing four suchness. Such sequential things, namely the six objects: form, sound, smell, taste, touch, and the realm of phenomena, as well as the six faculties of eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The nature of this is also the three realms. In order to abandon conceptualization. The birth-giving mother and the sister. Yogic awareness always worships. The intermediate woman, the colored woman, the Vajra woman. The outcaste woman is the same as the Brahmin woman. By the ritual of skillful means and wisdom. Always worship that very one with desire. The meaning of this is easy to understand. Or, the sound of the birth-giving mother refers to the five objects such as form, because it produces beings. It is expressed by the word "birth-giving mother". Mostly it is

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དམིགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །སྲིང་མོའི་སྒྲས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སྐལ་པ་སྟོན་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་སྲིང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཉི་ག་སྦྱོར་བ་རིག་བས་རྣལ་འབྱོར་རིག་གོ །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པས་སོ། །མཆོད་ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འདིས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གར་མ་ཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །གདོལ་མ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་གནས་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རིགས་པས་ཞེས་པ་
ནི་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཆགས་པའོ། །རྒྱུ་འདིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད། །ཅེས་པའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཤེས་པ་ལྔ་དབྱེར་མེད་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པས་ཡང་ཡུལ་དྲུག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དེས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཕྱེ་བར་མི་ཤེས་པ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་ཞེན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཕྱེད་པར་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་བསྟེན་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ནི། འབད་རྩོལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡང་ན་བསྟེན་པར་བྱ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འབད་པས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་མི་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཕྱེད་པར་གྱུ

【汉语翻译】
是为了生起对所缘处有强烈执着的诸根。姐妹之语是指眼等五根。因为是显示福分的缘故，称为智慧姐妹。这是用词句来说明的。因此，眼等五根的色等五境是应该执取的，因此，以二者的结合来理解，就是瑜伽的理解。恒常是指在一切时侯，以不间断、无分别的方式。供养是指亲近享用，这表示金刚和莲花已被加持。这也表示眼等已被加持。由于是从境和根的结合所生的智慧，所以也表示身体已被加持。嘎玛措玛金刚母，旃陀罗女同样是婆罗门女，种姓以五种形式存在。供养是应该习惯的。如何呢？以方便和智慧的仪轨。这是说，以方便和智慧的自性来了解境和根的差别。所谓“彼性理智”，是指执着于唯一之性。以这种原因的自性如实了知，自性无色不可见等，无心无从心生等，最后金刚三者无差别，即是彼性，五境和五根以及五识无别，是空行母十五尊自性的坛城。与金刚萨埵无别，又是六境和六识的自性，也就是蕴、界、处十八界。如何不分别呢？因此应该努力显示。这些与世间相违背，如何依止呢？说：如何不分别呢？就是说，如何谁也不知晓，就应该那样依止。极度努力是指殊胜的努力。金刚此乃变为精液。这是用词句来说明的。或者说，应该依止就是应该习惯，努力却不察觉它是如何做的。如是世尊也曾说过：不可分别之相成就，瑜伽士以手印成就。如是说。如果分别

【英语翻译】
It is to generate the senses that are aimed at with strong attachment to what is to be taken. The word "sister" refers to the five senses such as the eye. Because it shows the merit, it is called the wisdom sister. This is explained by words and sentences. Therefore, the five objects such as the form of the five senses such as the eye are to be taken, therefore, understanding by the combination of the two is the understanding of yoga. Constant means at all times, in an uninterrupted and indistinguishable way. Offering means to enjoy closely, which means that the vajra and the lotus have been blessed. This also shows that the eyes and so on have been blessed. Since it is the wisdom born from the combination of the object and the root, it also shows that the body has been blessed. Karma Tsoma Vajra Mother, the Chandala woman is also a Brahmin woman, the lineage exists in five forms. Offering is to be accustomed to. How is it? With the ritual of means and wisdom. This is to say that the difference between the object and the root is understood by the nature of means and wisdom. The so-called "that nature intellect" refers to clinging to the only nature. Knowing the self-nature of this cause as it is, the self-nature is colorless and invisible, etc., without mind and without arising from the mind, etc., and finally the three vajras are indistinguishable, that is the nature, the five objects and the five roots and the five consciousnesses are inseparable, and it is the mandala of the self-nature of the fifteen dakinis. Inseparable from Vajrasattva, it is also the self-nature of the six objects and the six consciousnesses, that is, the eighteen realms of aggregates, realms, and sources. How not to distinguish? Therefore, one should try to show it. How to rely on these that are contrary to the world? Say: How not to distinguish? That is to say, how no one knows, so should one rely on it. Extreme effort refers to excellent effort. This vajra becomes semen. This is explained by words and sentences. Or, to rely on means to be accustomed to, to work hard but not to notice how it is done. As the Blessed One also said: The accomplishment of the indistinguishable sign, the yogi accomplishes with the mudra. So it is said. If separate

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མ་གསང་སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང༌། །ས་སྤྱོད་མེ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་གསལ་བར་བསྟེན་ན་དེའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ཤེན། སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་ས་སྤྱོད་མེ་ཡིན་ཏེ་ས་སྤྱོད་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བ་མ་སྡངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམྱལ་བར་ལྷུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མ་གསང་ན་དབྱེར་མེད་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱས་ཏེ་འཁོར་བ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་ནས་སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་མེ་དང་ས་ལ་སྤྱོད་པས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདི་བསྟེན་པས་ཕྱེད་ན་སྐྱོན་དུ་
འགྱུར་ན་འདི་བསྟེན་པས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཐར་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །གར་མ་ཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །གདོལ་པ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡང་ན་རིགས་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ཐར་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་མི་ཕྱེད་ན་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡུལ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་གདབ་པ་ཉིད། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་གང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་རེག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །གར་མ་ཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། གདོལ་པ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བསྟན་པ་ནི། ཐུགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེ་བཞིན་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རིན་ཆེན་ཉིད། །སླར་དང་པོར་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སོ། །གར་མ་པདྨའི་རིགས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས

【汉语翻译】
如果那样那时会怎样呢？回答说：不隐瞒，蛇和盗贼，以及地行火会带来痛苦。意思是说，如果公开地依止，那时会变成痛苦。因为什么呢？是蛇和盗贼以及地行火，地行指老虎等。而且会不情愿地死去。之后堕入地狱，变成其他的痛苦。或者不隐瞒就没有分别，因为对能取和所取的显现执着而带来痛苦，进入轮回者的痛苦之业，因为蛇和盗贼以及火和地行带来痛苦的缘故。是烦恼和近烦恼，以及分别念等的意思。如果依止这个一半会变成过失，那么依止这个有什么必要呢？为了消除这个疑问，回答说：所谓五种姓手印，说是解脱之因。因为是解脱之因的缘故。贱女、染色女、金刚女，以及旃陀罗女和婆罗门女。所谓五种姓手印，说是解脱之因。或者五种姓就是五如来本身是手印，因此为了脱而宣说。或者不分别就是这个本身，所谓五手印，说是五如来的手印，五如来无分别的自性，五境自性的这五手印，会获得解脱。什么是手印这个词的含义呢？回答说：以金刚来印盖，因此称为手印。意思是说，以金刚表示的不动金刚，是心金刚所触及的对境的缘故。是殊胜的安乐。以这些词语来说明。贱女、染色女、金刚女，以及旃陀罗女和婆罗门女。所说的这些之中，首先宣说金刚部，因为心是所有一切的主宰的缘故。金刚、莲花以及事业，如来和珍宝。再次是安住于最初的两个手印。贱女是莲花部，也就是无量光部的语金刚女。染色女是事业部，也就是不空成就部。

【英语翻译】
If that is the case, what will happen then? It is said: Do not hide, snakes and thieves, and earth-moving fire will cause suffering. That is to say, if you rely on it openly, it will become suffering at that time. Because of what? It is snakes and thieves and earth-moving fire, earth-moving refers to tigers and so on. Moreover, one will die unwillingly. After that, falling into hell, it will turn into other sufferings. Or, if you don't hide, there is no difference, because clinging to the appearance of the taker and the taken brings suffering, entering into the suffering karma of samsara, because snakes and thieves and fire and earth-moving bring suffering. It is the meaning of afflictions and near afflictions, and conceptual thoughts, etc. If relying on this, half of it will become a fault, then what is the need to rely on this? In order to eliminate this doubt, it is said: The so-called five-family mudra is said to be the cause of liberation. Because it is the cause of liberation. Lowly woman, dyeing woman, Vajra woman, as well as Chandala woman and Brahmin woman. The so-called five-family mudra is said to be the cause of liberation. Or the five families are the five Tathagatas themselves are mudras, therefore it is declared for the sake of liberation. Or if you don't distinguish, it is this itself, the so-called five mudras, it is said that they are the hand symbols of the five Tathagatas, the five Tathagatas are the inseparable nature, the five mudras of the nature of the five objects, will obtain liberation. What is the meaning of the word mudra? It is said: It is sealed with a vajra, therefore it is called a mudra. It means that the immovable vajra, which is represented by the vajra, is the object touched by the heart vajra. It is supreme bliss. These words are used to explain. Lowly woman, dyeing woman, Vajra woman, as well as Chandala woman and Brahmin woman. Among these that are said, first the Vajra family is declared, because the heart is the master of all things. Vajra, lotus, and action, Tathagata and Ratna. Again, it is the two mudras that abide in the beginning. The lowly woman is the lotus family, that is, the speech vajra woman of the Amitabha family. The dyeing woman is the karma family, that is, the Amoghasiddhi family.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སླར་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་ཞུགས་པས་སོ། །འདིའི་དོན་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཡིན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉི་མ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཉི་ག་ཡང་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་
དམ་པ་ཡི། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བརྗོད། །རིམ་པ་འདིས་ན་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་བོད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང༌། གདོལ་པ་མོ་དང༌། གར་མ་དང་ཚོས་མ་དང༌། གཡུང་མོ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་གདབ་པ་ཉིད། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱས་སྟེ། རྒྱུ་འདིས་ན་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེ་བཞིན་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རིན་ཆེན་ཉིད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་དེས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པས་ནའོ། །འདི་ཉིད་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དམ་པ་བསྟན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པར་ལྡན་པའོ། །དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། བལྟ་བར་བྱ་བ་འམ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་ཀུའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པས། རིགས་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་རྒྱས་པའི་རྣམ་པས་རིགས་མཐའ་ཡས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་པ་དང༌། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དམ་པར་བཤད་དོ

【汉语翻译】
是身金刚母。再次从逆转次第无边开始，婆罗门女如来种姓身金刚母义成就即是进入此处。此义最初即已显示。旃陀罗女是宝生部，无量光语金刚入。无量光宝生部是太阳，因为是月亮和太阳的自性。二者与无我母无别，因此理应以菩提心印封。彼即是显示为宝生部的种姓。大悲
殊胜的，种姓说是五种。以此次第，种姓是五种，嘿金刚心髓大悲。这是念诵的。色等二者无别，色、声、香、味、触，毗卢遮那和宝生，无量光和不空成就，以及不动如来，以顺行和逆行的次第，婆罗门女和旃陀罗女，歌女和卖法者，以及女仆，都已显示。以此金刚即是印封。因此应说是手印。这是为了表示应作印封，因此以手印，以此因由而明示。那是何者？金刚莲花如是，如来和宝生即是。这些全部明示为手印。因此因由是金刚不坏故。此即是五种姓。殊胜的教法是必定具有智慧的。因此称为大悲，方便和智慧无别，此即是智慧，因为观看或能观看等无别。以方便和智慧的仪轨，彼即以明咒恒时供养。这是念诵的。或者，kui的音声是法生无我母。取和执持彼，并与其一同成为无别的自性之事物，因此，那五种姓以增长的方式成为无边种姓。如何成为无边种姓，即已显示为已区分的明咒次第，其他已区分的次第也将各自显示。此即是殊胜的讲述。

【英语翻译】
It is the body Vajra Mother. Again, starting from the infinite reversal of the order, the Brahmin woman, the Tathagata lineage, the body Vajra Mother, the meaning of accomplishment, enters here. This meaning is shown from the very beginning. The Candala woman is of the Ratna lineage, and Amitabha speech Vajra enters. Amitabha Ratnasambhava is the sun, because it is the nature of the moon and the sun. Both are inseparable from the selflessness mother, therefore it is reasonable to seal with the Bodhicitta mudra. That is shown as the lineage of Ratnasambhava. Great compassion,
the supreme, the lineage is said to be five kinds. In this order, the lineage is five kinds, Hevajra heart essence great compassion. This is the recitation. Form and so on are inseparable, form, sound, smell, taste, touch, Vairochana and Ratnasambhava, Amitabha and Amoghasiddhi, and Akshobhya, in the order of forward and reverse order, the Brahmin woman and the Candala woman, the singer and the seller of Dharma, and the maidservant, are all shown. With this Vajra, it is the seal. Therefore it should be said to be a mudra. This is to show that the seal should be made, therefore with the mudra, for this reason it is explicitly stated. What is that? Vajra lotus is like that, Tathagata and Ratna are. All of these are explicitly stated as mudras. Therefore, the reason is that the Vajra is indestructible. This is the five lineages. The supreme teaching is definitely endowed with wisdom. Therefore it is called great compassion, method and wisdom are inseparable, this is wisdom, because seeing or being able to see etc. are inseparable. With the ritual of method and wisdom, that is always offered with knowledge by mantra. This is the recitation. Or, the sound of kui is the Dharma-born selflessness mother. Taking and holding her, and becoming an inseparable nature of things with her, therefore, those five lineages become infinite lineages in the manner of growth. How to become infinite lineages, that is already shown as the already distinguished mantra order, other distinguished orders will also be shown separately. This is the supreme teaching.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ་སོ་བ་དང་བསྡུས་པས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཡུང་མོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་པདྨ་གར་མ་ཉིད། །ལས་ནི་ཚོས་མར་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྲམ་ཟེ་མོ། །
རིན་ཆེན་གདོལ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔར་ནི་རྣམ་པར་ངེས། །འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཕྱིར་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་ངེས་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འདི་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་འདི་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་རིགས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་སོན་ཞིང་ཞུགས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་སོ། །གཤེགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱས་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་དཔལ་ལྡན་ཏེ། ཡི་གེ་ཤྲཱི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡོད་པས་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་
མི་རྟོག་པའོ། །དེར་སོང་བ་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་དེའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
。因为世俗和胜义无别之故，即是大悲。为了证悟此不二之体性，以顺生和逆转的方式，分别和总集地宣说了。金刚手印少女自身，如是莲花舞女自身，事业于彩绘中善说，如来婆罗门女，应知为珍宝贱女。如是说。手印确定为五种，这些是如来部，以简略的方式宣说。如是说。简略方式是：境与识融入如来之自性，故有金刚母等，以及不动佛等是如来部。自性无色不可见。如是等等，都已显示。又或者，因为少女等的手印自性，此等之金刚性是不二之自性。之后是远离分别之自性，各种分别之体性是空性与悲心无别之体性，是此之义。这些是如来部，以简略的方式宣说。如是说，此乃部之智慧。如何呢？所谓简略方式，即境与识以此之自性而融入。如来部之义是：宣说如来之语的意义。具德如是而行，如是复行。以此智慧理，称之为如来。如是者，乃空行母与少女等。彼等以金刚母等手印之方式播种并融入，故为如来。行者，即彼等空行母以金刚母等印加持之方式，具有自性之证悟。如是复行者，即彼等具德，字母室利（śrī，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，吉祥）是不二之智慧，因有此故与之相应。或者，如是者，乃无分别。行于彼，融入其中，彼之自性

【英语翻译】
Since conventional and ultimate are inseparable, it is great compassion itself. In order to realize this non-dual nature, it is taught separately and collectively through arising in order and reversing the order. The Vajra Hand Seal Maiden herself. Likewise, the Lotus Dancer herself. Activities are well explained in colors. The Tathagata Brahmin woman. Know her as the precious outcaste woman. Thus it is said. The hand seals are definitely fivefold. These are the family of the Tathagatas. It is expressed in an abbreviated way. Thus it is said. The abbreviated way is: objects and consciousness enter into the nature of the Tathagatas, hence Vajra Mother and so on. And Immovable One and so on are the family of the Tathagatas. By nature, formless and invisible. Thus it is said, and everything has been shown. Or else, because the nature of the hand seals of the maiden and so on, the vajra nature of these is the non-dual nature. Then there is the nature that is free from distinctions. The nature of various distinctions is the nature of emptiness and compassion being inseparable, that is the meaning. These are the family of the Tathagatas. It is expressed in an abbreviated way. It is said that this is the wisdom of the family. How is it? The so-called abbreviated way is that objects and consciousness enter into this with its nature. The meaning of the family of the Tathagatas is: explaining what the meaning of the word Tathagata itself is. The glorious one goes thus, and thus goes again. With this wisdom reasoning, it is called Tathagata. Thusness is the Dakini and the maiden and so on. When they sow and enter in the manner of the hand seals of Vajra Mother and so on, they are Tathagatas. The goer is that the Dakinis themselves have the realization of self by way of sealing with the seals of Vajra Mother and so on. The one who goes again in this way is the glorious one, the letter Śrī (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，吉祥) is non-dual wisdom, and because it exists, it is associated with it. Or, thusness is non-conceptual. Going there, dissolving into it, its nature.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་རིམ་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེས་སོ། །རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི། བསྟན་པའི་རིམ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གསལ་པོར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་ངོ་བོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་དང་ལུས་དང་དེ་བཞིན་ཡིད། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །རིགས་ནི་འདི་རྣམས་དྲུག་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ཡིད་དེ་རྣམས་ལ་བཤད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྐུས་ནི་རྣམ་པ་སྣང་མཛད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག །ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྡུས་སོ། །གསུང་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དག་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྡུས་སོ། །ཐུགས་ཀྱིས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་མེད་བསྡུས་པས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་བར་གྲགས་པའོ། །ཡང་ན། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་དེ་རྣམས་དྲུག་པོ་དེ་བཤད་པའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །སྐུ་བདག་མེད་མ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པས་ནི་རིགས་སོ། །བཤད་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་བསྡུ་བའོ། །དེ་རྣམས་
སླར་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་གང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ

【汉语翻译】
是，是的，这是个结束语。同样，再次返回。这意味着，那本身以不分别的智慧，通过开展的方式也存在。吉祥的意思已经解释过了。这指的是，智慧是指教导次第的究竟真理。理性指的是，教导次第的世俗谛。应被称为如来。这清楚地表明了金刚持。现在讲述了以“自性无”等开头的总结。种姓被说成是六种。即：眼睛和耳朵、鼻子和，舌头和身体，以及心。色、声、香和，味和触。以及法界之自性。这些是六种种姓。简而言之，是五种。这意味着，将它们简而言之，有五种，即对这些心进行了解释。通过身语意的区分，从外在变为三种。这意味着，通过身，即遍照和不空成就。因为以方便和智慧的自性进行安置。遍照中包含了不空成就。语是无量光和宝生，同样以那种方式进行安置。无量光中包含了宝生。通过意，像身和语那样进行安置，遍照和无量光被包含在内。通过身语意的区分，从外在变为三种。据说会转变。或者，种姓被说成是六种。简而言之，是五种。对于六种的形态，即眼睛等自性，那些六种就是所说的种姓。身是无我的，那接受和执持的，以那样的自性进入自性，就是种姓。解释就是知道。如何呢？简而言之，就是收集。那些
再次是五种，五种是通过开展的方式。通过身语意的区分，从外在变为三种。对于哪三种的形态，那些形态是三种，即身、语、意的自性，不可分割。

【英语翻译】
Yes, yes, that is a concluding word. Likewise, returning again. This means that, that itself, with non-discriminating wisdom, also exists through the manner of unfolding. The meaning of "Glorious" has already been explained. This refers to, wisdom means the ultimate truth of the order of teaching. Reason refers to, the conventional truth of the order of teaching. Should be called Thus Gone. This clearly indicates Vajradhara. Now, the summary beginning with "essence-less" etc. is spoken. Lineage is said to be sixfold. That is: eye and ear, nose and, tongue and body, and likewise mind. Form, sound, likewise smell and, taste and likewise touch itself. And the nature of the Dharmadhatu. These are the six lineages. In brief, it is fivefold. This means that, summarizing them, there are five, namely, the mind, those are explained. By the distinction of body, speech, and mind, from the outside it becomes threefold. This means that, through body, namely Vairochana and Amoghasiddhi. Because it is arranged by the nature of skillful means and wisdom. Amoghasiddhi is included in Vairochana. Speech is Amitabha and Ratnasambhava, likewise arranged in that way. Ratnasambhava is included in Amitabha. Through mind, like body and speech, Vairochana and Amitabha are included by being arranged in that way. By the distinction of body, speech, and mind, from the outside it becomes threefold. It is said to transform. Or, lineage is said to be sixfold. In brief, it is fivefold. For the form of the sixfold, namely the nature of the eye etc., those six are the lineage that is spoken of. Body is selfless, that which takes and holds, entering into self with that nature, is lineage. Explanation is knowing. How is it? In brief, it is collecting. Those
Again, it is fivefold, fivefold is through the manner of unfolding. By the distinction of body, speech, and mind, from the outside it becomes threefold. For which three forms, those forms are threefold, namely the nature of body, speech, and mind, indivisible.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིགས་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །རིགས་དང་བགྲང་བྱ་འདི་ཡིས་ནི། །རིགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི། ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རིགས་བགྲང་བར་བྱ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ན་རིགས་ཏེ་རྒྱུ་དེས་ན་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གང་ལ་དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རིགས་བགྲང་བར་བྱ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ན་རིགས་ཏེ་རྒྱུ་དེས་ང་བཤད་དོ། །ཡང་ན་རིགས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་ནི་རྒྱས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྔ་པོ་ནི་རྒྱས་པར་ཏེ། རྒྱུ་འདིས་ན་རང་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ན་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་བགྲང་
བར་བྱ་བ་ལྔ་པོ་ཉིད་སོ་སོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་རེ་རེ་ཞིང་ལྔའོ་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཐའ་ཡས་པ་གྲངས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་འདིས་ན་རིགས་ཏེ་དེས་ན་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་མེད་སྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཟིན་པའོ། །དེ་བསྡུ་བ་གསུང

【汉语翻译】
哦！那是一个词。怎么说呢？“以身语意之差别”之句，变为身、语、意之自性。以差别者，乃以喜悦之方式，个别安立也。以身语意之差别，即身语意之差别，因极度超脱故，是无自性，是为总结之语。种姓与五大种，以及五蕴之自性。“以种姓与此等计数，应明言为种姓。”此句谓，以不动者等，彼等变为五种形态。以身语意之差别，变为三种。彼等种姓，如何存在？所说，以种姓可数之数量完全断定，故为种姓，因是因，故应明言。五大种等，即地等五大种。彼即五蕴之自性，即色、受、想、行、识。于何者，彼即五蕴之自性。彼等之种姓为何？所说，以种姓可数之数量完全断定，故为种姓，因是因，故我宣说。又，种姓者，乃瑜伽母无我母之自性。五大种等，乃广大地以自性，如实地以彼安立者。五蕴之自性，即色蕴等。彼等五者，乃广大地，以此因，自性即如实地存在，故为自性。彼等之种姓，可数之五者，乃各自五之自性。彼亦一一为五，是自性，故为无边无量。以此因，为种姓，故以彼之自性而明言。完全安立，以此，以世俗谛与胜义谛无别之方式，是金刚持。彼即无修无不修。即，以金刚三无别，五蕴之自性即无，无色亦无见者等，已然宣说。彼等之总结所说。

【英语翻译】
Oh! That is one word. How is it? The phrase "by the difference of body, speech, and mind" transforms into the nature of body, speech, and mind. "By difference" means to individually establish with a joyful manner. By the difference of body, speech, and mind, that is, the difference of body, speech, and mind, because of extreme transcendence, it is without self-nature, which is a concluding statement. Lineage and the five great elements, and the nature of the five aggregates. "By lineage and these counts, it should be clearly stated as lineage." This sentence means that with the immovable and others, they transform into five forms. By the difference of body, speech, and mind, it transforms into three. Those lineages themselves, how do they exist? It is said that because the number of countable lineages is completely determined, it is lineage, because it is the cause, therefore it should be clearly stated. The five great elements and so on, are the five great elements such as earth. That itself is the nature of the five aggregates, which are form, feeling, perception, mental formations, and consciousness. In what, that is the nature of the five aggregates. What is the lineage of those? It is said that because the number of countable lineages is completely determined, it is lineage, because it is the cause, therefore I declare. Also, lineage is the nature of the yogini selflessness mother. The five great elements and so on, are extensively established by that, as it truly is by nature. The nature of the five aggregates, that is, the aggregate of form and so on. Those five are extensively, because of this cause, the nature itself truly exists, therefore it is nature. The lineage of those, the countable five, are the respective natures of the five. That is also five each, it is nature, therefore it is infinite and countless. Because of this cause, it is lineage, therefore it is clearly stated by its nature. Completely established, with this, in the manner of the inseparability of conventional truth and ultimate truth, it is Vajradhara. That is without meditation and without non-meditation. That is, with the three Vajras inseparable, the nature of the five aggregates is without, without form and without seer, etc., has already been declared. The summary of those is spoken.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། སྒོམ་པ་པོ་ནི་ལྟ་བ་པོ་མེད་པའོ། །བསྒོམ་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་དོ། །སྔགས་མེད་ཅེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་རྣ་བ་ཡང་མེད་པའོ། །ལྷ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དྲི་ཡང་མེད་ལ་རྣ་བ་ཡང་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་ཀ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཆད་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། ལྷ་དང་སྔགས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་སྔགས་དང་ལྷ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་སྤྲོས་པའི་སྐུ་དེ་ཡང་མ་ལུས་པར་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཉིད་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བརྟགས་པ་དེ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གང་བརྟགས་པ་དེ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྔགས་མེད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་ཡང་མེད་སྟེ། འདིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དག་བཀག་པའོ། །ཆོ་ག་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ལས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་རང་བཞིན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པས་འདི་རྣམས་བཀག་པ་ནི་མེད་དོ། །ཡང་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་
རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་ལྷ་མཚན་མ་དང་མཚན་མེད་པ་དག་ཏུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་བ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །སྔགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ལྷ་དང་སྔགས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ད་ཁོ་ན་ཉིད་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་བར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་གསུངས་པ། །རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་ཅན། །ཞེས་པ་སྨ

【汉语翻译】
萨瓦，修行者是没有观看者的。所修之法是没有形体的。无咒语是指，咒语的声音连耳朵也没有。无神是指，连气味也没有，耳朵也没有。这指的是身、语、意三者都不存在。如果一切都是空性，那岂不是会变成断见吗？对此，经中说道：神和咒语真实存在。这是什么意思呢？意思是说，从无戏论的自性中，咒语和神，语金刚和意金刚，这些戏论之身，都完全依赖于它，因此一切都各自显现出自己的本性。或者说，没有修行者，是指通过执着所分别的一切都被遮止了。没有所修之法，是指作为所取之境所分别的一切都被遮止了。因此，无咒语就是无相，因为它是无相的自性。智慧的自性之神也不存在，这遮止了所修之法和修行者。这也是为了显示仪轨，从与咒语一同存在而来。这是什么意思呢？意思是说，从戏论的自性中，戏论是扩展，是世俗谛的自性。一切都从这无戏论的自性中产生，因为这是它们的自性。而这自性也是无实体的，因此对它们的遮止是不存在的。或者说，从无戏论的自性中，是指因为超越了戏论，咒语和神，有相和无相，安住于此的三金刚是无分别的，这显示了唯一真如。没有修行者，没有所修之法，这指的是我的真如，金刚次第的分别。无咒语是指咒语的真如，是咒语的次第分别。所谓神，是指神的真如，是神的次第分别。从无戏论的自性中，神和咒语真实存在，这指的是智慧的真如，是灌顶的次第分别。因此，通过修行本身，眼睛等显现为种种形象，因此显现光明等五种姓，所以说：毗卢遮那、不动如来、不空成就，宝生如来、无量光，具有勇士心。

【英语翻译】
Sawa, the meditator is without a viewer. The object of meditation is without form. 'Without mantra' means that the sound of the mantra does not even have ears. 'Without deity' means that there is no smell and no ears. This means that the three kayas of body, speech, and mind do not exist. If everything is emptiness, wouldn't it become nihilism? To this, it is said: Deities and mantras truly exist. What does this mean? It means that from the nature of non-elaboration, mantras and deities, speech vajra and mind vajra, these elaborated bodies, all completely depend on it, therefore everything manifests its own nature. Or, 'without meditator' means that whatever is discriminated through clinging is negated. 'Without object of meditation' means that whatever is discriminated as the object to be grasped is negated. Therefore, 'without mantra' is without characteristics, because it is the nature of without characteristics. The deity of the nature of wisdom is also non-existent, which negates the object of meditation and the meditator. This is also to show the ritual, from existing together with the mantra. What does this mean? It means that from the nature of elaboration, elaboration is expansion, is the nature of conventional truth. Everything arises from this nature of non-elaboration, because this is their nature. And this nature is also without substance, therefore there is no negation of them. Or, from the nature of non-elaboration, it means that because it transcends elaboration, the three vajras abiding in mantras and deities, with characteristics and without characteristics, are non-dual, which shows the only suchness. No meditator, no object of meditation, this refers to the suchness of self, the differentiation of the vajra sequence. 'Without mantra' refers to the suchness of mantra, the sequential differentiation of mantra. What is called deity refers to the suchness of deity, the sequential differentiation of deity. From the nature of non-elaboration, deities and mantras truly exist, which refers to the suchness of wisdom, the sequential differentiation of empowerment. Therefore, through meditation itself, the eyes and so on appear as various forms, therefore the five families such as manifesting light are manifested, so it is said: Vairochana, Akshobhya, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitabha, having the heart of a hero.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ཅན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཕུང་པོ་ལྔའི་གཟུགས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །སེམས་དཔའ་ཅན་ཡང༌། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་གསུམ་མོ། །དེ་ཡི་གཅིག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་དོན་ཡོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་དེས་ལྔ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་དང༌། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་ཅན། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་
པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འཐད་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཚངས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཚངས་པ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་ཅེས་པ་སྟེ། ཉི་ཚེ་བའི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་གནས་ཉམས་ནས་འཇིག་པ་སྟེ། འཇིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་ཉི་ཚེ་བའི་རྟོགས་པས་གནས་སོ། །ཡང་ན་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི། འཇུག་པ་འཇུག་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྟག་ཏུ་དགེ་བས་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ཞི་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་པར་ཀུན་དུ་དགེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་ཡང་ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གནས་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་བདག་གི་

【汉语翻译】
因此，色等六境是由于应当修习的缘故，被安立为修习者，因为它们融入了能分别的识中。勇士，即一切都存在于自身之中。梵天、遍入、寂静，一切诸佛即是彼。五蕴之色即是彼真如。勇士也是如此。“勇士三有为一”，是以这句话来说明的。因为应当修习的和修习的二者无别，并且现见和领悟了安乐等，所以是三有。彼之合一即是无别，被说为真如之自性。或者，梵天是毗卢遮那佛。遍入是不动佛。寂静是不空成就佛。一切是宝生佛。诸佛是无量光佛。彼即是勇士。或者，如来藏佛等六部，被说为以其自性，五部本身转变为无量之部。“毗卢遮那不动佛，不空宝生无量光，梵天遍入寂静，一切诸佛即是彼。”就是这样说的。毗卢遮那佛等即是如来，如果说是真如就合理，那么梵天等又如何呢？经中说：“梵天离垢即是佛。”即梵天也因证悟了涅槃。佛被称为说，是因为是暂时的证悟。为了进入，所以说为遍入。这是指从住处退失而坏灭，因为是坏灭的自性，所以遍入以暂时的证悟而住立。或者，进入是指进入，进入就是进入，因为进入了一切之中。仅仅以喜悦而安住，所以说遍入佛。恒常以善而寂静，这是指寂静是大自在天。这也是佛。如何理解呢？因为恒常产生一切善，所以这也是暂时的。一切都是一切的自性，即此为一切的自性。住是安住，因为外道所计度的我的

【英语翻译】
Therefore, the six objects, such as form, are established as meditators because they should be meditated upon, because they dissolve into the consciousness that distinguishes. The hero, that is, everything exists in itself. Brahma, Vishnu, and Shiva, all Buddhas are that. The form of the five aggregates is that suchness. The hero is also like that. "The hero is one with the three existences," is explained by this sentence. Because the object of meditation and the meditator are inseparable, and because happiness and so on are seen and understood, therefore it is the three existences. Its oneness is inseparable, and is said to be the nature of suchness. Alternatively, Brahma is Vairochana. Vishnu is Akshobhya. Shiva is Amoghasiddhi. All is Ratnasambhava. The Buddhas are Amitabha. That is the hero. Or, the six families, such as Vairochana, are said to be transformed into infinite families by their nature, the five families themselves. "Vairochana, Akshobhya, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitabha, Brahma, Vishnu, and Shiva, all Buddhas are that." That's what it says. Vairochana and others are the Tathagatas themselves, and if it is reasonable to say that it is suchness, then what about Brahma and others? It is said in the sutra: "Brahma, free from defilements, is the Buddha." That is, Brahma also realized Nirvana. Buddha is called speech because it is a temporary realization. In order to enter, it is said to be Vishnu. This refers to the destruction from the abode, because it is the nature of destruction, so Vishnu abides with temporary realization. Or, entering means entering, entering is entering, because it enters into everything. It abides only with joy, so it is called Vishnu Buddha. Always peaceful with goodness, this refers to Shiva as the Great自在天. This is also the Buddha. How to understand it? Because it always produces all good, so this is also temporary. Everything is the nature of everything, that is, this is the nature of everything. Abiding is abiding, because of the self that is measured by the heretics.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པའི་བདེ་བས་དེ་ཉིད་དེ། །བདེ་བ་རྟོགས་ཕྱིར་རྣམ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །བདེ་བར་རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དམ་པའི་བདེ་བ་ནི་ཡང་དག་པས་ཏེ། རྒྱུ་འདིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་དང༌། རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་འདིས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དེས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་པས་ཚངས་པ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། ཚངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཚངས་པ་མྱ་ངན་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །
ཞེས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཚངས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །འཇུག་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་དེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་རྣམ་པར་གནས་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི། ཞི་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་དེས་དགེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གནས་ནི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དེས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཁྱབ་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྟོགས་པས་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེ་བ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བས་སོ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཅན་གྱི་བར་དུ་དྲུག་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཀྱི་བར་དུ་དྲུག་སྟེ། དྲུག་པོ་འདི་གཉི་ག་སེམས་དཔའ་ཅན་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པོ་ག

【汉语翻译】
因为自性之故。以圣妙乐即是彼性。为悟乐故而得正觉。所谓佛陀，即是正等觉悟。所谓为悟乐故，是因为未悟解空性无我之瑜伽，即是不知晓之故。如何呢？圣妙乐即是真实，以此因即是彼性。又，毗卢遮那佛、不动佛、不空成就佛与宝生佛、无量光佛等具心菩萨。此谓以眼等六根与色等六境，以方便与智慧无别，五蕴之自性即是梵天等如来之自性。梵天、遍入天、寂静与一切佛陀即说彼性。如是梵天即是遍入天。梵天是怎样的呢？所说，梵天、涅槃、恶逝、佛陀。即是说，以超越痛苦之自性梵天，胜义谛之真实而安住。为入故说为遍入天。即是说，为入于一切之故，以显现之方式，以自性而于世俗谛中安住，故世俗谛与胜义谛无有差别，即是彼性。梵天即是遍入天，因为是无二之自性之故。所谓说彼性，即是寂静于一切，此亦说为彼性。如何呢？因为恒常是善的缘故，一切皆以无自性而生善，是为摄集之方式。一切皆为一切之自性所住，即是说，此等皆安住于一切之身中，是以显现之方式而安住。以显现与摄集之自性，二者无别之故，说为彼性。彼性即是正等觉悟，以广大殊胜之证悟而安住。如何呢？即是悟乐，以三界空性之自性而显现之故。圣妙乐以真实性即是彼性。又，从毗卢遮那佛等至具心菩萨之间有六者，从梵天等至说彼性之间有六者，此二六者与具心菩萨无有差别，因为悟解身语意无别之故。五者。

【英语翻译】
Because of its own nature. That is the very nature with the bliss of the noble. For the sake of realizing bliss, one becomes fully enlightened. The term Buddha means fully enlightened. The reason for realizing bliss is that one has not realized the yoga of emptiness and selflessness, which means not knowing. How is it? The bliss of the noble is the truth, and this cause is the very nature. Furthermore, the six, namely, Vairochana, Akshobhya, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitabha, and those with courageous minds. This means that the six faculties, such as the eye, and the six objects, such as forms, are inseparable from skillful means and wisdom. The nature of the five aggregates is the nature of the Tathagatas, such as Brahma. Brahma, Vishnu, peace, and all Buddhas are said to be that very nature. Thus, Brahma is Vishnu. What is Brahma like? It is said, Brahma, Nirvana, evil demise, Buddha. That is to say, the nature of transcending suffering, Brahma, abides in the ultimate truth. It is said to be Vishnu because it enters. That is to say, because it enters into everything, it abides in the conventional truth with its own nature in the manner of manifestation. Therefore, the conventional and the ultimate are inseparable, which is the very nature. Brahma is Vishnu because it is of a non-dual nature. Saying that very nature means that peace is in everything, and that is also said to be the very nature. How is it? Because it is always virtuous, everything generates virtue with its own naturelessness, which is the manner of gathering. The nature of all abides in all, which means that all of these abide in the body of all, abiding in the manner of manifestation. Because the nature of manifestation and gathering are inseparable, it is said to be the very nature. That very nature is fully enlightened, abiding with the realization of vast excellence. How is it? It is the realization of bliss, because the three realms appear with the nature of emptiness. The bliss of the noble is the very nature with its very truth. Furthermore, there are six from Vairochana and so on to those with courageous minds, and six from Brahma and so on to saying that very nature. These two sixes are inseparable from those with courageous minds, because they realize that body, speech, and mind are inseparable. The five...

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་གའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དབྱེར་མེད་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྫོགས་པ་ཏེ། མི་བསྐྱེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ལུས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད། །ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། །ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་
གིས་སོ། །ཡང་ན་ལུས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བསགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་པས་ལྷ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་པའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་བརྗོད་པ་དེ་གསུངས་པ། བཅོམ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད། །འཇོམས་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་ཕྱུག་བཟང་ཞེས་པ་ནི་བག་ཆགས་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྟེ། གཟུགས་བཟང་བའོ། །གྲགས་པ་བཟང་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མཐུས་འགྲོ་བ་དག་ལ་སྨན་པའི་ནུས་པ་དེས་གྲགས་པ་བཟང་བ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་པོར་སྦྱར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དཔལ་བཟང་པོ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པ་དེས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི། བརྩོན་འགྲུས

【汉语翻译】
二者的真如是智慧的自性，即十五虚空行母的自性之坛城。方便与智慧的自性，即蕴、界、处十八界的自性，是金刚持的坛城。二者无别，智慧的坛城和誓言的坛城无别，由此圆满了金刚持，不生即是圆满了金刚持。为了证悟本尊的自性而宣说了差别之说，即“何以于身中生，名为显说为天”，对此，以“身中住有大智慧”之语。或者说，身体是五蕴积聚的自性所生，因此安住于它的自性中即是天。说“说”是使之显现，彼即是薄伽梵天。如何呢？因为此有摧伏，故说为佛薄伽梵。说了以摧伏之声本身说的是什么，即说“摧伏说为六种，自在等一切功德，或者烦恼等魔，摧故说为薄伽梵”。说了“自在等一切功德”，即“吉祥与名声与智慧，自在以及美貌，精进圆满具足，六者即说为具有”，其中，自在善妙是指舍弃一切习气的自性，世俗谛和胜义谛无别的体性，极其清净的智慧是圆满具足，为了使自己和他人之利益圆满而极度串习。美貌是指如影像般一切事物真实的正见之智慧生起之因，如明镜般，是为美貌。名声善妙是指以大悲等功德珍宝之力利益有情之能力，是为名声善妙，依靠一切圆满而与主宰相合的平等性之智慧。吉祥善妙是指一切事物不颠倒的个别了知，由此是个别了知的智慧。精进善妙是指精进

【英语翻译】
The suchness of the two is the nature of wisdom, which is the mandala of the nature of the fifteen Khechara goddesses. The nature of method and wisdom, which is the nature of the eighteen elements of aggregates, realms, and sources, is the mandala of Vajradhara. The two are inseparable, the mandala of wisdom and the mandala of samaya are inseparable, thereby completing Vajradhara, non-arising is the completion of Vajradhara. In order to realize the nature of the deity, the distinction is explained, that is, "Because it arises in the body, it is manifestly spoken as a deity," to this, with the words "Great wisdom dwells in the body." Or, the body arises as the nature of the accumulation of the five aggregates, therefore, dwelling in its nature is the deity. To say "speak" is to make it manifest, that itself is the Bhagavan deity. How is it? Because there is subjugation in this, it is said that the Buddha is Bhagavan. Having said what is spoken by the sound of subjugation itself, it is said, "Subjugation is spoken of as six kinds, all qualities such as freedom, or afflictions and other demons, because of destroying, it is said to be Bhagavan." Having said "all qualities such as freedom," that is, "glory and fame and wisdom, freedom and beauty, diligence perfectly complete, the six are said to be possessed," among them, good freedom means the nature of abandoning all habits, the essence of the inseparability of conventional truth and ultimate truth, extremely pure wisdom is perfectly complete, in order to thoroughly practice the perfection of one's own and others' benefit. Beauty means that like an image, the cause of the arising of the wisdom of the true view of all things, like a mirror, is beauty. Good fame means that by the power of the jewels of qualities such as great compassion, the ability to benefit beings is good fame, relying on all perfections and combining with the master is the wisdom of equality. Good fortune means that the individual knowledge of all things without inversion, thereby is the wisdom of individual knowledge. Good diligence means diligence

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །བཅོམ་པ་དྲུག་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་
ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔའི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་རྣམས་སོ། །འཇོམས་ཕྱིར་ནི། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བཤད་དོ། །བཅོམ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པར་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་ཉིད་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་མངའི་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་དོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་སོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཟུང་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་དེ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་རྣམས་འཇུག་པ་སྟེ་ཡུལ་ལའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་འཇུག་པས་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་འཇུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་བདུད་དེ། ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་འདོད་པ་མི་སྐྱེ་བས་ན་བདུད་དོ། །དེ་རྣམས་བཅོམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ད་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་སྲིད་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་དོན་གཞན་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྨོས་

【汉语翻译】
通达彼岸完全清净，彻底串习，是精进的智慧。殊胜的智慧是：具足一切相的空性，自性智慧的界限极其清净。这是五种智慧自性的自在。因为具有摧毁六种（烦恼）的功德，所以是薄伽梵（bcom ldan 'das）。又，所谓“又”是指其他方面。所谓“烦恼等”是指烦恼和近烦恼，以及普烦恼等，还有五蕴魔、天子魔和死魔等。为了摧毁（它们），因为没有障碍，所以是薄伽梵。或者因为具有摧毁（烦恼）的功德，所以说是佛陀智慧的相是薄伽梵。摧毁的六种是六种相，如何呢？即眼等六根，色等六境，以及二者无别的六种识。如是，十八界——蕴、界、处，是六种现证功德的自性。所说是智慧的相。因此，自在等所显示的功德无余显现，这是薄伽梵至尊才具有这些功德，其他则不具有。或者，烦恼等魔是指烦恼和近烦恼以及普烦恼等使之烦恼。取和能取等现行执著是地彻底进入。烦恼是六根。近烦恼是取之现行执著，因此诸根进入其中，即对境。普烦恼是进入取和能取的现行执著，因此进入对真谛等的六种识，是烦恼和近烦恼以及普烦恼。彼即是魔，因为对智慧不生起希求之心，所以是魔。摧毁它们是以法界极其清净的自性而安住，因此是薄伽梵。现在从“生母和有母”等略说之后，广说其他意义，称为“智慧母”。如是说。

【英语翻译】
Having thoroughly purified and completely habituated the perfection of wisdom, it is the wisdom of diligent action. Excellent wisdom is: emptiness endowed with all aspects, the realm of self-nature wisdom is extremely pure. This is the lord of the nature of the five wisdoms. Because it possesses the six destroyed (defilements), it is Bhagavan (bcom ldan 'das). Furthermore, the term "furthermore" refers to another aspect. The term "afflictions, etc." refers to afflictions and near afflictions, as well as all afflictions, the demon of the five aggregates, the demon of the son of the gods, and the lords of death. In order to destroy (them), because there is no obstruction, it is Bhagavan. Alternatively, because it possesses the destroyed (defilements), it is said that the aspect of the Buddha's wisdom is Bhagavan. The six destroyed are six aspects. How so? Namely, the six sense organs such as the eye, the six objects such as form, and the six consciousnesses that are inseparable from the two. Thus, the eighteen realms—aggregates, elements, and sources—are the nature of the six qualities of manifest knowledge. What is stated is the aspect of wisdom. Therefore, the qualities shown by the lord, etc., appear without remainder. It is only the supreme Bhagavan who possesses these qualities, while others do not. Alternatively, the demons such as afflictions refer to afflictions, near afflictions, and all afflictions that cause affliction. The manifest clinging to grasping and grasper is the thorough entry into the ground. Afflictions are the six sense organs. Near afflictions are the manifest clinging to grasping, therefore the sense organs enter into them, namely the object. All afflictions are the entry into the manifest clinging to grasping and grasper, therefore the six consciousnesses that enter into the truth, etc., are afflictions, near afflictions, and all afflictions. That itself is a demon, because the mind of desire does not arise for wisdom, therefore it is a demon. Destroying them is abiding in the nature of the extremely pure realm of phenomena, therefore it is Bhagavan. Now, after briefly stating from "mother of generation and mother of existence," etc., extensively explaining other meanings, it is called "wisdom mother." Thus it is said.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། འདིར་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་སྐྱེད་པའོ། །ཤེས་
རབ་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་སྐལ་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །དོན་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེད་པས་སོ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་སྲིང་མོ་བརྗོད་པར་བྱ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་སྐལ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་སྲིང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་སྐལ་པ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འབྱེད་པའོ། །སྟོན་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཆ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྐལ་པ་དེ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདི་ལྟར་སྟོན་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཡིན་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཙོ་བླག་མ་དང་བུ་མོ་དང༌། །གར་མཁན་མ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཚོས་མ་དང་གར་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བུ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚོད་པའི་ཕྱིར། །བཙོ་བླག་མ་ཞེས་དེ་བཞིན་བརྗོད། །གར་མ་དང་བུ་མོ་དག་གང་ལས་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི། །བུ་མོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་གར་མར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བུ་མོའོ། །དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོད་པའོ་།གང་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་མི་རེག་པ། །དེ་ཕྱིར་གཡུང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། འདི་ཡང་བུ་མོ་ཉིད་དོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྗོད་ཕྱིར། །བརྗོད་པ་བཟླས་པར་ཡང་དག་པ་བཤད། །ཅེས་པ་འདིས་གདོལ་པ་མོ་དང༌། བྲམ་ཟེ་མོ་དག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཡང་ན་བཙོ་བླག་མ་དང་བུ་མོ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚེད་པའི་ཕྱིར་བཙོ་བླག་མ་ཞེས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་བཙོ་བླག་མའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་
པར་བཞག་པ་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་བུ་མོ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་གར་མར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་ཡིན་ཏེ་རླུང་གཡོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
德。在此处生养众生。名为智慧姐妹。因为空劫的缘故。意义非常明显。或者，应称为智慧母。意思是：以智慧之声而卓越产生的智慧，即是极其清净的识。应称其为母，因为她生养众生。众生指的是色等五蕴的自性，即眼等诸根。她就是智慧姐妹。如何理解呢？因为她显示了时机。应称其为智慧姐妹。时机是分辨境等自性。显示是证悟。或者，无分是时机，意为不可分割。她如此显示：一切法皆是心之身，即是此意。煮炼母与女儿，以及舞女也应称谓。意思是：应讲述煮炼母、舞女等，以及这些女儿。为了煮熟一切有情，因此如是称谓煮炼母。讲述了舞女和女儿的由来：因为智慧倾注功德，所以称为女儿。应称智慧为舞女。如何理解呢？因为摇动。那也是以同样的意义称为女儿。因此被称为大悲。因为世尊不可触及，所以称为童女。这也是女儿。为了充分表达阿黎嘎黎，讲述了重复诵读。这说明旃陀罗女和婆罗门女都以阿黎嘎黎的自性而安住。或者，应讲述煮炼母和女儿，意思是：为了煮熟一切有情而称为煮炼母。一切有情指的是色等五蕴的自性。她们以贪欲染著的特征，以世俗谛安立，即是金刚身煮炼母。以胜义谛也同样安立，所以因为倾注功德而是女儿。应称智慧为舞女，因为摇动。大悲指的是摇动，因为风是摇动的缘故。

【英语翻译】
De. Here, beings are born. She is called the Wisdom Sister. Because of the empty kalpa. The meaning is very clear. Or, she should be called the Wisdom Mother. It means: the wisdom that arises excellently from the sound of wisdom, that is the very pure consciousness. She should be called the Mother, because she gives birth to beings. Beings refer to the nature of the five aggregates such as form, that is, the senses such as the eye. She is the Wisdom Sister. How to understand it? Because she shows the time. She should be called the Wisdom Sister. Time is to distinguish the nature of objects and so on. Showing is realization. Or, indivisible is time, meaning inseparable. She shows it like this: all dharmas are the body of the mind, that is the meaning. The Boiling Mother and the daughter, and the dancer should also be called. It means: the Boiling Mother, the dancer, etc., and these daughters should also be told. In order to cook all sentient beings, therefore she is called the Boiling Mother. It is said where the dancer and the daughter come from: because wisdom pours out merit, she is called the daughter. Wisdom should be called the dancer. How to understand it? Because of shaking. That is also called the daughter with the same meaning. Therefore, she is called Great Compassion. Because the Blessed One is untouchable, she is called the Virgin. This is also the daughter. In order to fully express Ali Kali, the repetition of recitation is explained. This shows that the Chandala woman and the Brahmin woman both abide in the nature of Ali Kali. Or, the Boiling Mother and the daughter should be told, meaning: in order to cook all sentient beings, she is called the Boiling Mother. All sentient beings refer to the nature of the five aggregates such as form. They are established by the characteristic of attachment to desire, by the conventional truth, that is the Vajra Body Boiling Mother. The ultimate truth is also established in the same way, so because she pours out merit, she is the daughter. Wisdom should be called the dancer, because of shaking. Great Compassion refers to shaking, because the wind is shaking.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གར་མཁན་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དེ་ཡང་བུ་མོའོ། །གང་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་མི་རེག་པ། །དེ་ཕྱིར་གཡུང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་འཛག །ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གིས་སོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་གཡུང་མོ་དེ་ཡང་བུ་མོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བརྗོད་པ་བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད། ཅེས་པ་ནི། ཨཱ་ལི་གདོལ་པ་མོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའོ། །ཀཱ་ལི་བྲམ་ཟེ་མོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཐབས་སོ། །གཉི་ག་ཡང་བརྗོད་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད་ཅེས་པ་ནི། ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། རྐང་པའི་ཆ་དེས་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉིད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། །ཉེད་ཅིང་འཛིན་པ་མི་གཡོ་བར་བྱ་ཞིང་བསྡུ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པའི་རྗེས་ནི་རྐང་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །རྗེས་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཉེད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་རང་གེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་གི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུ་གསུང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ཉེད་ཕྱིར་
དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི། །ཅི་ཞེ་ན། རྐང་པའི་རྗེས་ཏེ། རྐང་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཚུལ་འདིས་ན་རི་མོ་སྟེ། དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དེ། མཉེས་ནས་བཟུང་བས་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་གདབ་པ་ཉིད། །དེ

【汉语翻译】
阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎咔哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之自性的风舞者母，语金刚母，此亦为女。何以故，薄伽梵不可触及。是故当说为少女。如是者，意乃圣妙乐滴。以此结尾语。意金刚母少女，此亦为女。此等亦因金刚三者无别故，乃化身自身之金刚种姓。次第分别，第一为我之如是性。为示金刚三者无别性故说，言说复诵亦真实说。如是者，阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哩旃陀罗女，宝生之极清净故，瑜伽母无我母。嘎咔哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哩婆罗门女，毗卢遮那之极清净故，方便。二者皆为言说，于无二中作分别。复诵亦真实说者，乃以决定性而显示。此乃明咒之次第分别，明咒之如是性，圆满受用身。足迹乃坛城。如是者，足之部分以种种图画之方式开展，乃誓句之坛城。是故当说坛城。如是者，揉捏且执持，当令不摇动，乃收摄之结尾语。此亦说为坛城。此乃智慧之坛城。如是则坛城有二。又，坛城是者，足迹乃足智慧，以彼为因故。迹乃开展，此乃天之如是性，天之次第分别，法身。揉捏故当说坛城。如是者，于顶上成为自部之主。以此乃圆满黑汝嘎。灌顶之次第分别，智慧之如是性，身语无别之相，一切遍知。又，揉捏故
当说坛城。如是者，成为坛城之。何耶？足迹也。足乃第四俱生。以此方式乃图画，乃所缘。彼即说为坛城，以喜悦而执持，乃无动摇之自性之义。次第分别，于此中以金刚此乃安立也。彼

【英语翻译】
The wind dancer mother, the speech vajra mother, who is the nature of Āli and Kāli, is also a daughter. Because the Bhagavan is untouchable. Therefore, it should be said as a maiden. That is, the mind drips with sacred bliss. With this ending word. The mind vajra mother, the maiden, is also a daughter. These are also of the vajra family by the emanation body itself, because the three vajras are inseparable. The first distinction is my suchness. To show the inseparability of the three vajras, it is said: "Speaking and reciting are also truly spoken." That is, Āli ḍom মহিলা (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is a yogini without self because of the purity of Ratnasambhava. Kāli brāhmaṇī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is a method because of the purity of Vairocana. Both are speech, and they are distinguished in non-duality. To say that recitation is also truly spoken is to show it with certainty. This is the gradual distinction of mantras, the suchness of mantras, the complete enjoyment body. The footprint is a mandala. That is, the part of the foot spreads out in the form of various drawings, which is the mandala of vows. Therefore, the mandala should be said. That is, kneading and holding, it should be made unmoving, which is the ending word of gathering. This is also called a mandala. This is the mandala of wisdom. Thus there are two mandalas. Also, the mandala is the footprint, which is the foot wisdom, because of that cause. The trace is the expansion, this is the suchness of the deity, the gradual distinction of the deity, the Dharmakaya. Because of kneading, the mandala should be said. That is, on the crown of the head, one becomes the lord of one's own family. With this, Heruka is complete. The gradual distinction of empowerment, the suchness of wisdom, the aspect of inseparable body and speech, is all-knowing. Also, because of kneading,
the mandala should be said. That is, it becomes a mandala. What is it? Footprint. The foot is the fourth co-emergent. In this way, it is a drawing, it is an object. That is called a mandala, holding it with joy, which means the nature of immobility. Gradual distinction, in this, this vajra is the establishment. That

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ལག་པ་དག་ཕན་ཚུན་བརྡབས་པའི་སྒྲ་འདི་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་ཉེད་པ་འདི་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ན། ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ར་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ནི་བསྒྱུར་བ་སྒྲའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡི་ནི་མཚན་མར་འགྱུར་བའོ། །རིགས་ལྔའི་རིམ་པས་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། །སོར་མོའི་སྒྲས་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་གཉི་ག་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ལྔའོ། །དེའི་ཉེད་པ་ནི་བསྡུ་བ་ལ་ཐུག་པའི་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐུ་ཅན་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། དེ་ནི་བསམ་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །གང་བསམས་ནི་གང་དང་གང་བསམས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་གང་ཕྱིར་རྣམ་བསམས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་པར་བྱེད་པ་གང་དེ་ནི་བསམ་བྱར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་བསམ་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་ཕྱིར་རྣམ་བསམས་ཏེ། དབང་པོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །གང་བསམས་དབང་པོའི་རང་བཞིན་གང༌། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་བྱ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་རྣམ་བསམས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་ཅན་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱ་བའོ། །ལྷ་གང་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང༌། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རང་གིས་བཟའ། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་འདི། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་དེ་ལས་གང་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང་ཡང་ཡུལ་དང་དབང་པོས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
「于地宣说手印。」这是总的指示，然后详细地解释了那个真实。 「手势是手的改变。」意思是，手互相拍打的声音就是手印。 「手指的交织也是如此。」意思是，手指互相交织就是手印。 或者，「手势是手的改变。」意思是，是持金刚杵的姿势。 「ra」是无我。 两者的本质是改变的声音。 手印变成了象征。 通过五种姓的顺序，将一百种姓等各种区分变得无差别。 「手指的交织也是如此。」意思是：手指的声音代表了境和根的本质，即五种姓。 它的交织是达到聚集的那个真实，即真实本身。两个坛城没有区别，是扩展和聚集的本质。 神有两种形式：有形像的和咒语的本质。 那个真实的瑜伽士应该如何冥想它，这就是所说的。 「那是应该思考的。」意思是，那是应该冥想的。 「什么被思考」是指什么和什么被作为思考的对象。 「从什么」是指因为什么而进行思考，以各种方式清晰地显现的是什么，那就是应该思考的。 或者，那是应该思考的是，那是应该被掌握的对象的本质。 「从什么」是指，因为什么而进行思考，以根掌握的方式作为对象。 「什么被思考，根的本质是什么。」因此，应该冥想的对象，应该被掌握的对象的本质是没有特征的。 「因为什么而进行思考」是指，因为境和根没有区别，所以瑜伽士应该冥想智慧和有形像和咒语的本质的神的那个真实，即一切。有次第的区分，第一和第二，以及神的次第区分，以及灌顶的次第区分。 如何冥想所指示的那些神，这就是所说的。 「从父亲那里获得的快乐是什么，他自己的快乐被享受。 通过什么快乐，这个死亡，那个快乐被称为禅定。」这是所说的。 「父亲」是指产生的心，从那里获得的任何快乐，也是由境和根产生的智慧。

【英语翻译】
“To explain mudra on the ground.” This is a general instruction, and then the reality is explained in detail. “A gesture is a change of the hand.” That is, the sound of hands clapping together is the mudra. “The interlacing of fingers is also the same.” That is, the interlacing of fingers is the mudra. Or, “A gesture is a change of the hand.” That is, it is the posture of holding a vajra. “Ra” is selflessness. The essence of both is the sound of change. The mudra becomes a symbol. Through the order of the five families, the various distinctions such as the hundred families become undifferentiated. “The interlacing of fingers is also the same.” That is: The sound of fingers represents the nature of the realm and the senses, that is, the five families. Its interlacing is the very reality that reaches gathering, that is, reality itself. The two mandalas are no different, and are the nature of expansion and gathering. Deities are of two kinds: those with form and those with the nature of mantra. How that reality's yogi should meditate on it, that is what is said. “That is to be thought about.” That is, that is to be meditated upon. “What is thought” refers to what and what is made the object of thought. “From what” refers to what is thought about, and what is made clear in various ways, that is what should be thought about. Or, that which is to be thought about is the nature of the object to be grasped. “From what” refers to what is thought about, and what is made the object in the way that the senses grasp it. “What is thought, what is the nature of the senses.” Therefore, the object to be meditated upon, the nature of the object to be grasped, has no characteristics. “Because of what is thought” refers to the fact that because the realm and the senses are not different, the yogi should meditate on the reality of the deity, which is the nature of wisdom and form and mantra, that is, everything. There are sequential distinctions, first and second, and sequential distinctions of deities, and sequential distinctions of empowerment. How to meditate on those deities that have been indicated, that is what is said. “What is the happiness obtained from the father, his own happiness is enjoyed. Through what happiness, this death, that happiness is called meditation.” This is what is said. “Father” refers to the mind that produces, and whatever happiness is obtained from it, is also the wisdom produced by the realm and the senses.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བཟའ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རང་གི་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་འདིས་ནི་སེམས་ལས་ལོགས་ཤིག་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་སོས་སོར་ཡིན། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་པའི་ལྷ་ནི་མེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསམ་གཏན་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །འདིར་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། བདེ་བ་གང་གིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་སོ། །འཆི་བ་ནི་འཆི་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་སྟེ་གང་ཡེ་ཤེས་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཞན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕ་ཞེས་པ་ནི། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དག་གོ །ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཟའ་བའོ། །རང་གིས་ཞེས་པ་ནི་རང་ལ་རང་དམིགས་པའོ། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་འཆི་བ། །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །བདེ་བ་གང་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་སོ། །འདིར་བསམ་གཏན་བརྗོད་ནི་འདིར་བསྟན་པ་སྟེ། གནས་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་ངེས་པ་ཡིན་
ནོ། །ཡང་ན། ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ། ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་བསྐྱེད་པ་པོས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་དེ་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་བཟའ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་གོ །དེ་ཡང་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ། འཆི་བདེ་ཉིད་བདེ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འཆི་བ་ཡིན་པར་བྲག་པ་རྒྱུ་གང་གིས། དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་པའོ། །དེས་ན་འདི་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེད་པ་པོ་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་དག་མི་ཕྱེ་པར་རྟོགས་པའོ། །བདེ་བ་གང་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ངོ༌། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་རང་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ནི་འཆི་བ་སྟེ་འཆི་བ་ལྟ་བུར་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་གང་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ག

【汉语翻译】
是安乐等等的形态。吃它就是体验。自己的意思是自己，这没有与心分离的。如是圣者龙树菩萨也曾说过：因为有各种各样的信仰，所以有各自不同的天神所缘。除了心之金刚，没有其他的神。这样说过。它的安乐就是那个智慧。说禅定是指说禅定。这里是指喜金刚续。从哪里来说呢？从哪个安乐，即哪个智慧来说呢？死亡是像死亡一样，即根、境和识灭绝，即不是证悟与智慧相异的其他智慧的意义。或者，父亲是指：能生者，证悟方便与智慧无二之自性者。所获得的安乐是哪个，即哪个智慧所生的。那个智慧本身就是吃的。自己的意思是自己缘自己。那个安乐本身也说是死亡。从哪个安乐来说呢，即从哪个智慧来说呢？这里说禅定是指这里所说的，安立为存在。因此，生、住、灭都依赖于一个智慧，所以三金刚无别的智慧本身是确定的。
又，从父亲获得的安乐，是指方便与智慧无二的生者所生的，就是那个智慧本身。自己吃，即用自己来完全观察。那也是说无我。说死亡安乐本身就是安乐，即那个智慧本身就是死亡，是什么原因断开的呢？因此，那个智慧本身也说是禅定。说是连在一起的。因此，这一切都是无我的，因为自性完全清净的缘故。或者，父亲是指生者，即不区分禅定和所思而证悟。哪个安乐就是哪个智慧。那就是说禅定。那也是自己，即方便与智慧无二，非常彻底地就是死亡，即像死亡一样，因为根、境和识灭绝的缘故。从哪个安乐来说呢，即哪个智慧。

【英语翻译】
It is the form of happiness and so on. Eating it is experiencing it. 'One's own' means oneself, and there is nothing separate from the mind. As the noble Nagarjuna also said: Because of various beliefs, there are different deities as objects. Apart from the vajra of the mind, no other deity is mentioned. So it was said. Its bliss is that very wisdom. 'Saying meditation' means saying meditation. Here it refers to this Hevajra Tantra. From what does it arise? From which bliss, that is, from which wisdom? Death is like death, that is, the cessation of objects, senses, and consciousness, that is, the meaning of not realizing another wisdom that is different from wisdom. Or, 'father' refers to: the one who generates, those who realize the nature of the inseparability of skillful means and wisdom. Which happiness is obtained, that is, which wisdom is generated. That very wisdom is what is eaten. 'One's own' means oneself contemplating oneself. That very happiness is also called death. From which happiness, that is, from which wisdom? Here, saying meditation means what is shown here, it is established as existing. Therefore, since birth, abiding, and destruction all depend on one wisdom, the wisdom of the three vajras being inseparable is certain.
Also, 'the bliss obtained from the father' means that which is generated by the generator who is inseparable from skillful means and wisdom, that is, that very wisdom itself. One eats oneself, that is, one completely examines oneself. That is also said to be selflessness. It is said that death-bliss itself is bliss, that is, that very wisdom itself is death, by what cause is it cut off? Therefore, that very wisdom is also said to be meditation. 'Saying' means being connected. Therefore, all of this is selfless, because its nature is completely pure. Or, 'father' refers to the generator, that is, realizing without distinguishing between meditation and what is to be meditated upon. Which happiness is which wisdom. That is called meditation. That is also 'one's own,' that is, skillful means and wisdom are inseparable, and very thoroughly it is death, that is, like death, because the senses, objects, and consciousness have ceased. From which happiness, that is, which wisdom.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སོ། །འདིར་ནི་འདིར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་གང་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐ་མི་དད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་རྒྱས་པའོ། དེ་བས་ན་རྫོགས་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རིགས་
ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ལྔ་པ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཇི་ལྟར་འཁྱམ་ཞིང་འཁྱམས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་རྣམས། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུས། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཁྱམ་པའོ། །དེ་བཤད་བྱ་ནི། གསུང་རབ་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །གསུ

【汉语翻译】
此乃于此处证悟，彼即具备真如之禅定智慧，如是说。所诠释之四种次第差别，皆为真如次第差别之总摄。所有如来之身语意，由喜金刚所出之真如次第差别，即第五。所谓所有如来，即方便与智慧无别，极度清净，法界自性之五种无别智慧，眼等加持之智慧。身语意，即身三加持之智慧。所谓喜金刚，即方便与智慧之自性。所谓真如，即二无别之智慧，金刚持之自性，此即一切。第五，即五者皆圆满，即广大。因此，圆满即是具备一切种殊胜之空性自性之义。又，所有如来以金刚部
之次第差别。身语意以明咒之次第差别。喜金刚以本尊之次第差别。真如以灌顶之次第差别。所谓第五，即真如四者自性之次第差别。吉祥喜金刚之极明开合广释中，真如之次第差别，即第五品。

第六，行品。

今诠释智慧坛城与誓言坛城自性之真如四种次第差别，以及真如四种自性之真实智慧自性之真如次第差别后，为阐释真如瑜伽士如何游走，以及游走之真如果为何，故说：此后他者当善说，行度彼岸胜诸法，以何成就至究竟，嘿金刚成果因。此之意义即此也，所谓行，即真如瑜伽士之游走。彼当说，即当以经藏诠释。

【英语翻译】
Here, it is realized here, that is said to be the wisdom of meditation endowed with suchness. All the four divisions that have been taught are the summary of the divisions of suchness. From the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the division of suchness from the Hevajra is the fifth. The so-called "all Tathagatas" means that the five inseparable wisdoms of the nature of the Dharmadhatu, which are inseparable from skillful means and wisdom, are extremely pure, and the wisdom that blesses the eyes and so on. Body, speech, and mind refer to the wisdom that blesses the three bodies. The so-called "Hevajra" is the nature of skillful means and wisdom. The so-called "suchness" means that this non-dual wisdom, the nature of Vajradhara, is all of it. The fifth is that all five are complete, that is, vast. Therefore, completeness itself is the meaning of the nature of emptiness that possesses all kinds of excellence. Alternatively, all Tathagatas are the divisions of the Vajra family.
The body, speech, and mind are the divisions of mantras. Hevajra is the division of deities. Suchness is the division of empowerment. The so-called "fifth" is the division of the nature of the four suchnesses. In the extensive commentary on the extremely clear union of glorious Hevajra, the division of suchness is the fifth chapter.

Sixth, the chapter on conduct.

Now, after explaining the four divisions of suchness, which are the nature of the wisdom mandala and the samaya mandala, and the divisions of suchness, which are the nature of the true wisdom of the nature of the four suchnesses, in order to explain how the yogi of suchness wanders and what the fruit of wandering in suchness is, it is said: "Then, others should be well explained, the supreme practices that go beyond, by which accomplishment goes to the end, O Hevajra, the cause of accomplishment." The meaning of this is this: the so-called "conduct" is the wandering of the yogi of suchness. That should be explained, that is, it should be explained by the scriptures.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ང་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་འདི་ཉིད་བྱ་བ་མེད་པས་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །དམན་པ་ལ་མོས་པའི་ཉོན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་དོན་དུ་སྤྱད་པ་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། གང་གི་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཞེས་པ་སྟེ་སྤྱོད་པ་གང་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེས་ན། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པ་འདི་ལས་འདི་རྒྱུར་གྱུར་པས། མཐུར་ཐུག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མཆོག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་འདིར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། དངོས་གྲུབ་རྒྱུས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་
དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུས་སོ། །ཡང་ན་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་མཐར་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། མཐའ་བདག་མེད་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅིའི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་འཆང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་འཛིན་པ། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣམ་ཆ་བཟང༌། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱན་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། རྣ་ཆ་བཟང་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རྣ་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཉིད་དུ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རྣ་བ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་གདགས་པར་བྱའོ། །མཛེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཀུན་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གདུབ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
所谓“殊胜”，是指因为没有任何作为而显示作为。如果问：凭借什么而显得特别殊胜呢？ 答：凭借“度母”，即获得最极明显之究竟。此即最胜，即是殊胜。因为不是耽著下劣的声闻等境界之故。如果问：为何说修行本身就是作为呢？ 答：“凡其成就至究竟”，意思是说，无论做什么样的修行，成就都会达到究竟，也就是证悟成就之究竟自性。如果问：凭借什么而显得特别殊胜呢？ 答：“从彼复次”，意思是说，从彼复次，就是指显示那唯一的次第划分，因为从此成为此之因，所以能产生究竟成就之果，因此，最胜显得特别殊胜。如果问：在哪里呢？ 答：“嘿日嘎”，意思是说，在喜金刚之因这里。如果问：凭借什么因呢？ 答：凭借成就之因，也就是大手印之成就之因。 又说“或者宣说行”，这正是所要阐述的意义。 所谓“成就至究竟”，成就是指金刚持，其究竟是指自性。 如果问：凭借什么而显得特别殊胜呢？ 答：最胜，即是主要。从何处而言呢？从无我母之边际而言，因为金刚持与无我母并无差别。 如何呢？“喜金刚”，即是从证悟无二而来的。 既然如此，为何要证悟呢？答：凭借成就之因，也就是为了大手印之成就，而不是为了其他，就是这个意思。 为了显示那唯一的瑜伽士之特征，为了具有世间和出世间特征之自性之庄严，所以说： “瑜伽士善执持，于诸耳饰极佳妙”。 意思是说，瑜伽士应当庄严。 那是什么呢？答：“耳饰极佳妙”，意思是说，因为是天神之自性，是天神的耳饰等等，是天神之极清净之故。 也就是说，凭借耳饰手印极清净，观想安住于任何天神之相，然后对那些天神进行安住等等，应当完全安立于诸耳之上。 美妙之音声应当遍及一切。 轮、环等等

【英语翻译】
The so-called "supreme" means that it shows action because there is no action. If you ask: By what does it appear particularly supreme? Answer: By "Tara," that is, obtaining the ultimate of the most obvious. This is the most supreme, that is, the supreme. Because it is not the realm of those who are attached to inferior Shravakas and so on. If you ask: Why is it said that practice itself is action? Answer: "Whatever its accomplishment reaches the ultimate," which means that no matter what kind of practice is done, the accomplishment will reach the ultimate, that is, the realization of the ultimate nature of accomplishment. If you ask: By what does it appear particularly supreme? Answer: "From then on," which means that from then on, it refers to showing the unique division of the order, because from this it becomes the cause of this, so it can produce the fruit of ultimate accomplishment, therefore, the most supreme appears particularly supreme. If you ask: Where is it? Answer: "Hevajra," which means here in the cause of Hevajra. If you ask: By what cause? Answer: By the cause of accomplishment, that is, the cause of the accomplishment of Mahamudra. It is also said, "Or explain the conduct," which is exactly the meaning to be explained. The so-called "accomplishment reaches the ultimate," accomplishment refers to Vajradhara, and its ultimate refers to nature. If you ask: By what does it appear particularly supreme? Answer: The most supreme, that is, the main one. From where is it said? From the edge of the selflessness mother, because Vajradhara and the selflessness mother are not different. How is it? "Hevajra," that is, it comes from the realization of non-duality. Since this is the case, why should one realize it? Answer: By the cause of accomplishment, that is, for the accomplishment of Mahamudra, not for other things, that is the meaning. In order to show the characteristics of that unique yogi, in order to have the adornment of the nature of the characteristics of the world and beyond, it is said: "The yogi holds well, the earrings are extremely beautiful on the ears." It means that the yogi should be adorned. What is that? Answer: "Earrings are extremely beautiful," which means that because it is the nature of the gods, the earrings of the gods, etc., are extremely pure gods. That is to say, by means of the extremely pure earrings mudra, contemplate and abide in the appearance of any god, and then perform abiding, etc., on those gods, and should be completely established on the ears. Beautiful sounds should pervade everything. Wheels, rings, etc.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ་འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཡང་རྐང་གདུབ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །དཔུང་རྒྱན་སླར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཛིན། །ལག་པ་དག་ལ་ལག་གདུབ་གཉིས། །ལག་སྐོར་གཉིས་སོ། །རྐེད་པ་ལ་ཡང་སྐ་རགས་ཉིད། །རྐང་པར་དེ་བཞིན་རྐང་གདུབ་པོ། །ལག་པའི་རྩ་བར་དཔུང་རྒྱན་ཉིད། །མགྲིན་པར་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་མགྲིན་པར་ནི་རཾ་ཤུའི་མགུལ་རྒྱན་བྱའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་བསྟན་པ་དེ། ཐམས་ཅད་རུས་པ་ཁོ་ནས་བྱ་སྟེ། རུས་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་མཛེས་པའི་རྣ་རྒྱན་ཏེ། རྣ་ཆ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདག །ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཡང་རྣ་རྒྱན་མཛེས་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་འོད་དཔག་མེད་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣ་བ་དག་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་ནཱ་ད་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་འཆང་བ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པ་བྱས་ནས། རྣམ་པར་འཆང་བ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་སོ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བདག་པོ་ཡིས་ན་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་ནི། གང་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །རྣམ་པར་འཛིན་ཅེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་བཏགས་ནས་འཆང་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་འཛིན་པར་དེ་བྱ་བའི་ཚུལ་དེས་བཅང་བར་བྱའོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་ཡིན་ལ་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལག་པ་དག་ལ་ལག་གདུབ་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི། ལྔ་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་གཉིས་དག་གོ །ལག་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ལག་གདུབ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད་པས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །རྒྱན་

【汉语翻译】
对于那些，在这里也如先前一样做。又，脚镯做金刚颅骨的手印。臂钏再次是金刚持本尊的手印。头顶佩戴轮宝。手上有两个手镯。两个臂环。腰间也是腰带。脚上同样是脚镯。手臂根部是臂钏。颈部是骨鬘。对于“颈部是骨鬘”这句话，颈部要做的是让树（ram shu）的项链。这显示了什么呢？耳环等等，无论显示什么，全部都只用骨头来做。因为骨头也是法界极其清净的自性。是无我的自性。所有的饰品本身
是方便和智慧的自性，因此要由真实性的瑜伽士佩戴。或者，修行者以具有真实性而美丽的耳环，即“耳环是无量光的主尊”这句话来表示。也就是耳环是美丽的。也就是无量光是所有本尊的自性。怎么说呢？因为在耳朵上，阿（a，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：无）和噶（ka，梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，汉语字面意思：ka）两个的音声圆满。那以种种方式持有它，也就是做到无分别。完全持有，是语金刚的自性，圆满报身。头顶佩戴轮宝。这句话是指坛城的主尊佩戴轮宝不动佛。也就是在头顶上，“那是大乐的处所”这句话。所谓“佩戴”是指，将那轮宝不动佛安立种种形象来佩戴，并且无分别地持有，以那种方式来佩戴。阿（a，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：无）不是无我，而是与无我无二无别，不动佛是意金刚的自性，法身。手上有两个手镯。这句话是指，五种的两种自性，也就是境和根的两种自性。手镯的声音是，遍照一切的体性身，金刚化身，也就是“手镯是遍照一切”。以这句话来说明。像这样，以方便和智慧的自性来说明，因此正确地了知，遍照一切，极其明亮，三身的自性，要由真实性的瑜伽士来做。饰品

【英语翻译】
For those, here too, do as before. Also, make the hand gesture of the Vajra skull anklet. The arm ornament is again the hand gesture of the Vajra Holder himself. On the crown, hold the wheel completely. On the hands, there are two bracelets. Two arm rings. On the waist, also the belt itself. On the feet, likewise, anklets. At the base of the arms, the arm ornament itself. On the neck, a garland of bones. Regarding the statement, "On the neck, a garland of bones," a necklace of ram shu should be made for the neck. What does this indicate? Whatever is indicated, such as earrings, should all be made only of bones. Because bones are also the very pure nature of the Dharmadhatu. It is the nature of selflessness. All the ornaments themselves
are the nature of skillful means and wisdom, therefore they should be worn by the yogi of Suchness. Or, the meditator, with the beautiful earrings endowed with Suchness, that is, with the words, "The earring is the lord of Amitabha." That is, the earring is beautiful. That is, Amitabha is the nature of all deities. How so? Because on the ears, the two sounds of Ali and Kali are complete. Holding it in various ways, that is, making it inseparable. Completely holding it, is the nature of speech Vajra, the Sambhogakaya. On the crown, hold the wheel completely. This means that the lord of the mandala wears the immovable wheel. That is, on the crown, with the words, "That is the place of great bliss." The meaning of "hold completely" is that the very immovable wheel is established with various forms and held, and held inseparably, and should be worn in that way. A is not non-self, but inseparable from non-self, the immovable one is the nature of mind Vajra, the Dharmakaya. On the hands, there are two bracelets. This means the nature of the two of the five, that is, the nature of the two of object and faculty. The sound of the bracelet is, the nature body that illuminates everything, the Vajra emanation body, that is, "The bracelet illuminates everything." This is explained by these words. In this way, explaining it as the nature of skillful means and wisdom, therefore correctly knowing, illuminating everything, the nature of the very clear three bodies, should be done by the yogi of Suchness. Ornaments

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྒྱན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་ཐབས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྐེད་པ་ལ་ཡང་སྐ་རགས་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེར་འགྲོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་བྱེད་པས་རྐེད་པ་སྟེ། བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཡང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དེ་ཡིས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར། སྐ་རགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་
རྗེའོ། །འོད་དཔག་ལ་ནི་དོན་ཡོད་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པར་དེ་བཞིན་རྐང་གདུབ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་རྐང་གདུབ་སྟེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །ལག་པའི་རྩ་བར་དཔུང་རྒྱན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པས་པའོ། །ཧ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཨུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་གང་དེ་ནི་ཕུང་པོ་སྒྲའོ། དེ་ཉིད་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ་དང་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨུ་སྤོས་མོ་སའོ། །སྦོས་མོ་ས་ཡི་ཁམས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཀ་ཆུའི་ཁམས་སོ། །ཡ་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ར་མེའི་ཁམས་སོ། །ཨེ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། དཔུང་རྒྱན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱེད་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །མགྲིན་པར་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་སྒྲས་མགྲིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་འདྲ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེས་རུས་པ་ནི་རཾ་ཤུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྒྱན་ནོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ཐ་མའི་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་དག་འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །བདག་མེད་མ་གཉིས་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
是庄严，如是即是正确的庄严。这些是为了显示方便与智慧无别而说的。腰间也是腰带，这句话的意思是，ka是安乐生起的特征。在那里行走并极度超越，所以是腰，是无我母。那也是因为所依和能依，以其遍及和遍及的自性。腰带是实有成就，即是身金刚。无量光中有实有安住，以这句话来说。世俗和胜义无别的身金刚。脚上也是同样脚镯，这句话是说二智无别，脚镯是阿 আলি 迦哩的 nāda 鬘二者。同样说的是二者无别即是语金刚。手腕处是臂钏，这句话是菩提心。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母。其自性即是菩提心，所以是པ། ཧ་是金刚持。那也是乌（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）以金刚空行母庄严。如是吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚持的自性即是菩提心，二者无别的二者之自性，那即是蕴之声。那即是根本，因为是最初的主要的缘故。因此是五大的自性的智慧。乌（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）是香 मो स། 香 मो स 是地的界，以这句话来说。ka是水的界。ya是风的界。ra是火的界。欸是法生虚空的界。臂钏是五大自性的智慧。二者无别即是意金刚。颈间是骨鬘，这句话的意思是，颈的语是颈，那也是因为受用轮是同样的十六，所以是十六空性。在那里以所依和能依的事物遍及和遍及，因此骨头是 རཾ་ ཤུ་ 法界自性，所以是空行母们，那即是庄严。火等五智的自性是以嬉戏的方式。最初最后的耳环和颈饰是无量光和宝生，精液和血的形态，金刚持和，无我母二者生

【英语翻译】
is the ornament, and it is indeed the correct ornament. These are spoken to show that method and wisdom are inseparable. There is also a girdle on the waist. That is, ka is the characteristic of the arising of happiness. Going there and transcending extremely, so it is the waist, it is the selflessness mother. That is also because of the dependent and the dependent, with its nature of pervading and pervading. The girdle is the accomplished meaning, that is, the body vajra. The accomplished meaning dwells in Amitabha, with these words. The body vajra that is inseparable from the conventional and the ultimate. Likewise, there are anklets on the feet. This means that the two wisdoms are inseparable. The anklets are the two nāda garlands of Āli Kālī. Likewise, it is said that the two are inseparable, which is the speech vajra. There is an armlet at the base of the hand. This means bodhicitta. A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the selflessness mother. Its nature is bodhicitta, so it is pa. Ha is Vajradhara. That is also U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U) adorned with Vajra Dakini. Thus, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) the nature of Vajradhara is bodhicitta, the nature of the two inseparable ones, that is the sound of the aggregates. That is the root, because it is the first and foremost. Therefore, it is the wisdom of the nature of the five elements. U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U) is Spomo Sa. Spomo Sa is said to be the element of earth, with these words. Ka is the element of water. Ya is the element of wind. Ra is the element of fire. E is the element of Dharma-originated space. The armlet is the wisdom of the nature of the five great elements. The two inseparable ones are the mind vajra. There is a bone garland on the neck. This means that the word neck is the neck, that is also because the enjoyment wheel is the same sixteen, so it is the sixteen emptinesses. There, pervading and pervading with the things of the dependent and the dependent, therefore the bone is raṃ śu, the nature of the Dharma realm, so it is the dakinis, that is the ornament. The nature of the five wisdoms of fire etc. is in the manner of playfulness. The first and last earrings and necklaces are Amitabha and Ratnasambhava, the form of semen and blood, Vajradhara and, the two selflessness mothers are born

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ངོ་བ་དག་གོ །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་གཙོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཀཱ་ལི་ནཱ་དང་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་ད་དབྱེར་མེད་པ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་
བདག་ཉིད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྒྱན་བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེའི། བགོ་བ་སྟག་གི་པགས་པ་ཉིད། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔའོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་བགོ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །བགོ་བ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བགོ་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྟག་གི་པགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་ང་དག་ཉིད་ཀྱི་དེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཟའ་བ་སྟེ་འཁྲིལ་བའོ། །བདུད་རྩི་བཅུ་ཕྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་འཁྱམ་པར་བྱ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་དང་མཐར་སྐྱེས་དང་ལྔ་པོ་རྣམས་སུའོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་སུའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རིགས་ལྔ་དག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཞེས་པ་ལ། རིགས་ལྔ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་གང་དེ་ཉིད་རིགས་གཅིག་སྟེ་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སླར་བརྟགས་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། དུ་མའི་རིགས་ནི་གཅིག་པས་ན། །གང་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མཚོན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། གཅིག་ཀྱང་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་ཐ་མི་དད་པའོ། །མཚོན་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མ་གཏོགས་པའོ། །ཡང་ན། ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཁྱམས་པ་སྤྲོ་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རིགས་ལྔ་ལས་ཏེ།
མེ་ལོངས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
和毁灭的自性，月亮和太阳的相貌啊。珍宝生起的自性，以“颈部的项链珍宝为主”的词句来说明。kā li nā（迦里那，梵文天城体：कालिन，梵文罗马拟音：kālina，汉语字面意思：黑色的）和ā li（阿黎，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：排列）的音声无别，是金刚三和五种智慧的自性，第四种俱生自性的，无二之真如，具有真如的庄严，已经显示完毕的意义。另外还说到，它的“穿着是老虎的皮，食物是不死的一半”，这是五甘露等。甘露也如其所是地享用，同样地，毗卢遮那佛等也是。或者说，穿着是指完全地从一切中。穿着是所缘，即完全地穿着。那是什么呢？说是老虎的皮，即以各种各样的形象而欢喜的我等自己的那个。那个就是食物，即拥抱。甘露一半，是五如来的自性的智慧聚集的自性。这样，金刚三无别的身，金刚部的次第分开，以经和广说的方式显示了。这里，黑汝嘎结合的补特伽罗自身，是具有黑汝嘎瑜伽的瑜伽士，应当在五种姓中游走，即婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗和旃陀罗这五种。或者，金刚部、莲花部、业部、宝生部和如来部这几种。那是怎么样的呢？说到“与五种姓完全相应，在一种姓中进行分别”。五种姓混合在一起的那个，就是一种姓，即一种姓自身。那也是再次分别，即成为一种姓也是由习气来分别的。这怎么样呢？说到“因为多种姓是一个，什么原因不能区分”。一个也是因为什么原因没有差别。不能区分，即没有差别。或者，黑汝嘎结合的补特伽罗自身，是指无分别自性的补特伽罗。以真如的瑜伽士来游走而欢喜。在哪里呢？从五种姓中，
明镜等的智

【英语翻译】
And the nature of destruction, the faces of the moon and sun. The nature of the arising of jewels, explained by the words "the necklace of the neck is mainly jewels." The indistinguishable sounds of kā li nā (कालिन, kālina, black) and ā li (आलि, āli, arrangement) are the nature of the three vajras and the five wisdoms, the fourth co-emergent nature, the non-dual Suchness, possessing the adornment of Suchness, the meaning of having been shown is complete. Furthermore, it is said, "Its clothing is the skin of a tiger, the food is half of immortality," which are the five ambrosias and so on. The ambrosia is also enjoyed as it is, and so are Vairochana and others. Alternatively, clothing means completely from everything. Clothing is the object of focus, that is, complete clothing. What is that? It is said to be the skin of a tiger, that is, the self of us who rejoice in various forms. That itself is food, that is, embracing. Half of the ambrosia is the nature of gathering the wisdom of the nature of the five Tathagatas. Thus, the body of the three inseparable vajras, the order of the Vajra family is divided, and shown in detail in the sutra. Here, the individual who is the union of Heruka himself, the yogi who possesses the yoga of Heruka, should wander in the five lineages, namely the five: Brahmin, Kshatriya, Vaishya, Shudra and Chandala. Or, the Vajra family, the Padma family, the Karma family, the Ratna family, and the Tathagata family. How is that? It is said, "Being fully endowed with the five lineages, it is distinguished in one lineage." That which is a mixture of the five lineages is one lineage, that is, one lineage itself. That is also distinguished again, that is, becoming one is also distinguished by habit. How is this? It is said, "Because many lineages are one, for what reason is the distinction not shown." One is also for what reason there is no difference. Not showing means not being different. Or, the individual who is the union of Heruka himself, refers to the individual of non-conceptual nature. Rejoicing in wandering by the yogi of Suchness. Where? From the five lineages,
Wisdom of mirror etc.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྔ་རྣམས་ལའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རིགས་ལྔ་དག་དང་མཉམ་ལྡན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་འཇུག་གོ །རིགས་ནི་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དུ་མར་སྤྲོས་ལ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་སོ། །དབྱེ་བ་ནི་སོ་སོར་རོ། །མཚོན་མི་བྱ་བ་ནི་མ་གཏོགས་པའོ། །ཡང་ན་རིགས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། རྣམས་སུ་འཁྱམས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རིགས་ལྔ་དག་ཀྱང་མཉམ་ལྡན་པ། །ཞེས་པའི་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། ཕན་ཚུན་དུ་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་སོ། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་གང་བརྟགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ངེས་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །གང་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་སྐྱེས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་དུ་མ་གཅིག་གིས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་དུ་མས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མཚོན་མི་བྱ་སྟེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་དུ་འཁྱམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་མཚན་མོ་དང༌། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་བས་མཐའ་རུ། །བསྒོམ་པ་བཟང་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་གང་ལ་མ་ཕོག་པ་དེ་ནི་ཤིང་གཅིག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་གནོད་སྦྱིན་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཏེ་དོགས་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྱོད་ལ་དེ་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །དུར་ཁྲོད་དང་ཞེས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་གཞིར་ཡང་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པས་ཕྱིན་
གྱིས་རློབ་སྟེ། དེར་ཡང་འདི་དོགས་པ་དང་བྲལ་ནའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ནི། བསེ་མོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདིར་འཇིགས་པ་མེད་ནའོ། །བཞི་མདོར་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ལ་མ་བཞི་གཅིག་པ་དེར་ལྷ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པས་གནས་པ

【汉语翻译】
对于五种地。从何处而言呢？与五种姓相合，以与五种智慧平等的方式融入。所谓“姓为一”即是无二之智慧。而那被分别观察的即是确定。如何呢？因为以世俗谛的自性显现为众多，以胜义谛的自性则摄为一姓。差别是各自不同的。不可表示的是不包括的。或者说五种姓即是五种字母，即ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། (ka kha ga gha nga)。在其中游荡。成为各种不同自性的显现。如何呢？“五种姓亦相合。”这句中的“亦”字是“因为”的意思，互相之间五种姓完全摄集。所谓“于一姓中观察”即是毗卢遮那佛等如来所确定的，那即是五种智慧。所谓黑汝迦之瑜伽，即是黑汝迦结合，是黑汝迦之瑜伽。那是其士夫之瑜伽士。那如何成为那样呢？那被宣说。“姓非众多一，因为毗卢遮那佛等如来不是被理解为各种差别的。姓非众多，因为差别不可表示，因为不同和非不同之间没有差别。”如是成为那样的瑜伽士应当在何处游荡呢？那被宣说。“一树与尸林，以及母鬼之家与夜晚，或者寂静处或边地，修习被说是好的。”所谓“一树”，即是没有被其他树的阴影触及的，那棵树，没有被鬼神所食，被恶鬼所占据，以其加持，没有疑惑之时，行持那如实之境，那将成为果实。所谓“尸林”，即是以尸林为基础，又被食肉鬼等所掠夺，在那里也应无所畏惧。所谓“母鬼之家”，即是被贝母等极度凶猛之神所加持，在此没有恐惧。所谓“四路口”，即是四条道路交汇之处，那里是诸神集会之地，在此也应以精进力而住。

【英语翻译】
Regarding the five grounds. From where is it? It is in union with the five families, entering in a manner equal to the five wisdoms. The so-called "family is one" is the non-dual wisdom. And that which is distinctly observed is certainty. How is it? Because with the nature of conventional truth, it manifests as many, while with the nature of ultimate truth, it is gathered into one family. The distinctions are each different. What cannot be indicated is what is not included. Or, the five families are the five letters, namely ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། (ka kha ga gha nga). Wandering within them. Becoming the manifestation of various natures. How is it? "The five families are also in union." The word "also" in this phrase means "because," the five families completely gather together mutually. The so-called "observing in one family" is what is determined by the Tathagatas such as Vairochana, that is the five wisdoms. The so-called yoga of Heruka is the union of Heruka, it is the yoga of Heruka. That is the yogi of that man. How does that become so? That is proclaimed. "Family is not many one, because the Tathagatas such as Vairochana are not understood as various differences. Family is not many, because difference cannot be indicated, because there is no difference between different and non-different." Where should such a yogi wander? That is proclaimed. "A single tree and a charnel ground, and the house of a mother ghost and the night, or a solitary place or a border area, meditation is said to be good." The so-called "single tree" is that tree which has not been touched by the shadow of other trees, not eaten by spirits, occupied by demons, by its blessing, when there is no doubt, practicing that reality, that will become the fruit. The so-called "charnel ground" is based on the charnel ground, and also plundered by flesh-eating ghosts and the like, there also one should be without fear. The so-called "house of a mother ghost" is blessed by extremely fierce deities such as Bse mo, here there is no fear. The so-called "crossroads" is where four roads meet, that is where the gods gather, here also one should abide with diligence.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཕྱེད་དང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཀུན་གཉིད་ལོག་པའི་དུས་ནི་མཚན་མོ་སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའོ། །དེར་ཡང་དེ་ནི་དོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བདེན་པ་ནི། རི་བོ་ཚང་ཚིང་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །བས་མཐའ་ཞེས་པ་ནི། བར་ཐག་ཤིན་ཏུ་རིང་བས་ཆོད་པའི་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་གླིང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ཡང་ཀླུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འཇིགས་པ་མེད་པར་དེར་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་ན་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ཅུང་ཟད་ཀྱི་དྲོད་ཀྱི་སྒྲས་ལྟ་སྟངས་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་ནའོ། །འདི་མེད་ན་དོགས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དཀའ་བས་དེས་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གལ་ཏེ་འདོད་ཡོན་དངོས་གྲུབ་འང་འགྱུར། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །འགྱུར་བ་ནི་ཐོབ་པའོ། །གལ་ཏེ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཡོན་ནི་ཡོད་པའོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་དེའི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིས་གནས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་རྒྱུ་བའོ། །ཡང་ན་ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་དང་འདྲ་བས་ན་ཤིང་སྟེ། སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡལ་ག་དང་ཟར་བུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཅིག་ནི་ཟླ་མེད་པ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དུར་ཁྲོད་དང་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་དེ་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁྱིམ་ནི་གནས་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་རུའོ། །བཞི་མདོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་
འཛིན་པའོ། །མཚན་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་མོ་ཕྱེད་དེ་གང་གིས་མཚན་མོ་སོ་སོར་བྱས་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོ་སྟེ་ཉིན་མཚན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཚན་ཕྱེད་པ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་བས་མཐའ་རུ། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །བས་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་མི་སྣང་བས

【汉语翻译】
这不可能。同样，“午夜”是指众生都入睡的时间，即夜晚，是阿修罗等所行之处。在那里，这是毫无疑问的。或者，真相是：因为茂密的森林等是行走的处所。也应无畏地安住于此。“边陲”是指：距离非常遥远，被隔断的区域，如海洋中的岛屿等。在那里，也被龙等加持，应无畏地在那里，也应无分别。如果想要进行这样的行为，就从行为的门径入手。如果稍微获得温暖，就去做。其中，“稍微的温暖”之语，是指四种见解的真如成就之时。如果没有这个，就不会毫无疑问。如果这样的行为非常困难，那么为什么要这样做呢？回答说：如果欲望和成就也改变，这才是真正实践的行为。其中，成就就是大手印的成就。改变就是获得。如果，是“因为什么”的意思。欲望是存在。也的语气是“因此”的意思。“以此行为”是指以此安住。行为是行走。或者，“一棵树”是指像树一样，所以是树，以愉悦的方式，具有树枝和嫩芽的自性。一是指无与伦比，即身金刚。尸陀林是指：法界之处，是那达双链的自性，语金刚。玛莫之家是指玛莫空行母，为了表示亲近。那些与如来无二无别，以及他们的。家是处所，即意金刚，就在那里。十字路口是指：三金刚无别的金刚持。午夜是指夜晚的一半，即以什么将夜晚分开，那就是烦恼，即日夜方便和智慧的自性，以誓言坛城的自性，智慧坛城就是午夜的意思。已经显现出来。或者，在寂静处或边陲。是指各种各样的人，如镜子等，是五种智慧的自性。边陲是指不可见

【英语翻译】
That is not possible. Similarly, "midnight" refers to the time when all beings are asleep, which is the night, the realm of asuras and others. There, it is without doubt. Or, the truth is: because dense forests and the like are places to walk. One should also dwell there without fear. "Frontier" means: a region separated by a very long distance, such as islands in the ocean. There, also blessed by nagas and others, one should be fearless there, and also without discrimination. If one wants to engage in such conduct, one should start from the door of action. If one obtains a little warmth, then do it. Among them, the word "a little warmth" refers to when the suchness of the four views is accomplished. Without this, it will not be without doubt. If such conduct is very difficult, then why do this? It is said: If desires and accomplishments also change, this is the very practice of conduct. Among them, accomplishment is the accomplishment of Mahamudra. Change is attainment. If, it means "because of what." Desire is existence. The tone of "also" means "therefore." "This conduct" means abiding by this. Conduct is walking. Or, "a single tree" means like a tree, so it is a tree, in a pleasant way, having the nature of branches and shoots. One means incomparable, that is, the body vajra. Cemetery means: the place of the Dharmadhatu, is the nature of the two Nada strands, speech vajra. Mamo's house refers to Mamo Dakini, to show closeness. Those who are non-dual with the Tathagatas, and theirs. Home is the place, that is, the mind vajra, right there. Crossroads means: the Vajradhara of the three inseparable vajras. Midnight means half of the night, that is, what separates the night, that is affliction, that is, the nature of day and night means and wisdom, with the nature of the samaya mandala, the wisdom mandala is the meaning of midnight. Has been revealed. Or, in a secluded place or frontier. Refers to all kinds of people, such as mirrors, etc., is the nature of the five wisdoms. Frontier means invisible

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་དེར་རོ། །གཉི་ག་ལ་ཡང་གཉི་ག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་གཅིག་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །བཞི་མདོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ཕྱེ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པས་མཚན་ཕྱེད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པ་སྟེ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་བས་ན་ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ན། །ཞེས་པ་ནི། ལྟ་སྟངས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་ཉིད་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འདི་འདོད་པར་གྱུར་པ་དེས་སྤྱོད་པ་འདི་སྤྱད་དེ་འཁྱམ་མོ། །དི་དེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་མེད་པར་ཡང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་
ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བསྟན་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པས་སམ། འཆད་པར་འགྱུར་བས་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་དྲོད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ནུས་སོ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་དོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པ་དེ་ཁྱེར་ནས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་

【汉语翻译】
不再是行为场所的地方啊！二者之中也不存在二者。因为一棵树显示了身金刚。这是金刚部次第的划分。墓地也显示了语金刚，因此划分了咒语的次第。空行母的住所显示了意金刚，因此划分了本尊的次第。所谓四岔路口，是金刚无二的金刚持，即头顶变成自己部族的主尊等，以此划分灌顶的次第。智慧坛城和誓言坛城无二无别，因此是半夜。因为那本身就是二者的自性坛城，以舒展和收摄的方式是两个坛城的自性，因此划分了如实的次第。因此，如实瑜伽士能够进行行为。因此，这位瑜伽士想要进行行为，即通过行为之门。因此，稍微获得暖相的时候。这是因为具有四种观察等各种能力。因此，凡是想要进行行为的，都应该是结合的。为了什么目的而进行行为呢？说是为了成就，即为了获得大手印的成就。凡是想要这个的，就应该进行这个行为而游走。这被称为普贤行。没有这个就无法获得真实的成就。身语意金刚无二无别的语金刚，以咒语次第的划分，从简略的指示到详细的指示。
这指示了行为，它的意义是这样的：这已经指示了，或者将要解释的，通过无二地证悟五部等，能够游走于一棵树等之中。然后又会获得暖相，然后又能进行普贤行。因此，成就是毫无疑问地产生的。成就也是大手印的前行，拿着获得两种真谛殊胜的手印，应该进行行为。容貌极其美丽，眼睛宽大的女子。自己灌顶的金刚持。金刚

【英语翻译】
That which is no longer a place of action! Neither exists within the two. Because a single tree reveals the Body Vajra. This is the division of the Vajra family's order. The charnel ground also reveals the Speech Vajra, hence the division of the mantra order. The abode of the Mamos reveals the Mind Vajra, hence the division of the deity order. The so-called four-way intersection is the Vajra-holder of indivisible Vajra, that is, the crown of the head becomes the lord of one's own family, etc., thus dividing the order of empowerment. The wisdom mandala and the samaya mandala are inseparable, hence it is midnight. Because that itself is the nature mandala of the two, the nature of the two mandalas in the manner of expanding and contracting, hence the division of the order of Suchness. Therefore, the Yogi of Suchness is able to perform actions. Therefore, this Yogi wants to perform actions, that is, through the door of action. Therefore, when a little warmth is obtained. This is because it possesses various abilities such as the four perspectives. Therefore, whoever wants to perform actions should be united. For what purpose is action performed? It is said to be for accomplishment, that is, to attain the accomplishment of Mahamudra. Whoever desires this should perform this action and wander. This is called the practice of Samantabhadra. Without this, true accomplishment cannot be attained. The Speech Vajra, inseparable from the Three Vajras, from the brief instruction to the detailed instruction by dividing the order of mantras.
This indicates action, and its meaning is this: This has already been indicated, or will be explained, by realizing the five families etc. as non-dual, one is able to wander among a single tree etc. Then warmth will be obtained again, and then one will be able to perform the practice of Samantabhadra. Therefore, accomplishment arises without doubt. Accomplishment is also the preliminary of Mahamudra, taking the mudra that is superior to the two truths, one should perform actions. A woman with an extremely beautiful face and wide eyes. The Vajra-holder empowered by oneself. Vajra

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་བུ་མོ་འདི་ཁྱེར་ནས། །སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་ནས་ཤིན་རུ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན། རང་གི་ཆུང་མ་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །སྙིང་རྗེ་མནན་འགྲུབ་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ། །ཁྱེར་ནས་ནི་བླངས་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་བའོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ་སྤྱོད་པ་དམ་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་མེད་ན། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། །རང་འདོད་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་འདོད་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རིགས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གག་དཀར་པོ་ཆེ། །དེའི་ལྷ་ནི་རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་དེས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ན་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཐ་དད་པ་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བཅུག་པས་སྦྱངས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ས་བོན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཅུག་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱས་པས་སོ། །སྦྱངས་ཏེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁྱེར་ནས་ནི་བླངས་ནས། སྤྱོད་པ་བྱ་བར་
རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་ཡང་སླར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་བཞིན་བཟངས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་ཁའོ། །དེ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །བཞིན་བཟངས་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཞིན་བཟངས་མ་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མའོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེ་པ་ནི་ཡངས་པ་ནི་རྒྱ་ཆ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །མིག་ནི་ལྟ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དེ་ནི་མིག་ཡངས་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དེའོ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐུག་པས་སྐུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དེའོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་།།བུ་མོ་ནི་འོད་གལ་གྱི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
拿著上師的女兒，應當了知行事的作法。所謂自己灌頂，就是自己以水等儀式灌頂壇城等事物，使其完全清淨。或者說，自己的妻子具有慈悲心，就是為了利益他人。以「慈悲壓制不會成就」這句話來說明。金剛女是指具有金剛種姓，年齡十六歲的女子。這個是指像這樣的。拿著就是取來行事。也字的語氣是特別的意思，應當了知是進行殊勝的行事。如果沒有金剛種姓的實物，就以自己想要的本尊形象來做。所謂自己想要的本尊，就是指自己想要哪個本尊，就以那個本尊的種姓來做。瑜伽士嘎嘎（藏文音译）大白，他的本尊是名為毗盧遮那佛等等，將會解說。也以那個種姓來做。如果沒有找到，那時就說「或者」，是指其他方面。從其他種姓產生，是指從不同種姓而來。以菩提心種子放入而淨化，其中，菩提心是無分別的智慧。那即是種子，因為是真實菩提的因。放入是指緣念。淨化是指法界極為清淨的智慧自性。拿著那個，就是取來，應當了知行事。又再次重複說了。或者，美貌是指說話，就是口。那是阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā li） ཀཱ་ལི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kā li）的音聲之鬘二者。美貌是令人心醉的。誰有那個，那個就是美貌女，也就是語金剛母。眼睛寬大是指寬大是廣大的，也就是遍及三界。眼睛是看。方便和智慧的自性，那個就是眼睛寬大母，也就是意金剛母，就是那個。自己灌頂是指到達灌頂，也就是身圓滿的身金剛母，就是那個。具有慈悲心是指為了進行利益眾生的事業，也就是二諦的自性，也就是那個。因此，金剛女是因為金剛不可分割。女兒是因為光芒，因為是嬉戲的自性，所以是極為明亮的主體，所以是金剛。

【英语翻译】
Taking this daughter of the master, one should understand how to act. "Self-empowerment" means that one empowers things like mandalas with rituals such as water, making them completely pure. Alternatively, "one's own wife with compassion" means engaging in the benefit of others. This is explained by the phrase "compassion suppressed will not succeed." "Vajra daughter" refers to a sixteen-year-old girl who possesses the vajra lineage. "This" refers to something like this. "Taking" means taking and acting. The word "also" has a special meaning, indicating that one should understand that one is performing a supreme action. If there is no real object of the vajra lineage, then one should do it with the form of the deity one desires. "The deity one desires" refers to whichever deity one desires, one should do it with the lineage of that deity. The yogi Gaga (Tibetan transliteration) Great White, his deity is named Vairochana Buddha, etc., which will be explained. Also, do it with that lineage. If one cannot find it, then at that time, one says "or," which refers to another aspect. "Arising from another lineage" means coming from a different lineage. "Purified by inserting the seed of bodhichitta," wherein bodhichitta is non-conceptual wisdom. That itself is the seed, because it is the cause of true bodhi. "Inserting it" means focusing on it. "Purified" means the nature of the wisdom of the completely pure realm of dharma. Taking that, means taking, one should understand how to act. Again, it is repeated. Alternatively, "beautiful face" refers to speech, which is the mouth. That is the two garlands of sounds of Āli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā li) and Kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kā li). "Beautiful face" is captivating. Whoever has that, that is the beautiful-faced woman, that is, the speech vajra mother. "Wide eyes" means wide is vast, that is, pervading the three realms. "Eyes" is seeing. The nature of skillful means and wisdom, that is the wide-eyed mother, that is, the mind vajra mother, that is it. "Self-empowerment" refers to reaching empowerment, that is, the body vajra mother of the complete body, that is it. "Having compassion" means engaging in the activity of benefiting beings, that is, the nature of the two truths, that is also it. Therefore, the vajra daughter is because the vajra is indivisible. The daughter is because of the light, because it is the nature of play, therefore it is the subject of extreme clarity, therefore it is vajra.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་བུ་མོ་སྟེ་དེའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཁྱེར་ནས་དངོས་སུ་འཁྱམ་པར་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་མེད་ན། །རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་རིགས་ནི་བགྲངས་ནས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ་།ཚུལ་འདིས་མེད་པ་ནི་དངོས་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་མེད་པ་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པའོ། །རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདོད་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེས་འདོད་པ་བཙལ་བས་ཁྱབ་པ་གང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པས་ཀྱང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ལ། གཞན་ནི་ཟླ་མེད་པ་གཅིག་གོ །དེས་གང་གི་རིགས་ཡོངས་སུ་གཅད་པ་དེ་ནི་གཞན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེར་གྱུར་པར་བྱུང་བ་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ། འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་གང་བདག་མེད་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་བཅུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་བཅུག་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་
ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ས་བོན་ནོ། །དེར་གཞུག་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །དེས་སྦྱངས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གལ་ཏེ་དགའ་བའི་དབང་གིས་གླུ་ལེན་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་དགའ་བས་གླུ་བླངས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དེས་བླངས་ཏེ་འདི་ཉིད་ཐར་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། །ཐར་པའི་རྒྱུས་ནི་གར་བྱས་ཏེ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེའི་རྐང་པས་གར། །ཡོ་གིའི་མཉམ་པར་བཞག་པས་བྱ

【汉语翻译】
是杰的女儿，就是她了。这个“此”的意思是像这样拿着，实际上是可以游走的。如果金刚部没有实体，就用自己意愿的天神部来做。这里说的金刚是不可分割的。以它的自性来说，部是通过计数来完全断定的，所以是金刚部。以这种方式不存在的就是没有实体。因此，金刚部没有实体，就是要证悟无我。用自己意愿的天神部来做。这里说的是，自己的声音是识。意愿天神的意思是，识去寻求意愿，所遍及的镜子等五种智慧的自性也完全断定了。两种方式都无二无别地做了，是要领悟进入普贤行。又或者说是另一种方式。从其他的部类中产生，这个“其他”是无与伦比的唯一。它所完全断定的部类，就是其他的金刚持。从中产生的意思是，在那里变成，非常清楚地显现，轮回世俗谛的自性，也就是无我的那个，就是胜义谛的自性。有什么特别殊胜的呢？种下菩提的种子，就是种下菩提的种子，也就是菩提无分别的智慧。那就是种子。在那里放入，就是所缘。由此来净化，就是具有积聚之相的世俗谛的自性。这个世俗谛的自性就是胜义谛的自性，胜义谛的方式也是世俗谛的自性。二者无别，无我瑜伽母，金刚三无别，以及心金刚天神的次第分开，是经部和续部中广说的。像这样变成并具有的瑜伽士应该行持，如果因为欢喜而唱歌，那时是怎样的呢？说了，如果因为欢喜而唱歌，然而以欢喜与金刚殊胜相应的金刚歌来唱，这本身就是解脱之因。如果生起欢喜，那么解脱之因就跳舞，那么就用金刚的脚步来跳舞，用瑜伽士的等持来做。

【英语翻译】
She is Jeyi's daughter, that's who she is. This "this" means taking something like this, it is actually appropriate to wander around with it. If the Vajra family has no substance, then use the family of deities of one's own volition. Here, Vajra means indivisible. By its very nature, the family is completely determined by counting, so it is the Vajra family. What is absent in this way is non-substantial. Therefore, the Vajra family has no substance, which is to realize selflessness. To do with the family of deities of one's own volition. What is said here is that one's own sound is consciousness. The deity of volition means that consciousness seeks volition, and whatever pervades, such as mirrors, is also completely determined by the nature of the five wisdoms. Both ways are done inseparably, which is to realize entering the practice of Samantabhadra. Or it is another way. Arising from other families, this "other" is the incomparable one. The family that it completely determines is the other Vajradhara. Arising from that means becoming there, appearing very clearly, the nature of the relative truth of samsara, which is the selflessness, is the nature of the ultimate truth. What is particularly excellent? Planting the seed of Bodhi is planting the seed of Bodhi, which is the non-conceptual wisdom of Bodhi. That is the seed. Putting it there is the object of focus. Purifying by that is the nature of the relative truth with the aspect of accumulation. This nature of the relative truth is the very nature of the ultimate truth, and the way of the ultimate truth is also the very nature of the relative truth. The two are inseparable, the selflessness Yogini, the three Vajras are inseparable, and the order of the mind Vajra deities is separated, which is widely explained in the Sutras and Tantras. The yogi who has become and possesses in this way should practice, if he sings because of joy, what is it like at that time? It is said, if he sings because of joy, however, singing with the Vajra song that corresponds to the joy and the supreme Vajra, this itself is the cause of liberation. If joy arises, then the cause of liberation dances, then dance with the Vajra feet, do it with the samadhi of the yogi.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གར་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་གར་དང་བྲོའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་མནན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རྐང་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྐང་པས་ཏེ། གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་སྟབས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སེམས་ཞེན་པས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གླུ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་བླངས་ནས་སྒྲ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྲ་ལ་སྒྲ་ཐིམ་པས་ཆ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམ་པར་དགའ་བ་ལ་ཐུག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་གར་སྒྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐར་བའི་རྒྱུས་ཏེ་ཐར་པའི་དོན་དུའོ། །འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེའོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་ཏེ། དབྱེར་
མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གར་བྱེད་པ་ནི་གར་ངེས་པར་གནས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་མཉམ་གཞག་སྟེ་མི་མཐུན་པ་མེད་པར་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གང་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ན། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཛིན། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་ནི། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་བཟང༌། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་གཙོ། །ཞེས་པ་སྟེ། མགྲིན་པར་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། །ཞེས་བསྟན་པའིའོ། །ལག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད་པ་ནི། ལག་པ་དག་ལ་ལག་གདུབ་གཉིས། །ཞེས་པ་གང་ངོ༌། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཞེས་པ་ནི། །རྐེད་པ་ལ་ཡང་སྐ་རགས་ཉིད། །ཅེས་པ་གང་གིའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་གདུབ་དང༌། །ལག་གདུ

【汉语翻译】
耶。 所谓如果生起欢喜，瑜伽士开始跳舞时，就是舞蹈。以什么跳呢？以金刚足，如按住法界自性的味道一样，以足安住吉祥黑汝嘎，同样以金刚足，右伸等八种步法平等安住，因为心执着于真如。或者，真如瑜伽士的歌是，取出阿 আলি 嘎嘎里的自性的声音，作为声音的境，声音融入声音，以无分而欢喜。因为那个原因，然而具有金刚足，获得无二智慧。殊胜是特别超胜，是达到极喜的同义词。金刚三者无别，是灌顶次第的分别，是简略和广说之义。如果是因为那个原因。欢喜是极喜。生起是跳舞。如何呢？以解脱之因，即为了脱。那么是那个时候。以金刚足，以无别的智慧之喜等。跳舞是舞蹈 निश्चित 确实安住而生起。因此瑜伽士二者无别。彼即是等持，是无有不和合而安住之义。此乃五种智慧自性的真如，以真如的次第分别，是简略所说的广说。现在宣说骨饰等瑜伽士所装饰的清净。轮之形的不动尊：顶上执持轮。这是简略所说的广说。耳环的自性无量光是：双耳之上好耳饰。这是简略所说的广说。颈上的念珠是珍宝主。这是说：颈上骨制念珠。这是所说的。手上说不空成就：双手之上双镯。这是所说的。腰带上是有义：这是说：腰上也是腰带。这是所说的。如是宣说五如来的清净，是五印次第的分别，即轮、耳饰、颈饰和手镯。

【英语翻译】
Yes. It is said that if joy arises and the yogi begins to dance, then it is dance. With what does one dance? With the vajra foot, just as one presses down on the taste of the essence of the Dharmadhatu, the foot abides as the glorious Heruka, likewise with the vajra foot. By equally placing the eight steps, such as extending the right foot, one is attached to the very nature of reality. Or, the song of the yogi of that very nature is: taking the sound of the essence of Āli Kāli and making it the realm of sound, sound dissolving into sound, joy through indivisibility. Because of that reason, however, possessing the vajra foot, one attains non-dual wisdom. Supreme is especially excellent, a synonym for reaching complete joy. The three vajras are inseparable, the distinction of the order of empowerment, the meaning of brief and extensive explanation. If it is for that reason. Joy is complete joy. Arising is dancing. How is it? By the cause of liberation, that is, for the sake of liberation. Then it is at that time. With the vajra foot, with inseparable wisdom-joy and so on. Dancing is definitely abiding and arising. Therefore, the two yogis are inseparable. That itself is Samadhi, the meaning of abiding without disharmony. This is the very nature of the five wisdoms, the distinction of the order of that very nature, the extensive explanation of what was briefly stated. Now, the purification of the bone ornaments and so on, which the yogi adorns, is spoken of. Akshobhya in the form of a wheel: On the crown of the head, one holds the wheel. This is the extensive explanation of what was briefly stated. The nature of the earrings is Amitabha: On the ears are good earrings. This is the extensive explanation of what was briefly stated. The garland of the neck is the chief of jewels. That is to say: A garland of bones on the neck. This is what is taught. Amoghasiddhi is spoken of on the hands: On the hands are two bracelets. This is what is said. Amoghasiddhi abides on the belt: That is to say: On the waist is also a belt. This is what is said. Thus, the purification of the five Tathagatas is taught, the distinction of the five mudras, namely the wheel, earrings, necklace, and bracelets.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་ནི་སྐེ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རྣམ་དག་པ། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པས་སོ། །འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རུས་པའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པར་དེ་བཞིན་རྐང་གདུབ་པོ་ནི་རྐང་པ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་རྐང་གདུབ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལག་པའི་རྩ་བར་དཔུང་རྒྱན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །བགོ་བ་སྟག་གི་པགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་མི་འཁྲུགས་ཤིང་མི་གཡོ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། མི་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་
འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་དེས་སོ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དཔག་མེད་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འོད་ནི་འོད་ཟེར་རོ། །སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣ་ཆའི་བསྐོར་བའི་རང་བཞིན་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་ཏེ་ཐུགས་སོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་མངའ་བདག་གོ །དེ་ནི་མགྲིན་པའི་ཕྲེང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ལག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་པོ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ་རྣམ་པར་ནི་ངེས་པར་རོ། །སྣང་མཛད་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རྣམ་པར་གནས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྐ་རགས་ནི་ཆོས་འབྱུང་དུ་གནས་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དོན་ཡོད་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་རང་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱ། ཡང་ན་གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཁྱེར་ལ། སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི། གཡོན་པ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་བཅང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུགས་ཤེས་རབ་ཅན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་ན་ཁ་ཊྭའཾ་ག་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཨཾ་ག་གཟུགས་ཅན་ཏེ། འོ

【汉语翻译】
腰带就是腰带本身。
五佛的清净。
这些被认为是手印。
这是因为。
这些空行母的清净，也被认为是骨饰的庄严。
同样，脚上的脚镯是清净脚的方法，是智慧的自性，是阿里的那达的自性，是脚镯的清净。
手腕上的臂钏本身。
这是说，二者无别的金刚持的清净庄严，就是舒展和收摄的自性。
穿的是虎皮本身。
这是说，那些都是舒展的自性。
吃的是不死甘露，加上一半的十。
这是说，这些都是收摄的自性。
或者说，不动佛是不动摇、不摇动，所以是不动佛。不动的自性，
以轮的形象，能断除不了解的。
耳环的自性是无量光。
这是说，无量是不可估量。
光是光芒。
舒展的自性，其作用在于何处，就是无量光。
怎么样呢？耳环的环绕自性，是遍布的自性，就是这个意思。
产生喜悦，所以是宝，即是心。
其主要就是自在。
那是颈部的念珠，十六空性的自性。
手上说是遍照。
这是说，五根二者的自性的境，遍是确定的。
遍照是极明亮地存在，所以是遍照。
腰带是安住于法生中，无有分别。
义成不是没有果实，所以是能够成办有情之义的意思。
卡杖嘎的形象是智慧。
因此，金刚女以自己想要的本尊形象来做。或者从其他的种姓中取来，行持行为，要理解。
所说的，就是显示了那个清净。
智慧卡杖嘎的身。
这是说，从左边也有卡杖嘎。
也这样说了，那也是智慧的自性。
因此瑜伽士也要持有卡杖嘎。
或者说，卡杖嘎的形象是具有智慧，这是说，在虚空中行走，所以卡杖嘎是空行。
那本身是具有安嘎形象的。

【英语翻译】
The belt is the belt itself.
The purity of the five Buddhas.
These are known as mudras.
That's why.
These purities of the Dakinis are also considered as ornaments of bone garlands.
Likewise, the anklet on the foot is the method of purifying the foot, is the nature of wisdom, is the nature of Ali Kali's Nada, is the purity of the anklet.
The armlet itself at the base of the hand.
This means that the pure ornaments of Vajradhara, which are inseparable from the two, are the nature of spreading and gathering.
The wearing is the tiger skin itself.
This means that those are the nature of spreading.
The food is the immortal nectar, plus half of ten.
This means that these are the nature of gathering.
Or, Akshobhya is unperturbed and unmoving, so it is Akshobhya. The nature of immobility,
In the form of a wheel, it can cut off what is not understood.
The nature of the earring is Amitabha.
This means that immeasurable is immeasurable.
Light is light.
Where the action of the spreading nature is, is Amitabha.
How is it? The surrounding nature of the earring is the nature of being pervasive, that is the meaning.
Generating joy, so it is a jewel, that is, the heart.
Its main thing is freedom.
That is the necklace of the throat, the nature of sixteen emptinesses.
On the hand it is said Vairochana.
This means that the object of the nature of the five senses, pervasive is certain.
Vairochana is extremely bright, so it is Vairochana.
The belt is dwelling in the Dharmadhatu, without distinction.
Amoghasiddhi is not without fruit, so it is the meaning of being able to accomplish the meaning of beings.
The form of Khatvanga is wisdom.
Therefore, the Vajra girl should do it with the image of the deity she desires. Or take it from other lineages, practice behavior, and understand.
What is said is to show that purity.
The body of wisdom Khatvanga.
This means that there is also Khatvanga from the left.
It is also said that it is also the nature of wisdom.
Therefore, the yogi should also hold Khatvanga.
Or, the form of Khatvanga is wise, that is, walking in the sky, so Khatvanga is a sky-goer.
That itself is in the form of Anga.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ནས་རྟོགས་པས་ན་ཨཾ་ག་ལ་འདིའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་བཞིའི་རྗེས་སུ་སོང་བའོ། །འདིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ཅང་ཏེའུ་དེ་ཡང་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ཡང་ན། ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། །རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་འཁྱམ་པར་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཅང་
ཏེའུ་ནི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེས་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་ན། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་ན། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི། དུ་མ་རིགས་ནི་རིགས་པས་ན། །གང་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མཚོན་མི་བྱ། །ཞེས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རྣམས་བསྟན་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐང་གདུབ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པའོ། །དཔུང་རྒྱན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྟག་གི་པགས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནི་དེས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་འཁྱམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཕྱིར་ཕྱེ་བ་མཚོན་མི་བྱའི་མཐར་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དབེན་པའམ་བས་མཐའ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྤྱོད་

【汉语翻译】
因为我已领悟，所以安嘎的自性就在那里。智慧是以智慧之声跟随字母阿等十四元音。这显示了十五空行母是阿里的那达。以方便之形，即手鼓本身。意思是，手鼓也应被持有。那也是以方便之形，通过方便的完全清净。或者说，以方便之形，即手鼓本身。意思是，对于“应游走于五部之中”所说的内容，这是详细的解释。手鼓是声音的自性，因此是那达的本体。那也是方便的自性，是阿里的那达的意思。这表明，阿里和嘎里的那达二者的本体，会使人成为瑜伽士。如何成为呢？通过嗔恨的完全清净，即不动者的完全清净。或者说，“嗔恨完全清净是瑜伽士”，意思是，这是对“嘿汝嘎结合所生之子”所说内容的详细解释。或者说，“嗔恨完全清净是瑜伽士”，意思是，以不区分睡眠的方式成为瑜伽士。那本身就是嗔恨。那也是各种各样的，是无量光等自性。那就是，“因为多种姓氏以理智，所以不应区分”。即轮等等手印的完全清净，是不动者等等。那达二者的本体，方便和智慧的自性等，因为已完全清净，所以嗔恨完全清净的瑜伽士，成为了金刚持的自性。这表明了瑜伽士的五种手印，那是完全清净的不动者等等。脚镯是方便和智慧完全清净的形态。臂钏是方便和智慧完全清净。虎皮是方便的完全清净。食用不死甘露一半是智慧的完全清净。嘿汝嘎结合所生之子，因此瑜伽士是完全清净的。应游走于五部之中等等，直到“因为不应区分”的结尾，都是通过嗔恨的完全清净而完全清净。独木等是镜子等五种智慧的本体。寂静处或边地是方便和智慧的完全清净。行

【英语翻译】
Because I have realized, therefore the nature of Anga is there. Wisdom is following the fourteen vowels such as the letter A with the sound of wisdom. This shows that the fifteen Dakinis are the Nada of Ali. With the form of means, the hand drum itself. It means that the hand drum should also be held. That is also with the form of means, through the complete purification of means. Or, with the form of means, the hand drum itself. It means, this is a detailed explanation of what was said, "Should wander in the five families." The hand drum is the nature of sound, therefore it is the essence of Nada. That is also the nature of means, is the meaning of the Nada of Ali. This shows that the essence of both the Nada of Ali and Kali, will make one a yogi. How does one become it? Through the complete purification of hatred, that is, the complete purification of the immovable one. Or, "Complete purification of hatred is a yogi," it means, this is a detailed explanation of what was said, "The son born of the union of Heruka." Or, "Complete purification of hatred is a yogi," it means, becoming a yogi by not distinguishing sleep. That itself is hatred. That is also various, is the nature of Amitabha and so on. That is, "Because many lineages are with reason, therefore one should not distinguish." That is, the complete purification of the mudras of the wheel and so on, are the immovable one and so on. The essence of the two Nadas, the nature of means and wisdom, etc., because they have become completely purified, therefore the yogi of complete purification of hatred, has become the nature of Vajradhara. This shows the five mudras of the yogi, that is the completely purified immovable one and so on. Anklets are the form of the complete purification of means and wisdom. Armlets are the complete purification of means and wisdom. Tiger skin is the complete purification of means. Eating half of the immortal nectar is the complete purification of wisdom. The son born of the union of Heruka, therefore the yogi is completely purified. Should wander in the five families and so on, until the end of "Because one should not distinguish," all are completely purified through the complete purification of hatred. A single tree and so on, are the essence of the five wisdoms such as mirrors. Solitary place or border is the complete purification of means and wisdom. Conduct

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གླུ་དང་གར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ད་ནི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་
སུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ནཱ་ད་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་གལ་ཏེ་གླུ་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །གར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གར་ནི་གཡོ་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བ་གང་དེ་བསྒོམ་པ་བསམ་གཏན་དང་ལྷའི་རྣམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱོད་པའོ། །ཡང་ན་གར་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དེའི་བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསྡུ་བ་སྟེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན་ཐར་བའི་རྒྱུས་ནི་གར་བྱའོ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གླུ་དང་གར། ཡོ་གི་རྟག་ཏུ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་གླུ་ནི་སྔགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གར་རོ། །བསྒོམ་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་། །གཉི་ག་ཡང་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་བས་ན། ཡོ་གི་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གླུ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །གར་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །གཉི་ག་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །གཉི་ག་ཡང་སེམས་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །དེ་ཡིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཇི་སྲིད་དུ་བྱེད་པའི་སྲིད་དུ་བྱེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དེ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། སྨན་ནི་རྣམ་པར་བཟའ་བ་སྟེ། །ཆུ་ནི་རྣམ་པར་བཏུང་བ་ཉིད། །རྒ་ཤིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། སྨན་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བཏུང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གཉི་ག་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྐང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒས་པ་

【汉语翻译】
的成就也是成为因和果，是方便和智慧的清净相。金刚女等也是无二的清净相。歌和舞的清净相现在要显示，歌是清净的咒语中住。说的是声音本身就是咒语的自性。或者说智慧的自性就是那达（nāda，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，声音），如果用这个来唱歌，那么那时就具有金刚殊胜，这就是显示它的清净相。舞是应当修习的。说的是舞是摇动，显现各种各样的形象，那是修习禅定和天神的形象，是坛城运转。或者说舞是嬉戏。它的修习是摄集于等持，嬉戏和摄集无别就是这个。用这个来说如果生起欢喜，那么解脱的因就是舞蹈。那时用金刚脚舞蹈，这就是它的清净相。因此歌和舞，瑜伽士恒常做，说的是因为那个原因，歌是咒语。智慧的坛城是舞蹈。修习是誓言的坛城。两个也是两个的自性。做是圆满。因此，瑜伽士恒常持续做。说的是因为不间断。或者说歌是语金刚。舞是身金刚。两个也是瑜伽士以无别的方式证悟瑜伽的自性而安住。两个也都是依赖于心，因此，三金刚无别。那个恒常不间断就是三金刚无别的瑜伽士。他以身语意尽其所能地做，并融入其中。这是普贤行，是那个自性的瑜伽士。食用不死十五，所说的是它的果，药是完全食用，水是完全饮用。不会被衰老击败，恒常会被守护。药是五种甘露应当食用。水说的是菩提心应当饮用。这样两个誓言也应当用这个来圆满。之后衰老

【英语翻译】
The accomplishment is also the cause and effect, which is the pure aspect of skillful means and wisdom. Vajra daughters and others are also the non-dual pure aspect. The pure aspect of song and dance is now to be shown, song dwells in the pure mantra. It is said that sound itself is the nature of mantra. Or the nature of wisdom itself is nāda (नाद, nāda, sound), if one sings with this, then at that time one possesses the supreme vajra, this shows its pure aspect. Dance is what should be practiced. It is said that dance is movement, manifesting various forms, which is the practice of meditation and the form of deities, the mandala moves. Or dance is play. Its practice is to gather into samadhi, the inseparability of play and gathering is this. With this it is said that if joy arises, then the cause of liberation is dance. At that time dance with the vajra feet, this is its pure aspect. Therefore, song and dance, yogis always do, it is said that because of that reason, song is mantra. The mandala of wisdom is dance. Practice is the mandala of samaya. Both are also the nature of both. Doing is completion. Therefore, yogis always continuously do. It is said that it is because of being uninterrupted. Or song is speech vajra. Dance is body vajra. Both are also yogis who abide by realizing the nature of yoga in an inseparable way. Both are also dependent on the mind, therefore, the three vajras are inseparable. That constant uninterruptedness is the yogi of the three inseparable vajras. He does as much as he can with body, speech, and mind, and merges into it. This is the practice of Samantabhadra, it is the yogi of that nature. Eating the immortal fifteen, what is said is its fruit, medicine is completely eaten, water is completely drunk. Will not be defeated by old age, will always be protected. Medicine is the five amritas that should be eaten. Water is said to be the bodhicitta that should be drunk. In this way, both samayas should also be fulfilled with this. After that, old age

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འཁོགས་པའོ། །འཆི་བ་ནི་འཆི་བའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་
ནོན་པ་ནི་ན་ཚ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་ལས་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན། སྨན་ནི་རྣམ་པར་བཟའ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ན་བཏུང་བའི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྟག་པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་རྒ་ཤིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་ནི་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྟོག་པར་གནས་པ་སྟེ། ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་གཉི་ག་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་དེའི་བསྲུང་བར་གྱུར་པ་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། སྨན་ནི་རྣམ་པར་བཟའ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བཏུང་བར་བྱ་བ་ནི་བཱ་རི་སྟེ། བཱ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རི་ནི་རྟག་པ་སྟེ་དགྲའི་རང་བཞིན་ཡང་རྟག་པའོ། །སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། རྒུན་མའི་སྐྲ་ལ་ཅོད་པན་བྱས། །ཞེས་པ་ལ་རྐུན་མའི་སྐྲ་ནི་དབྱངས་པའི་རོའི་སྐྲ་དེས་ཅོད་པན་བྱའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་བྱུང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་དེར་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྐུན་མའི་སྒྲས་རྐུན་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་རྐུན་མ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྐུན་མ་རྐུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྐུ་བར་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་འཇུག་པས་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་རྣམས་བརྐུས་ནས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྐུན་མའི་སྒྲས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །སྐྲ་ནི་སེམས་སོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ད་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཅོད་པན་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་བརྩེགས་མ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དེ་གཞིར་གྱུར་བའི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེས་སོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་བྱུང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྦྱར་ཏེ། འབྱུང་བ་འདུས་པ་ལས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལ་ཅོད་པན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཐོད་པ་རྣམས།

【汉语翻译】
是衰败的缘故。死亡是死亡的缘故。这二者所不能战胜的，就是不会生病。从何而来呢？从何处能恒常守护的缘故。又，药是完全食用之物。这指的是，无自性所作的五甘露，如镜子等的五种智慧。因此，饮用的水是菩提心。应守护空性与慈悲无别的智慧。恒常是指恒常不断绝的缘故。之后，衰老死亡所不能战胜，指的是衰老和死亡，这是在分别念中存在的。又是无分别智慧的自性，因为完全舍弃了一切疾病，所以两种损害也完全不存在。那衰老和死亡的守护，会恒常不断绝。又，药是完全食用之物。这指的是已经阐述过的意义。因此，应该饮用的是哇日，哇是分别念。日是恒常，敌人的自性也是恒常。在头顶上成为自己种姓的主尊，这是简要阐述的意义，现在广说：用葡萄的头发做发髻。指的是用盗贼的头发，也就是悦意的头发来做发髻。在那里加入吽字所生。指的是从吽字所生的不动佛，在那里会具备。又或者，盗贼的词语指的是盗贼们的实物，也就是盗贼。如同盗贼偷盗的行为，就是他们偷盗的原因。同样，根和境也因为取和执的显现执着而进入，所以这些真实的智慧已经被偷走了。盗贼的词语指的是境和根。头发是心。由境和根以及各种识所作的就是圆满。发髻是玛玛格不动佛。它的堆积是以法界为基础的，能普遍和所普遍的缘故。在那里加入吽字所生的方便和智慧无别的金刚持，从诸要素的聚集产生一切如来之自性。因此，那本身就是发髻。五佛的颅骨等。

【英语翻译】
It is the cause of decay. Death is the cause of death. What these two cannot overcome is that illness will not occur. From where? From where it can be constantly protected. Furthermore, medicine is something to be completely consumed. This refers to the five nectars made without self-nature, such as the five wisdoms of mirrors and so on. Therefore, the water to be drunk is the mind of Bodhi. The wisdom of emptiness and compassion should be protected without distinction. Constant means constant and uninterrupted. After that, aging and death cannot be overcome, referring to aging and death, which exist in conceptualization. It is also the nature of non-discriminating wisdom, because all diseases have been completely abandoned, so both harms do not exist at all. The protection of that aging and death will be constant and uninterrupted. Furthermore, medicine is something to be completely consumed. This refers to the meaning that has already been explained. Therefore, what should be drunk is Vaari, Va is discrimination. Ri is constant, and the nature of the enemy is also constant. On the crown of the head, one becomes the lord of one's own lineage, which is the meaning briefly explained, now explained in detail: Make a crest with the hair of grapes. It refers to making a crest with the hair of thieves, that is, the hair of pleasure. Add Hum-born there. It refers to the immovable Buddha born from the Hum syllable, which will be present there. Alternatively, the word thief refers to the objects of thieves, that is, thieves. Just as the act of stealing by thieves is the reason for their stealing. Similarly, roots and realms also enter because of the manifestation of attachment to taking and holding, so these true wisdoms have been stolen. The word thief refers to realms and roots. Hair is mind. What is done by realms, roots, and various consciousnesses is perfection. The crest is Mamaki Akshobhya. Its accumulation is based on the Dharmadhatu, because of what can be universal and what can be universal. There, add the Vajradhara, who is inseparable from the Hum-born means and wisdom, and from the gathering of the elements arises the nature of all Tathagatas. Therefore, that itself is the crest. The skulls of the five Buddhas, etc.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་ལྔའོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་བྱུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཐོད་པ་རྣམས་ནི་ལྔ་ནི་རྒྱས་པར་ཏེ། སངས་རྒྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །ཀ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཐོད་པ་རྣམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་བྱུང་ལ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །གཅིག་དང་དུ་མར་གྱུར་པ་དབྱེར་མེད་པ་དེས་ངེས་པར་གཟུང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་འཛིན། ཐོད་པ་སོར་ལྔའི་བའི་ཆར་བྱས་པས་ཅོད་པན་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཧཱུཾ་བྱུང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡང་ན་འཛིན་པར་བྱེད་ནི་མི་གཡོ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཐོད་པ་སོར་ལྔ་ཡི་ཆར། །ཞེས་པའོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འང་སོར་མོ་ནི། ཨཱཾ་མཁའ་སྤྱོད་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་དཀྲིས་པར་གྱུར་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པས་སོར་མོ་ལྔ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ཆར་ནི་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལ་ཐུག་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཐོད་པ་སོར་ལྔ་པའི་དུམ་བུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་ཅོད་པན་ནོ། །ཆོས་འབྱུང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་བཅད་པར་བྱ་བ་ནི། སྐྲ་ཡི་སྐེ་རགས་ཉིས་སྐོར་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཉིས་སྐོར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེའི་དོན་གསུངས་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ཡང་ན་
སྐྲའི་སྒྲ་ནི་སྐྲའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེ་ལ་སྐྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྐེ་རགས་ནི་ཨ་བདྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མ་ཕན་ཚུན་དུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་སྐོར་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྐེ་རགས་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མ་ཕན་ཚུན་དུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་སྐོར་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་སྐ

【汉语翻译】
这就是说，五部如来是完全清净的五个头盖骨。或者说，从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，五佛的头盖骨，五是广大的，因为那些成佛者的种姓是无边无际的，所以那些就是头盖骨。嘎，因为守护安乐的智慧，所以是真实的智慧，五佛的头盖骨是无边无际的佛之智慧的自性。从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出是没有分别的。成为一和多，没有分别，因为那没有分别的自性是不可把握的。瑜伽行者进行分别。将头盖骨分成五指的份，称为顶髻。对此，应给予头盖骨的碎片，金刚头盖骨的印，并从那之中加入吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。这是这些词语的意思。或者，执持是不动摇。那是什么呢？就是“头盖骨五指的份”。五是指如镜子般的五种智慧。那些的指头是，阿（藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）空行母，无我母等十五位瑜伽母完全分割的。那些环绕和缠绕，以遍布和遍布的自性而存在，所以五指是二种坛城无分别的火之坛城。那就是头盖骨，也就是真实的智慧。因此，份是指达到完全分割的词语。这样，将头盖骨分成五指的份后，就完成了。在哪里完成呢？在顶髻上。法界遍布和特殊的方式无分别，那就是金刚持，是词语的剩余部分。此外，瑜伽士应该分割的是，头发的腰带是双重的。这就是双重。从哪里分割呢？已经说了它的意义。从方便和智慧的自性中分割。或者，头发的声音是头发的种类，其中头发是菩提心。腰带是阿瓦都帝（梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadūtī）无我母相互关联的缘故，是双重的。或者，与阿瓦都帝（梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadūtī）相关联的就是菩提心。腰带是阿瓦都帝（梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadūtī）无我母相互关联的缘故，是双重的。或者，与阿瓦都帝（梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadūtī）相关联的就是菩提心。那也是

【英语翻译】
That is to say, the five Tathagatas are the five completely pure skulls. Or, arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), the skulls of the five Buddhas, five is vast, because the lineage of those who have attained Buddhahood is limitless, so those are the skulls. Ka, because it protects the wisdom of bliss, it is true wisdom, the skulls of the five Buddhas are the nature of the limitless wisdom of the Buddhas. Arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) there is no distinction. Becoming one and many, without distinction, because that nature without distinction is ungraspable. Yogis make distinctions. Dividing the skull into five finger portions is called a crest. To this, a fragment of the skull, the mudra of the vajra skull should be given, and from that the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) should be added. These are the meanings of these words. Or, holding is not wavering. What is that? It is "the five finger portion of the skull." Five refers to the five wisdoms such as the mirror-like wisdom. The fingers of those are, Āṃ (Tibetan: ཨཱཾ།, Sanskrit Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, literal Chinese meaning: Āṃ) Dakini, No-self Mother, etc., the fifteen yoginis completely separated. Those encircling and entwining, existing with the nature of pervading and being pervaded, so the five fingers are the mandala of fire, inseparable from the two mandalas. That is the skull, that is, true wisdom. Therefore, portion refers to the word that reaches complete separation. Thus, after dividing the skull into five finger portions, it is completed. Where is it completed? On the crest. The Dharma realm pervades and is inseparable in a special way, that is Vajradhara, is the remainder of the words. Furthermore, what the yogi should divide is, the hair belt is double. That is double. From where is it divided? Its meaning has been stated. It is divided from the nature of skillful means and wisdom. Or, the sound of hair is the type of hair, in which hair is bodhicitta. The belt is Avadhūtī (Sanskrit Devanagari: अवधूती, Romanized Sanskrit: avadūtī) No-self Mother, because they are interconnected, it is double. Or, what is related to Avadhūtī (Sanskrit Devanagari: अवधूती, Romanized Sanskrit: avadūtī) is bodhicitta. The belt is Avadhūtī (Sanskrit Devanagari: अवधूती, Romanized Sanskrit: avadūtī) No-self Mother, because they are interconnected, it is double. Or, what is related to Avadhūtī (Sanskrit Devanagari: अवधूती, Romanized Sanskrit: avadūtī) is bodhicitta. That is also

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ྲའི་སྐེ་རགས་ཡིན་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས་ཉིས་སྐོར་རོ། །གཉི་ག་བསྐོར་བ་ཉིད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འཛིན་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱན་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཐལ་བ་སྐྲ་ཡི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྤྱོད་པས་འཛིན། །ཞེས་པ་སྨོས་སོ། །ཐལ་བ་ནི་རོ་འདུས་བྱས་པའི་ཐལ་བའམ། ཡང་ན་རོ་འདུས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མའོ། །སྐྲའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཞེས་པ་ནི། རྐུན་མ་དཔྱངས་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སོ། །སྤྱོད་པས་འཛིན་ནི་འཁྱམས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཐལ་བའི་སྒྲས་རུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མའོ། །སྐྲའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་ཐལ་བ་དང་སྐྲ་དག་གོ །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །འཛིན་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་འཁྱམ་པའི་བྱ་བའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུགས་ཤེས་རབ་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་ཉིད། །ཅེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་གསུངས་པ། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་ནི་བཟླས་པ་སྟེ། ཁ་ཊྭའཾ་ག་བསྒོམ་ཤེས་རབ་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་བཟླས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བར་མཆད་པར་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒོམ་ཤེས་རབ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཅི་ཞེ་ན། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་
བསྒོམ་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་སྐྲས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་མཐར་ཐུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་གཉི་ག་ཡང༌། འདི་དག་བཟླས་དང་བསྒོམ་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འཁྱམས་པས་སོ། །ཡང་ན་བཟླས་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་བཟླས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་བཟླས་དང་བསྒོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པས

【汉语翻译】
是颅骨的腰带，以方便和智慧的自性作两次缠绕。两次缠绕即是元音和辅音的音声二者无别。执持是使其不摇动。此外，还讲述了手印的庄严清净：“灰和头发，为了供养而持。瑜伽士以行为执持。”这里说的是，灰是焚烧尸体后形成的灰烬，或者是焚烧尸体后骨头的粉末。“为了供养而持头发”是指，为了瑜伽士的供养而持用盗贼悬挂的头发制成的东西。“以行为执持”是指以游荡。或者，灰的词语因为是骨头，所以是无我母。头发的词语是指持金刚者，即灰和头发等。为了供养而持，是指做到无垢，极其清净，是法界自性。那即是瑜伽士，因为具有瑜伽。执持是变得不摇动。行为是游荡的行为。“卡杖嘎的形象是智慧”，这样说到。以及“以方便的形象，即是手鼓”，所说的清净是从道理上颠倒过来说的。手鼓的词语是指念诵，卡杖嘎观修即是智慧，这个意义是很清楚的。或者，手鼓的词语是指元音和辅音的音声的自性，是不可摧毁的金刚持。而且，念诵是因为是持续不断念诵的自性，所以在没有间断的情况下，是自性誓言的坛城。卡杖嘎观修即是智慧，是指最殊胜的智慧就是智慧。什么呢？是卡杖嘎的观修。卡杖嘎的头发是指十五位空行母，最终归于虚空行母。对她们的观修是指等持，是智慧的坛城。这两个也是，这些是念诵和观修。怎么样呢？“以金刚颅骨的行为”，即是说以那样的状态游荡。或者，对于念诵和观修来说，念诵是具有恒常生起的自性的誓言坛城的自性和智慧的坛城。观修是指使誓言坛城和智慧坛城无别而进入等持。或者，因为是念诵和观修。

【英语翻译】
It is the belt of the skull, with the nature of skillful means and wisdom wrapped twice. The two wrappings are the inseparability of the two sounds of vowels and consonants. Holding is to make it unmoving. In addition, the adornment of the mudra is said to be pure: "Ashes and hair, held for offering. The yogi holds with conduct." This refers to ashes, which are the ashes formed after cremation, or the powder of bones after cremation. "Holding hair for offering" means holding something made from the hair of a thief hanging for the offering of a yogi. "Holding with conduct" means wandering. Or, the word ash is the selflessness mother because it is bone. The word hair refers to the Vajra holder, that is, ashes and hair, etc. Holding for offering means making it immaculate, extremely pure, the nature of the Dharmadhatu. That is the yogi, because he has yoga. Holding is to become unmoving. Conduct is the act of wandering. "The form of the khatvanga is wisdom," it is said. And "With the form of skillful means, it is the hand drum," the purity spoken of is reversed from reason. The word hand drum refers to recitation, and the contemplation of the khatvanga is wisdom, the meaning of which is clear. Or, the word hand drum refers to the nature of the sound of vowels and consonants, which is the indestructible Vajra holder. Moreover, recitation is the nature of continuous recitation, so without interruption, it is the mandala of the self-nature vow. The contemplation of the khatvanga is wisdom, which means that the most supreme wisdom is wisdom. What is it? It is the contemplation of the khatvanga. The hair of the khatvanga refers to the fifteen dakinis, ultimately returning to the space-faring dakini. The contemplation of them refers to samadhi, which is the mandala of wisdom. These two are also, these are recitation and contemplation. How is it? "With the conduct of the Vajra skull," that is, wandering in that state. Or, for recitation and contemplation, recitation is the self of the vow mandala with the nature of constant arising and the mandala of wisdom. Contemplation refers to entering samadhi by making the vow mandala and the wisdom mandala inseparable. Or, because it is recitation and contemplation.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བསྒོམ་བྱ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་བཟླས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་ཅིང་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཐོད་པ་ནི་ཐོད་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་འདིས་སྤྱོད་པ་ནི་འཁྱམས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྐམ་དང་རྨོངས་དང་འཇིགས་དང་ཁྲོ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བརྐམ་པའི་སྒྲ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འཇིགས་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཁྲོ་བ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ངོ་ཚ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །དེ་ནས་སྤང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ནི་སྤངས་པའོ། །དེ་བས་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིད་སྤངས་ནས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་གཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཉིད་བསྡུས་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་འདོད་པའི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས། བདག་མེད་མ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་
དག་པ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བདག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཆད་ནས་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་དོན་དུ་བྱས་ནས། སྤྲོ་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་ནས་ནི། ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱད། །ཅེས་པ་ལ། དང་པོ་བདག་ལས་བྱུང་བའི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་མ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཡང་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་ཕྱི་ནས་ཞེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལུས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་སྦྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྦྱིན་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཏོང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་སྤངས་ནས། གང་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་དག་པར་བརྩམ་ཞིང་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་སེམས་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་བྱིན་ནས་སྤྱོད་པ་འཁྱམ་པ་བརྩམ་སྟེ་ཡང་དག་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྐལ་དང་སྐལ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ནས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞ

【汉语翻译】
是所修，以证悟无二而修。此即是念诵，以不间断地进入且恒常生起的自性之故。此如何，如是宣说。以金刚颅骨之行持。如是说，金刚是金刚持。颅骨是与颅骨相似者，即智慧无我母金刚颅骨，方便与智慧无别也。以此自性，行持即是游荡。贪与痴与怖与嗔，羞耻之业皆尽舍。谓应尽舍贪欲与愚痴等障碍之因。又，贪之声为无量光。痴为遍照。怖为宝生。嗔为不动。羞耻为不空成就，即如是之自性。业是完全断除。彼后，舍弃是五种智慧本身。以此等之清净舍弃所成即是舍弃。是故，自身既已舍弃睡眠，无有疑惑而应行持。谓睡眠是指睡眠所摄，以对境与感官欲求之业本身。以彼无我母之清净，故已完全舍弃彼，是极度清净之证悟。彼即是从自身所生，故我执已断，以人无我为要义，行无有喜乐之行持。如是之意。身体之布施后，从外行持真实行。谓首先从自身所生之人无我母现前之后，欲使法无我也现前，故云从外。其后，身体是指一切法。彼布施是极度清净，完全清净。布施后是指施舍完全清净，即彼等之显现执着也已舍弃后，所行持者即真实开始，且此真实成办，对一切有情自身亦将施予，如是生起此心。其后，为了一切有情，为了一切有情之故，身体布施后，开始行持游荡，应真实开始行持。观察有缘与无缘后，因此布施不应布施。

【英语翻译】
It is the object of meditation, meditating by realizing non-duality. This is also recitation, because of the nature of entering without interruption and constantly arising. How is this, as it is said. By the conduct of the Vajra Skull. It is said that Vajra is Vajradhara. The skull is similar to the skull, that is, the wisdom selflessness mother Vajra skull, the means and wisdom are inseparable. With this nature, conduct is wandering. Greed, ignorance, fear, and anger, all shameful deeds are completely abandoned. It is said that the causes of obscurations such as greed and delusion should be completely abandoned. Also, the sound of greed is Amitabha. Ignorance is Vairochana. Fear is Ratnasambhava. Anger is Akshobhya. Shame is Amoghasiddhi, that is, such a nature. Karma is complete severance. After that, abandonment is the five wisdoms themselves. What is accomplished by abandoning with the purity of these is abandonment. Therefore, having abandoned sleep, one should practice without doubt. Sleep refers to what is included in sleep, by the very act of desiring objects and senses. Because of the purity of that selflessness mother, she has completely abandoned it, which is the realization of extreme purity. Since it arises from oneself, the ego has been cut off, taking the selflessness of the person as the main point, and practicing without joy. Such is the meaning. After the giving of the body, practice true practice from the outside. It is said that first, after the selflessness mother of the person born from oneself is manifested, one wants to manifest the selflessness of the Dharma as well, so it is said from the outside. After that, the body refers to all dharmas. That giving is extremely pure, completely pure. After giving means giving is completely pure, that is, after the attachment to their manifestation has also been abandoned, what is practiced is truly started, and this is truly accomplished, and one's own self will also be given to all sentient beings, and this mind arises in this way. After that, for all sentient beings, for the sake of all sentient beings, after giving the body, start practicing wandering, and should truly start practicing. After examining those who are destined and those who are not, therefore giving should not be given.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ལ། སྐལ་བ་ནི་བྱ་བར་འགྱུར་བའོ། །སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་ནས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་གངྒཱའི་གླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དེ་རྣམས་ལ་ལུས་སྦྱིན་པར་གཏོང་བ་ན་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པར་གྱུར་ན། སྐལ་པ་མེད་དེ་འདི་ནི་ཆུང་བའི་ཕྱིར་སྐལ་པ་མི་རྙེད་པ་ཡིན་པས་སྐལ་པ་མེད་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ན་གཏང་བར་མི་བྱ་བའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་སྦྱིན་པ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ་མི་གཏོང་བའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་དཔྱད་པས་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་བཏང་བ་ཡིན། ཡང་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིད་སྤངས་ནས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་སྤངས་ནས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་འཁྱམ་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་དོགས་པ་མེད་པ་དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱད། །ཅེས་པ་ལ་ལུས་
ཀྱི་སྒྲས་ལུས་བརྗོད་དོ། །དེའི་སྦྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བས་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་སྦྱིན་པ་ནི་དེ་ཡང་སྤངས་པའོ། །འདིས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་དེ། དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ཡང་མེད་པ་ཡིན། སྤྱོད་པ་ནི་འཁྱམ་པའོ། །སྤྱད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་མཐར་ཐུག་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་དང་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་ནས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སྐལ་པ་ནི་ཆ་ཤས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཐབས་ཀཱ་ལིའི་ཚུལ་གྱིས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བའི་ཆ་མེད་པའི་ཆ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་མེད་ནི་ཆ་མེད་པ་སྟེ་ཨཱ་ལིའི་ཚུལ་གྱིས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐལ་བ་ནི་ཆ་ཤས་ཡན་ལག་གི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་དོ། །སྐལ་མེད་ནི་ཆ་མེད་པ་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉི་མ་ཀཱ་ལིའི་ཚུལ་གྱིས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐལ་དང་སྐལ་མེད་ཀྱི་སྒྲས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དཔྱད་པ་ནི་དཔྱད་པ་དང་བྲལ་བས་དཔྱད་པ་སྟེ། ཆ་མེད་པ་ཉིད་དེས་དཔྱད་པས་ཆ་མེད་པས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་མི་བྱ་ནི་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །བཏང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་བདག་ལས་བྱུང་བའི་

【汉语翻译】
意思是，份额是会变成行为的。没有份额的区分，从有情众生无边无际，如恒河沙数般，对他们行布施身体时，如果做了身体一部分的行为，那就是没有份额，因为这很小，所以无法获得份额，因此要区分没有份额。因为那个原因，如果行布施，就不要舍弃，因为那个原因，布施是因为什么原因不行布施，即不舍弃。积累微尘，因为区分后无法忍受，所以是自性舍弃。或者说：自己要抛弃睡眠，毫不犹豫地去行持。意思是，自己是指远远超越了意识的金刚持，即抛弃自己。行持是游走。毫不犹豫，即要通过对一切都没有怀疑来生起。行布施身体后，之后要如实地行持。意思是，身体这个词表达了身体。它的布施是完全舍弃，即抛弃了对它的执着。那个布施，也就是也抛弃了那个。这即是对执着的完全抛弃，也就是执着本身，那个执着也是没有的。行持是游走。行持是恰当地进入修持，从而获得最终的成就。从份额和无份额的区分，因此不要行布施。意思是，份额是部分的意思。那也是通过方便卡里的方式，那达串珠的无分的部分。无份额是没有部分，即通过阿里的方式，是那达串珠。或者说，份额是部分肢体的自性，是产生自性的自性，即菩提心月亮阿里串珠本身。无份额是没有部分，无我的自性，太阳卡里的方式，是那达串珠。这样，份额和无份额的词语就是那达串珠语金刚。它的区分是没有区分的区分，即区分，没有部分本身，通过区分，没有部分而完全舍弃布施。因此，是因为那个原因。不行布施，即不要行布施。意思是说因为是舍弃的自性。这指的是从我产生的

【英语翻译】
It means that a share is what will become an action. From the distinction of having no share, from sentient beings who are boundless and limitless, like the sands of the Ganges, when giving their bodies in charity to them, if the action of a part of the body is done, then that is having no share, because it is small, so it is impossible to obtain a share, therefore one must distinguish having no share. Because of that reason, if you give charity, do not abandon it, because of that reason, charity is for what reason not to give charity, that is, not to abandon it. Accumulating dust particles, because after distinguishing them, it is unbearable, so it is naturally abandoned. Or: One must abandon sleep and practice without hesitation. It means that oneself refers to the Vajradhara who is far beyond consciousness, that is, abandoning oneself. Practice is wandering. Without hesitation, that is, one must generate it through having no doubt about everything. After giving the charity of the body, afterwards one must practice truthfully. It means that the word body expresses the body. Its charity is complete abandonment, that is, abandoning attachment to it. That charity, that is, also abandoning that. This is the complete abandonment of attachment, which is attachment itself, and that attachment is also non-existent. Practice is wandering. Practice is properly entering into practice, thereby obtaining ultimate accomplishment. From the distinction of share and no share, therefore do not give charity. It means that a share means a part. That is also through the method of Kali, the part of the Nada string that has no part. No share is having no part, that is, through the method of Ali, it is the Nada string. Or, a share is the nature of a part of a limb, the nature of generating nature, that is, the Bodhicitta moon Ali string itself. No share is having no part, the nature of no self, the sun Kali's method, is the Nada string. Thus, the words share and no share are the Nada string speech Vajra. Its distinction is the distinction without distinction, that is, distinction, having no part itself, through distinction, completely abandoning charity without a part. Therefore, it is because of that reason. Not giving charity, that is, do not give charity. It means that it is because it is the nature of abandonment. This refers to that which arises from me

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཛིན་པ་ལྡོག་གོ །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་ངོ༌། །སྐལ་དང་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་ནས། །ཞེས་པ་ནི། མཚན་མ་ལ་ཆགས་པ་ཡང་ཆགས་པ་གསུམ་ལས་གྲོལ་བས་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དཔྱོད་པའོ། །བཟའ་བཅའ་དེ་བཞིན་བཏུང་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་བཞིན་བཟའ་བ་ནི་ཟན་དྲོན་ལ་སོགས་པའོ། །བཅའ་བ་ནི་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་བ་ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རྣམ་པས་བཟའ་བའམ་འགལ་བ་ཡང་རུང་བའོ། །རྙེད་པ་བཟའ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞེན་པ་ཙམ་དུ་མི་བྱའོ། །ཡིད་འོང་མི་འོང་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་ཞེན་
པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡིད་འོང་ནི་འདོད་པའོ། །མི་འོང་བ་ནི་འདོད་པའོ། །རྣམ་པ་གཉི་ག་བརྟག་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། བཟའ་དང་བཅའ་མིན་དཔྱད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བཏུང་དང་བཏུང་མིན་ཉིད། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྔགས་པ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བཟའ་བ་དང་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བཅའ་བ་དང་བཅའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བཏུང་བར་བྱ་བ་དང་བཏུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་གསུམ་ཇི་ལྟར་རིམ་པ་གང་གིས་སོ། །རྙེད་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །བཟའ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལའོ། །ཞེན་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །མི་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡིད་འོང་མི་འོང་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར་ནི་ཡིད་འོང་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །མི་འོང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་ཞེན་པར་མི་བྱའོ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཟའ་བ་དང་བཟའ་མིན་ཞེན་པ་ནི། བཟའ་ནི་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་ནོ། །བཟའ་མིན་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་དཔྱད་པ་ཙམ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བྱ་སྟེ། བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །བཏུང་དང་བཏུང་མིན་

【汉语翻译】
识的执着止息。身体的布施也能止息身体的显现执着。从分别有缘和无缘开始。意思是说，对相的贪着也从三种贪着中解脱，因此断绝一切贪着的自性即是金刚持。这本身就是具有真如的智慧。食物和饮料也是如此。如何获得就如何食用，食用的是热糌粑等。食物是米饭等。饮料是牛奶等。所有这些，无论以何种方式食用，或者相反，都可以。获得食物就是享用。因此，不要仅仅执着。为了可爱和不可爱而分别。意思是说，不要产生执着的显现执着。怎么说呢？可爱是欲望。不可爱也是欲望。两种形态的观察本身就是分别的因。因此，食物和非食物的分析，以及饮料和非饮料，行走和非行走的赞颂，都不要成为分别。这句话的意思很明显。或者说，食用和不食用是身体的显现执着。食物和不食物是语言的显现执着。饮用和不饮用是心的显现执着。那么，这三者如何按顺序排列呢？获得就是获得。食用就是变成没有显现执着的自性。因此，这里是对金刚三者无分别的显现执着。执着就是显现执着。不应该做的是，不应该以行为的方式产生。因为可爱和不可爱而分别，可爱是显现执着。不可爱是没有显现执着，即从行为的角度完全断绝显现执着。这也是因为显现执着本身就是分别。因此，不要执着，也就是没有显现执着也不要执着。这样，食用和非食用的执着是：食用是身体的显现执着。非食用是断绝了那种显现执着。这样，即使只是分析这两种情况，具有真如的瑜伽士也不应该做，即不应该从行为的角度产生。饮用和非饮用

【英语翻译】
The clinging to consciousness ceases. The giving of the body also ceases the manifest clinging to the body. From discriminating between the fortunate and the unfortunate. It means that attachment to signs is also liberated from the three attachments, so the very nature of abandoning all attachments is the Vajradhara. This itself is the wisdom that possesses Suchness. Food and drink are also the same. How one obtains it, one eats it, such as warm tsampa. Food is rice, etc. Drink is milk, etc. All of these, in whatever way they are eaten, or even the opposite, are acceptable. Obtaining food is enjoying it. Therefore, do not merely cling. Because of the discrimination between the desirable and the undesirable. It means that one should not create the manifest clinging of clinging. How so? Desirable is desire. Undesirable is also desire. The very examination of the two aspects is the very cause of discrimination. Therefore, the analysis of food and non-food, as well as drink and non-drink, praise of walking and non-walking, should not become discrimination itself. The meaning of this is clear. Or, eating and not eating is the manifest clinging of the body. Food and non-food are the manifest clinging of speech. Drinking and not drinking are the manifest clinging of the mind. So, how are these three arranged in order? Obtaining is obtaining. Eating is becoming the nature of non-manifest clinging. Therefore, here it refers to the manifest clinging that is inseparable from the three vajras. Clinging is manifest clinging. What should not be done is what should not be generated in the manner of action. Because of the discrimination between the desirable and the undesirable, the desirable is manifest clinging. The undesirable is the absence of manifest clinging, that is, the complete abandonment of manifest clinging from the perspective of action. This is also because manifest clinging itself is discrimination. Therefore, do not cling, that is, do not cling even to the absence of manifest clinging. Thus, the clinging to eating and non-eating is: eating is the manifest clinging of the body. Non-eating is the abandonment of that manifest clinging. Thus, even if one merely analyzes these two situations, the yogi who possesses Suchness should not do it, that is, one should not generate it from the perspective of action. Drinking and non-drinking

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ཞེན་པ་ནི། བཏུང་བ་ཆུའི་ཁམས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བཏུང་མིན་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་མེད་པའོ། །འདི་གཉི་ག་ཡང་བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་ཞེས་པ་ལ། བགྲོད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བགྲོད་མིན་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་
ལྟར་གང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་བླ་མར་རྟོག་པ་དང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྟོག་པ་ཡང་ཀུན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་དོགས་པ་བསུས་ནས་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་རྙེད་པའི་སློབ་མ་གང༌། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། གྲུབ་པས་བླ་མ་མངོན་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལྟ་ཞོག་གི་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་སྦྱངས་པས། བདེ་བར་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་སློབ་མ་དེ་ཡང་བླ་མ་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུད་དེ་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཡང་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པ་ནི། དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡང་ངོ༌། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་པས་ཉིད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་སློབ་མས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ངོ༌། །མངོན་ཕྱག་འཚལ་ནི་བླ་མ་ལ་མངོན་པར་བཏུང་པ་སྟེ། མཆོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འདིས་ནི་བླ་མ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་རང་ཉིད་བདག་མེད་མའོ། །དེ་བས་ན་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཏེ། མནར་མེད་པའི་རྦ་རླབས་མེད་པ་ཡིན་པས་མནར་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་སྤང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ་རྒྱུ་དེས་ནི་རྒྱུ་དེས་ནའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ཅེ་ན་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པའི་སློབ་མ་ཞེས

【汉语翻译】
执着是，对于饮用之水界，语金刚，显现执着。不饮用是没有显现执着。这两个也称为行和不行，行是心的显现执着。不行是没有显现执着。如是身语意之显现执着，以及意的显现执着，和分别念这二者也不应做，从行为的方面来说，不要成为分别念的对境，这是这个意思。像这样凡是分别念全部舍弃，因为它的行为也完全不存在，所以对于上师的分别念和向他顶礼的分别念也并非完全存在，消除这种疑惑后说道：获得成就的弟子，是真实智慧的显现。为了舍弃无间地狱之因，成就者向上师显现顶礼。这所说的意思是：其他的且不说，进入行为之事业，通过不分别念来修习，安乐地获得成就，甚至获得大手印成就的那样的弟子，也向上师导师顶礼，以各种方式恭敬，行持事业。为什么呢？为了舍弃无间地狱之因。如果不是这样，也会堕入无间大地狱之中。或者说，获得成就，也是指获得大手印成就。从我与我所执等各种分别念中解脱出来，成为无我的自性，像这样的弟子，瑜伽士也是如此。显现顶礼是向上师显现饮用，以供养的自性来观看。上师是指金刚持。这指的是上师即是金刚持，自身即是无我母。因此，为了证悟二者无别。成就是不分别念的智慧。真实智慧的显现，是指真实智慧是喜悦的自性。为什么呢？为了舍弃无间地狱之因，因为没有无间地狱的波涛，所以无间地狱是无我母。它的舍弃是完全舍弃，那个因就是那个因。这显示了什么呢？获得成就的弟子说

【英语翻译】
Attachment is, to the drinking water element, the speech vajra, manifest attachment. Not drinking is the absence of manifest attachment. These two are also called going and not going, going is the mind's manifest attachment. Not going is the absence of manifest attachment. Thus, attachment to body, speech, and mind, as well as attachment to mind, and these two kinds of conceptualization should not be done. From the aspect of action, do not make it an object of conceptualization, that is the meaning. Like this, whatever conceptualization is completely abandoned, because its action also does not exist in any way, so the conceptualization of the guru and the conceptualization of prostrating to him are also not completely present. Having dispelled this doubt, it is said: The disciple who has attained accomplishment is the manifestation of true wisdom. For the sake of abandoning the cause of uninterrupted hell, the accomplished one manifests prostration to the guru. The meaning of this is: Let alone others, entering into the activity of practice, by practicing with non-conceptualization, happily attaining accomplishment, even that disciple who has attained the accomplishment of Mahamudra, also prostrates to the guru, the teacher, and reveres in various ways, performing the activity. Why? For the sake of abandoning the cause of uninterrupted hell. If it is not like that, one will fall into the great hell of uninterruptedness. Or, attaining accomplishment also refers to attaining the accomplishment of Mahamudra. Having been liberated from various conceptualizations such as self and grasping at self, becoming the nature of selflessness, such a disciple, the yogi is also like that. Manifest prostration is manifesting drinking to the guru, viewing with the nature of offering. Guru means Vajradhara. This refers to the guru being Vajradhara, and oneself being Nairatmya. Therefore, in order to realize the non-duality of the two. Accomplishment is the wisdom of non-conceptualization. The manifestation of true wisdom means that true wisdom is the nature of joy. Why? For the sake of abandoning the cause of uninterrupted hell, because there are no waves of uninterrupted hell, so uninterrupted hell is Nairatmya. Its abandonment is complete abandonment, that cause is that cause. What does this show? The disciple who has attained accomplishment says

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་སྟོང་པའི་གསོབ་སླར་ཕུག་ནས། རྟོག་པར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འདིའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དམིགས་པས་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དབྱེར་མེད་
པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ་ནི། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྱུང་ངོ༌། །མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། མེད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །མནར་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་དེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནའོ། །གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པས་མནར་མེད་པ་ཞེས་གཅིག་གི་ཚིག་སྟེ། དེ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དེའི་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱུ་སྤང་བའི་རྒྱུས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདི་ནི་འཐོབ་པོ། །བདག་ཉིད་བདག་མེད་མ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཡང་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བླ་མའི་ཕྱག་བཙལ་བ་མ་གཏོགས་པ་དགོས་པ་གཞན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། བསླབ་དང་ཆ་བྱད་རྣམ་པར་གྲོལ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ཡོ་གིས་རྣམ་དཔྱད་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ། བསླབ་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །ཆ་བྱད་ནི་སྐྲ་བྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ནི་ངོ་ཚ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ངོ་ཚའི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་སྤངས་ཤིང་ངོ་ཚའི་བྱ་བ་དང་དཔྱད་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་དཔྱད་ནི་རྣམ་པར་འཁྱམས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །འོ་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་པ་འདིས་དེ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
是无我母。 从一处确定的空性之穴再次穿透，当安住于分别念之时，此处的自性之义将减损。 因此，观想示现者金刚持的自性，彼时除此之外什么也没有。 从无分别地完全了知，将获得成就。 又是二者无分别之故，清净之意的智慧显现，能成办有情之义，将生起一切智。 “为了舍弃无间之因。” 意思是，无是无我母。 苦恼是欢喜之相，即上师金刚持。 二者也无分别，故无间是同一个词。 认识到那无分别也是那的认识，那因舍弃之因，以具足一切种类的殊胜的空性自性，证得一切种类的遍知现证菩提。 自身、无我母、上师金刚持二者无分别即是成就，不是其他的。 行为瑜伽士也应知是成就。 此即成就之成就，也即是此唯一。 说道，除了顶礼上师之外，其他的所需，具足那唯一者，在那处是没有的。 “学处与资具皆解脱，羞耻之业皆已舍，万物自性之，瑜伽分别大悲悯。” 其中，学处是指完全舍弃不善等。 资具是指剃发等的苦行。 从那之中解脱是指完全放舍。 舍弃羞耻之业是指既是羞耻也是业，故是羞耻之业，舍弃那，从羞耻之业与分别之外而成为的意思。 万物自性之，是指因为什么原因。 分别是分别游荡。 因此是瑜伽士。 那么，因为完全舍弃一切分别念之故，学处等也已舍弃，因此此人也会做不善等事吗？为了消除这样的疑惑而说，说了“大悲悯”一词，谁的大悲悯，此乃大悲悯，有情的行为

【英语翻译】
is the mother of selflessness. From the hole of emptiness determined in one place, piercing again, when abiding in conceptualization, the meaning of the nature of this place will be diminished. Therefore, contemplating the nature of the revealer Vajradhara, at that time there is nothing other than that. From completely knowing without separation, accomplishment will be attained. Moreover, because the two are inseparable, the wisdom of the pure mind manifests, capable of accomplishing the benefit of beings, omniscience will arise. "For the sake of abandoning the cause of uninterruptedness." The meaning is, non-existence is the mother of selflessness. Torment is the aspect of joy, namely the Guru Vajradhara. The two are also inseparable, therefore uninterruptedness is the same word. Recognizing that inseparability is also that recognition, that cause, by abandoning the cause, with the nature of emptiness endowed with all kinds of excellence, attains the manifest enlightenment of all kinds of omniscience. Oneself, the mother of selflessness, the Guru Vajradhara, the inseparability of the two is accomplishment, not others. The action yogi should also know it as accomplishment. This is the accomplishment of accomplishment, which is this one alone. It is said that apart from prostrating to the Guru, other needs, possessing that one alone, are not present in that place. "Disciplines and requisites are all liberated, shameful deeds are all abandoned, the nature of all things, the yogi's discernment, great compassion." Among them, disciplines refer to completely abandoning non-virtue and so on. Requisites refer to ascetic practices such as shaving hair. Liberation from that means complete abandonment. Abandoning shameful deeds means that it is both shame and deed, therefore it is a shameful deed, abandoning that, meaning to be outside of shameful deeds and discernment. The nature of all things, refers to what cause. Discernment is wandering separately. Therefore, it is a yogi. Then, because of completely abandoning all conceptualizations, disciplines and so on have also been abandoned, therefore will this person also do non-virtuous things and so on? To dispel such doubts, it is said, the word "great compassion" is spoken, whose great compassion, this is great compassion, the actions of sentient beings.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བློ་མི་འཇུག་པ་
ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཛིན་པ་ཡང་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་བསླབ་དང་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཡང་ཆ་བྱད་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི། གང་གིས་བསླབ་དང་ཆ་བྱད་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདག་ལ་སླར་རྟོག་པའི་རྟོག་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི། ངོ་ཚ་ནི་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་མེད་མའོ། །བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ངོ་ཚ་དང་བྱ་བ་གཉི་ག་དེས་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་བའོ། །གཉི་གའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་འདི་འདིའི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་རྣམ་དཔྱད་ནི་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བསྡུ་བ་ལས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སོ། །བསླབ་དང་ཆ་བྱད་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་རང་བྱུང་བ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །ཡོ་གིས་ཞེས་པ་འདིས་ནི་བཞི་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ཉིད་དྲུག་པར་བརྗོད་དོ། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་འདས། །སྔགས་
དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ། སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒྲ་ནི་མེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྒྲ་ནི་ད

【汉语翻译】
为了进入（甚深）之境，所有一切的不善等，此心皆不容纳。
同样，《般若波罗蜜多经》中也说：只要以贪著等执著般若波罗蜜多，乃至执著涅槃，也会趋于寂灭。又，“学”是指无我母。“仪容”是指具有各种形象。从这些之中解脱出来是指：从学和仪容等之中解脱出来的我，再次生起执著的念头也不存在，获得金刚持的果位也是如此。“羞愧之事彻底断除”，意思是：羞愧是以不明显的方式存在的无我母。“事”是指以非常明显的方式存在的金刚持。像这样，羞愧和事两者都断除，就是完全断除。两种分别念也不存在于此。 “一切事物的自性”，意思是：认识到自己事物的自性，就是认识到自己的本性。这有什么殊胜之处呢？因为这是所有一切的根源，以及诸境的事物生起的原因，所以它是一切事物，一切事物的本体和自性，所以是一切事物的自性。因此，分别念是与行为分离的。因此，瑜伽士是从集合中以其自性而存在的。因为具有真如，所以是以戏论的方式存在的自性。大悲是指具有大慈悲。 “学和仪容彻底解脱”，这指的是：无二的证悟自然而然地存在着。断除羞愧之事本身就是方便和智慧的自性。 “一切事物的自性”是指：金刚三昧耶无别的自性。 “瑜伽士”指的是第四灌顶的意义。大悲本身就是五种智慧无别的金刚持，这就是第六灌顶所说的意义。 “火供祭祀苦行超越，咒语禅定彻底断除”，其中，火供的意思是使火满足。祭祀的意思是

【英语翻译】
In order to enter the (profound) state, all evils, etc., are not tolerated by this mind.
Similarly, it is said in the Prajñāpāramitā Sutra: As long as one clings to Prajñāpāramitā with attachment, etc., and even clings to Nirvana, it will also tend to be extinguished. Also, "learning" refers to the selflessness mother. "Appearance" refers to having various images. Liberation from these means: the self liberated from learning and appearance, etc., the thought of clinging to it again does not exist, and attaining the state of Vajradhara is also the same. "Shameful things are completely cut off" means: Shame is the selfless mother that exists in an inconspicuous way. "Thing" refers to Vajradhara, which exists in a very obvious way. In this way, both shame and thing are cut off, which means complete cut off. The two kinds of discrimination do not exist here either. "The nature of all things" means: Recognizing the nature of one's own things is to recognize one's own nature. What is so special about this? Because this is the root of all things, and the reason for the arising of things in all realms, it is all things, the essence and nature of all things, so it is the nature of all things. Therefore, discrimination is separated from behavior. Therefore, the yogi exists from the collection by its nature. Because it has suchness, it is the nature that exists in the manner of play. Great compassion refers to having great compassion. "Learning and appearance are completely liberated", which refers to: the non-dual realization exists naturally. Cutting off shameful things itself is the nature of skillful means and wisdom. "The nature of all things" refers to: the non-dual nature of the three Vajras. "Yogi" refers to the meaning of the fourth empowerment. Great compassion itself is the Vajradhara of the non-duality of the five wisdoms, which is the meaning of the sixth empowerment. "Fire offerings, sacrifices, asceticism are transcended, mantras and meditation are completely cut off", among which, the meaning of fire offerings is to satisfy the fire. The meaning of sacrifice is

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །འདི་རྣམས་ལས་འདས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བཟླས་པ་བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲ་ནི་ལྷ་ལྷག་པར་དམིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉི་གའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་འདས། །ཞེས་པ་ལ། ཧ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྱི་བོར་རོ། །མགྲིན་པར་ཨོཾ་མོ། །ཨཱཿ་སྙིང་གར་རོ། །ཡ་ལྟེ་བར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་འཁོར་ལོ་བཞིར་སོང་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒྱུར་བ་དེ་རྣམས་སུ་དབྱེར་མེད་པར་སོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཐུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སོན་པའོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། འདས་ཞེས་པ་སྟེ། ཨཱ་ཏི་ནི་མནན་པའོ། །ཨི་དཾ་ནི་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་དེ་འདས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྟོག་པ་ཡང་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བསམ་གཏན་ནི་བསམ་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་བསམ་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་བཟང་ལྡན་སྤྱོད་པ་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ། དམ་ཚིག་གི་སྒྲ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །འདིའི་སྡོམ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །དེ་རྣམ་པར་སྤངས་ནི་སྤངས་པའོ། །སྤྱོད་པ་བྱེད་ནི་འཁྱམས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བཟང་ལྡན་ཏེ། །མཛེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་སྒྲས་དམ་ཚིག་སྤྲོ་བའོ། །སྡོམ་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་སྡོམ་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པས་སོ། །མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །གཉི་གའི་རྟོག་པ་ཡང་འདི་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཀྱང་སྤྱོད་པ་ནི་འཁྱམས་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བཟང་ལྡན་ཏེ། མཛེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་
ཐམས་ཅད་ལས་དོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུའི་ལྷ་མིན་ནི། །ངེས་པས་མདུན་ན་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྒྲ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ་ཡུལ

【汉语翻译】
如来等供养。 苦行的声音是做斋戒等。 这些都超越了。 咒语的声音是念诵。 禅定的声音是特别专注于本尊，是舍弃二者之事业的意思。 又， “火供供养苦行超”这句， 哈，金刚持于顶上。 嗡，于喉间。 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），于心间。 ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），于脐间。 这样火供周转四轮，四轮转变，在那一切中无分别地成熟，如来饮用菩提心，因此以火供成熟。 那以什么而特别超胜呢？ 说是超越， ཨཱ་ཏི་（藏文，梵文天城体：आदि，梵文罗马拟音：ādi，汉语字面意思：阿底）是压伏。 ཨི་དཾ་（藏文，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：伊当）是以何智慧超越的。 智慧的真实证悟也不在此有。 因此舍弃咒语和禅定，咒语是智慧。 其禅定是思维，即智慧远远超越思维的意思。 “从誓句律仪中解脱， 具善瑜伽行持行”这句， 誓句的声音是应守护和应食用的。 此的律仪是完全守护。 那完全舍弃即是舍弃。 行持行即说是游荡。 彼即是具善瑜伽， 具有美丽的瑜伽的意思。 又或者，以誓句律仪的声音，是誓句开展。 律仪是摄集，以誓句律仪开展和摄集。 无余地完全解脱即是完全舍弃。 二者的分别念也不在此有。 即使成为那样，行持即是游荡。 行是成办圆满。 彼即是具善瑜伽，具有美丽的瑜伽，并且远离二者无分别的分别念的缘故。 因此，那
从一切中没有疑惑的缘故。 如帝释天般的非天， 即使决定于面前安住， 对此也不应畏惧， 以狮子的形象而行。 这句的意思是容易理解的。 又或者，帝释天的声音是帝释天心金刚胜的自在瑜伽。 如那是平等，即境。

【英语翻译】
Offering to the Tathagatas and others. The sound of asceticism is doing fasting and so on. These are all transcended. The sound of mantra is recitation. The sound of meditation is to focus particularly on the deity, which means abandoning the activities of both. Also, regarding the phrase "Fire offering, offering, asceticism, transcendence," Ha, Vajradhara on the crown of the head. Om, at the throat. Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A), at the heart. Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya), at the navel. Thus, the fire offering circulates through the four chakras, and the four chakras transform. In all of that, it matures without distinction. The Tathagata drinks the Bodhicitta, therefore it matures through fire offering. How is it particularly superior? It is said to be transcendence, Āti (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आदि, Sanskrit Romanization: ādi, Chinese literal meaning: Beginning) is subduing. Idaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: इदं, Sanskrit Romanization: idaṃ, Chinese literal meaning: This) is that by which wisdom is transcended. The true realization of wisdom is also not present here. Therefore, abandoning mantra and meditation, mantra is wisdom. Its meditation is thought, meaning that wisdom is far beyond thought. Regarding the phrase "Liberated from the vows and commitments, Engaging in the conduct of the excellent yogi," The sound of vows is what should be protected and what should be consumed. The discipline of this is complete protection. That which is completely abandoned is abandonment. Engaging in conduct is said to be wandering. That itself is the excellent yoga, meaning possessing beautiful yoga. Or, the sound of vows and commitments is the expansion of vows. Commitment is gathering, through the expansion and gathering of vows and commitments. Completely liberated without remainder is complete abandonment. The conceptualization of both is also not present here. Even if it becomes like that, conduct is wandering. Action is accomplishing completely. That itself is the excellent yoga, possessing beautiful yoga, and also because it is free from the conceptualization of non-duality. Therefore, that
Because there is no doubt from everything. Like a demi-god like Indra, Even if he is definitely present in front, One should not be afraid of that, He roams in the form of a lion. The meaning of this is easy to understand. Or, the sound of Indra is the yoga of the power of the supreme Vajra of Indra's heart. Like that is equality, that is, the object.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དབང་པོ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡང་གང་དེ་ལྷ་མིན་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་མདུན་ནི་དང་པོ་སྟེ། དང་པོར་སྟོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་ནི་དེ་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པར་གྱུར་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་སྲིད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནའོ། །འཇིགས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་བསྒྲག་པར་མི་བྱ་བའོ། །སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་སེང་གེ་འཇིགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཀུན་ལ་དོགས་པ་དང་བྲལ་བར་རྒྱུ་ཞིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཀུན་ལ་དོགས་པ་མེད་པ་དེས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉམས་པའི་རྟོག་པར་གྱུར་པ་དེ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེས་བཏུང་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའ་རྣལ་འབྱོར་བ། །གཞན་གྱི་བཏུང་བས་བཟི་བ་མེད། །ཅེས་པ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་གདོན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སོ། །བཏུང་བ་ནི་བསྲུང་བའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྲུང་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་བཏུང་བས་ནི་གཞན་གྱི་རོའི་རྗེས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་བཟི་བ་མེད་ནི་དགའ་བ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་འཐུང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོག་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ཐོབ་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་
པའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་དོན་དམ་པའོ། །རྒྱུ་འདིས་ནི་རྒྱུ་འདི་ནའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའ་སྟེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོག་པ་བསྡུ་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་གཞན་གྱི་བཏུང་བས་ནི་གཞན་ནི་ཟླ་བོ་མེད་པའི་གཅིག་གོ །དེའི་བཏུང་བ་ནི་འཁྲིལ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །བཟི་བ་མེད་ནི་དགའ་བ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག

【汉语翻译】
和感官没有分别。像那样成为的，也是哪个非天就不是非天了。没有权力和没有分别的自性所摄持。那个又是前面，是最初，最初是空性的菩提。用这些词语。那个确定就是那个成为没有剩余的蕴。如同帝释天是令人喜悦的自性存在。那个“那个”就是像那样成为。不应害怕就是不应发出声音。以狮子的形象，如狮子无惧地行走那样，也对一切没有疑惑地行走并且成为遍布一切。对一切没有疑惑的那个，说了那个成为其他意义的行持衰败的分别。为了所有众生的意义，应当时常以慈悲饮用。瑜伽士乐于饮用，瑜伽士。不被其他的饮用所迷惑。这样说了。慈悲就是想要从痛苦和痛苦的因中解脱的那个瑜伽士。饮用就是守护。时常就是不间断地为了所有众生的意义。那个就是这个瑜伽士乐于饮用，瑜伽就是随顺守护而贪著。那个就被称为瑜伽士。因此，其他的饮用就是随顺其他的味道而转变。那个不迷惑就是没有喜悦。或者，慈悲就是世俗的谛实。饮用那个就是以无二的分别获得胜义谛实。时常就是不间断地。如何呢？为了所有众生的意义。众生也是那个，而且一切也是那个，因此所有众生就是色等蕴的自性。那个的意义就是胜义。以这个因就是在这个因中。那个瑜伽士乐于饮用就是两种无分别地随顺摄持分别而贪著。像那样成为的那个瑜伽士就是具有真实性的。那个这个其他的饮用就是其他是没有伴侣的唯一。那个饮用就是缠绕并且以无二的了悟而没有分别。不迷惑就是没有喜悦。一切都非常清净。

【英语翻译】
And the senses are indistinguishable. That which has become like that is also which Asura is not an Asura. It is the nature of being gathered by the absence of power and indistinguishability. That is also the front, which is the first. First is the emptiness of enlightenment. With these words. That which is certain is that which has become without the remainder of the aggregates. Like Indra, it is the nature of being a joyful existence. That "that" is like that. Not to be feared is not to make a sound. In the form of a lion, just as a lion walks without fear, so too, one walks without doubt towards all and becomes pervasive of all. That which is without doubt towards all, that which has become the discernment of the decline of conduct for the sake of others, is spoken. For the sake of all sentient beings, one should always drink with compassion. The yogi is happy to drink, the yogi. Not intoxicated by the drinking of others. Thus it is said. Compassion is that yogi who desires to be liberated from suffering and the cause of suffering. Drinking is guarding. Always is unceasingly for the sake of all sentient beings. That is this yogi who is happy to drink, yoga is attachment to following protection. That is called a yogi. Therefore, the drinking of others is transformed by following the taste of others. That which is not deluded is without joy. Or, compassion is the conventional truth. Drinking that is attaining the ultimate truth with non-dual discernment. Always is unceasingly. How is it? For the sake of all sentient beings. Sentient beings are also that, and everything is that, therefore all sentient beings are the nature of the aggregates such as form. The meaning of that is the ultimate. With this cause is in this cause. That yogi is happy to drink, that is, the two are indistinguishable, following the gathering of discernment and attachment. That yogi who has become like that is endowed with reality. That this other's drinking is that the other is the one without a companion. That drinking is entwined and without discernment, there is no discernment. Not being intoxicated is without joy. Everything is very pure.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། སྤྱོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དྲུག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པར་རྒྱུ་བའོ། །དེའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི། གསང་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པའོ། །དེ་ཉིད་དྲུག་པ་སྟེ། དྲུག་པ་རྫོགས་པའོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་ལས། སྤྱོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལེའུ།
ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ལས་བརྡ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངེས་མེད་དག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་འཕྱན་པ་ན་སྦས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས་བརྡ་མི་ཤེས་པས་མཚོན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ནས་འདི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་མེད་པས་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འཁྲུགས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་རང་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཤེས་པར་གྱུར་
པ་དེའི་ཚེ། འདི་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། དེ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་པས་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཙྪོ་མའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྡ་བསྟན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཙྪོ་མའི་སྒྲས་ཙྪོ་མ་ནི་བརྡའོ། །དེའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་གིས་སྤུན་དང་སྲོང་མོར་ཡང༌། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། གང་གིས་ན་བརྡ་ཡིས་སོ། །སྤུན་ནི་རིགས་གཅིག་པར་འབྲེལ་པ་སྟེ་གཉི་ག་ཡང་དམ་ཚིག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིང་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཡང་ན་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །གང་གི

【汉语翻译】
是关于诸法界自性一切相智现证菩提的开示。
出自一切如来身语意欢喜金刚，行为次第的第六品。一切是因为周遍一切的缘故。第六是金刚持。如来是不动佛等五佛。身语意是金刚三。欢喜金刚是方便与智慧无别。如是，一切如来身语意欢喜金刚二者无别的九尊坛城。行为是指世俗谛与胜义谛无别地运行。对其次第的区分是，极度明晰地显示秘密。这正是第六，第六圆满了。《欢喜金刚释》极度明晰的结合中，行为次第的区分，即第六品。
第七，确定表号和处所之品。
“观看方式、手印和大表号”等，从以这些方式简要阐述的内容出发，详细解释大表号，这是因为在行为次第区分之后，行为瑜伽士们安住于不确定的处所。当他们在处所和邻近处所等地游荡时，如果安住于隐秘行为的明妃瑜伽母没有正确地指示，他们就无法通过表号来辨认。因此，如果没有与她一起集会，就会发生混乱。从这种混乱中，成就就会丧失。无论何时，当他认识到自己的誓言表号时，那时，她就会感到高兴。然后，据说通过与她一起集会，一定会获得成就。接下来，将要解释“措玛”之品。所谓“接下来”，是指在行为次第区分之后，理应展示瑜伽士和瑜伽母的表号。“措玛”一词中，“措玛”就是表号。将要解释它的次第区分。“无论谁对兄弟和姐妹”， “毫无疑问地去了解”，对于这句，无论谁是通过表号。兄弟是指种姓相同的关联，因为二者的誓言没有差别。姐妹也是如此。或者，兄弟和姐妹是方便和智慧。无论谁的

【英语翻译】
It is about the manifestation of complete enlightenment of the nature of all aspects of the Dharmadhatu. 
From the Vajra of Joy of Body, Speech, and Mind of all Tathagatas, the sixth chapter on the division of the order of conduct. Everything is because it pervades everything. The sixth is Vajradhara. The Tathagatas are the five Buddhas, such as Akshobhya. Body, speech, and mind are the three vajras. The Vajra of Joy is the inseparability of skillful means and wisdom. Thus, the mandala of nine deities in which the Vajra of Joy of Body, Speech, and Mind of all Tathagatas is inseparable. Conduct means wandering without distinguishing between conventional truth and ultimate truth. The division of its order is to reveal the secret very clearly. This is the sixth, the sixth is complete. From the explanation of the Vajra of Joy, the very clear union, the division of the order of conduct, that is, the sixth chapter.
Seventh, the chapter on determining signs and places.
"Ways of looking, mudras, and great signs," etc., starting from the content briefly explained in these ways, the great signs are explained in detail, because after the division of the order of conduct, the conduct yogis dwell in uncertain places. When they wander in places and nearby places, etc., if the consort yogini who dwells in secret conduct does not indicate correctly, they cannot recognize it through signs. Therefore, if there is no gathering with her, confusion will occur. From this confusion, accomplishments will be lost. Whenever he recognizes his own samaya sign, at that time, she will be pleased. Then, it is said that by gathering with her, accomplishments will surely be obtained. Next, the chapter on "Tschoma" will be explained. The so-called "next" means that after the division of the order of conduct, the signs of the yogi and yogini should be shown. In the word "Tschoma," "Tschoma" is the sign. The division of its order will be explained. "Whoever is to brothers and sisters," "Know without doubt," for this sentence, whoever is through signs. Brothers refers to the connection of the same lineage, because the vows of the two are not different. Sisters are also the same. Or, brothers and sisters are skillful means and wisdom. Whoever's

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གིས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གིས་ནི་སྤུན་ལྟ་བུར་སྲིང་མོ་ལ། ཐབས་ལྟར་ཤེས་རབ་པོ། །འང་གིས་ནི་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ལ་སྲིང་མོ་ཡང་སྤུན་ཟླའོ། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱང་འདིར་ཐབས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ནི་སོམ་ཉི་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་ཞིག་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་གང་སུ་ཡང་རུང་བས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་གལ་ཏེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དེས་ཁྱོད་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སོར་མོའི་སྒྲས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ། །གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སོར་མོ་ཡང་ཡིན་པས་སོར་མོ་གཅིག་གོ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྟོན་དང་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟན་པ་དེས་སོ། །ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། ཁོ་བོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོངས་སོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོས་ཤིན་ཏུ་
ལེགས་པར་འོངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནི་ཡང་དག་པར་རེག་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །བསྟན་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །འདིས་ནི་གང་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རླུང་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །ཨ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་ལྟར་གང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བཞི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ནི་ལེགས་པར་འོངས་པས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ལེགས་པ་ནི་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ལེགས་པར་འོངས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་བཅངས་པ་ལས། བསྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་པ་ལ། དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་བཅངས་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་ནས། སོར་མོ་བཞིས་ཁུ་ཚུར་བཅིང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོའི་བར་དུ་གཡོན་པའི་མཐེ

【汉语翻译】
所谓“地知”是指风，因为是阿黎嘎黎的音流的自性。所谓“知”是特别殊胜的知，因为二者无别地证悟之故。又，以“又”字表示如兄弟般的姐妹，如方便般的智慧。以“也”字表示并非唯一。如方便一般，智慧对于姐妹也是兄弟。智慧本身在此也是方便。毫无疑问，就是没有怀疑，是无分别的喜悦金刚。所说的手势是：“无论何人示一指。”这里说的是，任何瑜伽母，如果用左手的手指指示，那时，她会表示“你来得好”。或者，一指是金刚持。以手指的词语表示无我母等十五空行母。既是一，又是手指，所以是一指。以表示方便与智慧无别的身金刚周遍显现的特征，这就是“示”这个词的意思。“二者来得好。”对于这句话，“以二者”是指瑜伽士用右手指示两根手指。所谓“来得好”是指，表示“我来得非常好”。所谓“我”来得非常好，这个“我”是指真实触及的意金刚。表示是指语金刚。这指的是任何事物。任何事物都是风音流的两个连贯。阿阿瓦度底。“因此，任何金刚三者无别。又字的词语是特别的意思，因为是特别殊胜的第四者，所以来得好是自证智。或者，所谓“以二者”是指金刚和莲花平等进入。所谓“好”是指精液菩提心。因此，来得好是自证智。从“左手拇指握持中，于手印中辨别病态”来说，也应在那里知晓吉祥的特征。如何知晓呢？“从左手拇指握持中”，是指将左手拇指放入内侧，用四指握拳的意思。或者，在中指和食指之间放入左手拇

【英语翻译】
The so-called "earth knowledge" refers to wind, because it is the self-nature of the sound stream of Āli Kāli. The so-called "knowledge" is a particularly superior knowledge, because the two are realized without distinction. Also, the word "also" indicates sisters like brothers, wisdom like means. The word "too" indicates that it is not the only one. Like means, wisdom is also a brother to sisters. Wisdom itself is also a means here. Without doubt, it is without doubt, it is the joy vajra without distinction. The gesture that is said is: "Whoever shows one finger." Here it is said that any yogini, if she indicates with a finger of her left hand, then she will indicate "You have come well." Or, one finger is Vajradhara. The word finger refers to the fifteen dakinis such as the Selfless Mother. It is both one and a finger, so it is one finger. It is the characteristic of the body vajra that manifests everywhere without distinction between means and wisdom, and that is the meaning of the word "show." "The two have come well." For this sentence, "with the two" means that the yogi indicates two fingers with his right hand. The so-called "coming well" means that it indicates "I have come very well." The so-called "I" have come very well, this "I" refers to the mind vajra that is truly touched. Showing refers to the speech vajra. This refers to anything. Anything is the two continuations of the wind sound stream. A a va dhūti. Therefore, any vajra is indistinguishable from the three. The word "also" means special, because it is the particularly superior fourth, so coming well is self-aware wisdom. Or, the so-called "with the two" means that the vajra and the lotus enter equally. The so-called "good" refers to the semen bodhicitta. Therefore, coming well is self-aware wisdom. From "In holding the left thumb, distinguish the morbid in the mudra," the auspicious characteristics should also be known there. How to know? "From holding the left thumb," means putting the left thumb inside and clenching the fist with four fingers. Or, put the left thumb between the middle finger and the index finger.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་བོང་བཅུག་ནས་བཅང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྙན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སོ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོའི་སྒྲས་ནི་གཡོན་པ་བདག་མེད་མའོ། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉིས་ཀ་བཅངས་པ་ནི། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མཐེའུ་ཆུང་རྣམ་པར་སྦྱིན། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་ཉེ་བར་སོར་མོ་སྟེར་ན་དེའི་མཐེའུ་ཆུང་རྣམ་པར་སྦྱིན་ནོ། །ཡང་ན་སྲིན་ལག་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གང་སྟེར་བ་ནི་སྤོང་བའོ། །ཆ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོག་པ་གནས་པ་དེའིའོ། །མཐེའུ་ཆུང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྦྱིན་ནི་སྤངས་པའོ། །འདིས་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གུང་མོ་སྟོན་པ་ལ། དེ་ཡི་མཛུབ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱིན། གང་སོར་མོ་གུང་མོ་སྟོན་པ་ལ། དེའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་མཐོ་ཚད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་ཏེ་བྱིན་པའོ། །ཡང་ན་གུང་མོ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དབུ་མ་སྟེ། དམིགས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་
ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདིས་སོ། །བསྟན་པར་བྱའོ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་གང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདི་ཉིད་མཛུབ་མོ་སྟེ། ཡུལ་གཅིག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ཡུལ་གཅིག་པ་དེ་སྐུ་ཡིན་པས་ཡུལ་གཅིག་པ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། མཐེ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྲིན་ལག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །མཐེའུ་ཆུང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གུང་མོ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའི། །མཛུབ་མོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་པས་གཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤུན་དང་སྲིང་མོའི་ལག་པའོ། །གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མགྲིན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན། སྔར། གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གང་ཞིག

【汉语翻译】
应当放入后持之。或者说耳之手印是手印之成就。那是从识而来的。左手拇指之声是左手无我母。拇指是持金刚者。二者持之，是因为二者无别的缘故。若有人示现无名指，则其小指施与。瑜伽士若以无名指和小指靠近手指施与，则其小指施与。又或者无名指是无我母。所施与的是舍弃。因为无分之自性之故。那是证悟无自性而安住的。小指是究竟持金刚者。施与是舍弃。以此证悟二者无别，即是遍知。若有人示现中指，则其食指施与。若有人手指示现中指，则其食指和拇指以高度的方式示现而施与。又或者，所谓中指，是因为从四边解脱之故，是中观，以无所缘之自性
之不可思议智慧之自性。应当示现，即是显现。又，此“又”字是特别之义，即再次，彼智慧，何为方便和智慧之自性之风，那达二者，也是无别的缘故。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母。如是二者无别，即是何者金刚三无别。此即是食指，是境相同之无二智慧。彼在此，因此境相同，彼是身，因此有境相同者，是法界极清净之智慧。一和二和三是金刚三无别之五智慧之自性。拇指是不动佛。无名指是无量光佛。小指是不空成就佛。中指是宝生佛。食指是毗卢遮那佛，是五如来之自性之手，左手是右手，是兄弟姐妹之手。若有人示现无名指，则其喉咙完全示现。之前，若有人示现无名指，是示现瑜伽母之手印。现在是若有人。

【英语翻译】
It should be put in and held. Or the ear mudra is the accomplishment of the mudra. That comes from consciousness. The sound of the left thumb is the left selflessness mother. The thumb is the Vajra holder. Holding both is because of the reason why the two are inseparable. If someone shows the ring finger, then give the little finger. If a yogi gives a finger close to the ring finger and little finger, then give the little finger. Or the ring finger is the selflessness mother. What is given is abandonment. Because of the nature of indivisibility. That is the one who realizes the absence of self-nature and abides. The little finger is the ultimate Vajra holder. Giving is abandonment. By realizing the inseparability of the two, one becomes omniscient. If someone shows the middle finger, then give the index finger. If someone shows the middle finger with a finger, then show and give the index finger and thumb in a high manner. Or, the so-called middle finger is Madhyamaka because it is liberated from the four extremes, with the nature of no object
of the nature of inconceivable wisdom. It should be shown, that is, manifested. Also, this word "also" has a special meaning, that is, again, that wisdom, what is the wind of the nature of means and wisdom, the two Nadas, is also inseparable. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the selflessness mother. Thus, the two are inseparable, that is, what is the inseparable Vajra three. This is the index finger, which is the non-dual wisdom of the same object. It is here, therefore the object is the same, it is the body, therefore the one with the same object is the wisdom of the Dharmadhatu which is extremely pure. One and two and three are the nature of the five wisdoms of the inseparable Vajra three. The thumb is Akshobhya. The ring finger is Amitabha. The little finger is Amoghasiddhi. The middle finger is Ratnasambhava. The index finger is Vairochana, the hand of the nature of the five Tathagatas, the left hand is the right hand, the hand of brothers and sisters. If someone shows the ring finger, then show the throat completely. Before, if someone shows the ring finger, it is showing the mudra of the Yogini. Now it is if someone.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མགྲིན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་ལ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བས་མགྲིན་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་བརྡ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལག་པ་གཡོན་པའི་བརྡའོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་སླར་ལག་པ་གཡས་པས་བརྡ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྲིན་ལག་ཅེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་སྟོན་པ་ལ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའོ། །མགྲིན་པ་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྣམས་དང༌། ཀུན་དུ་སྣང་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་
སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་དེའི་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བསྟན་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གོས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྟན། །གོས་ཞེས་པ་ནི་གོས་ཀྱིས་མགོ་གཡོགས་པའི་བརྡ་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་སྟོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ལ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་དག་གི་རྩེ་མོས་རེག་པར་བྱས་ལ་ཕྲལ་བའི་སོར་མོ་གསུམ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གོས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ནུ་མ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མཐའ་མཚམས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ནུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་མཐའ་མཚམས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་མཐོང་བ་ནི

【汉语翻译】
如果（手势）指向魔鬼的手指，就应充分展示那个的喉咙。如果瑜伽母指向魔鬼的手指，瑜伽士就应展示喉咙。这指的是先前展示的所有手势中，瑜伽母的左手手势。瑜伽士则应再次用右手做手势。或者，“魔鬼的手指”指的是无量光佛的菩提心。指向它，就是要使一切显现都变得纯净。喉咙指的是十六瓣喉轮的自性是十六空的自性，以及一切显现的世俗谛的自性是慈悲的自性。以完全觉知的自性，与部分和分离的自性，即是空性的自性。因此，“又”这个词是特别的含义。像这样变得特别殊胜，是因为金刚三者无别的菩提心与空性以及慈悲无别。因此，应展示那个的那个本身。“那个”指的是菩提心。“展示”指的是特别殊胜的智慧。这指的是展示两者无别的真实智慧。如果（手势）指向衣服，就应充分展示那个的三个尖端。“衣服”指的是用衣服遮住头部的象征。无论哪个瑜伽母展示，都应对那个瑜伽母展示三个尖端的印。三个尖端指的是：用拇指和小指的尖端接触，然后展示分开的三根手指。或者，“衣服”指的是世俗谛。“哪个”指的是无我的真实谛。指向它，指的是生起真实见解，即见到的智慧，两者无别，即生起真实智慧。这指的是展示五种智慧无别而成的五种智慧。如果（手势）指向乳房，就应充分展示那个的边界。这句话的意思是非常清楚。或者，“乳房”指的是方便和智慧二者。像那样变成见到的智慧，那就是边界，是完全断除的自性。怎么说呢？“又”这个词的意思是“因为”，因为金刚三者无别。那个本身是怎么样的呢？见到方便和智慧就是

【英语翻译】
If (the gesture) points to the devil's finger, then the throat of that should be fully displayed. If the yogini points to the devil's finger, the yogi should display the throat. This refers to the gesture of the yogini's left hand among all the gestures previously shown. The yogi should then make a gesture again with the right hand. Alternatively, "devil's finger" refers to the bodhicitta of Amitabha. Pointing to it is to purify all appearances. The throat refers to the nature of the sixteen-petaled throat chakra, which is the nature of the sixteen emptinesses, and the nature of all appearances, the conventional truth, which is the nature of compassion. With the nature of complete awareness, and the nature of being separate from parts, that is the nature of emptiness. Therefore, the word "also" has a special meaning. Becoming particularly excellent in this way is because the bodhicitta, which is inseparable from the three vajras, is inseparable from emptiness and compassion. Therefore, that itself of that should be shown. "That" refers to bodhicitta. "Showing" refers to the particularly excellent wisdom. This refers to showing the true wisdom that is inseparable from both. If (the gesture) points to the garment, then the three tips of that should be fully displayed. "Garment" refers to the symbol of covering the head with a garment. Whichever yogini shows, the mudra of the three tips should be shown to that yogini. The three tips refer to: touching the tips of the thumb and little finger, and then showing the three separated fingers. Alternatively, "garment" refers to the conventional truth. "Which" refers to the selfless ultimate truth. Pointing to it refers to generating true view, that is, the wisdom that is seen, the two being inseparable, that is, generating true wisdom. This refers to showing the five wisdoms that have become inseparable into the five wisdoms. If (the gesture) points to the breast, then the boundary of that should be fully displayed. The meaning of this sentence is very clear. Alternatively, "breast" refers to the two, method and wisdom. Becoming like that, the wisdom that is seen, that is the boundary, the nature of completely cutting off. How is it? The word "also" means "because", because the three vajras are inseparable. How is that itself? Seeing method and wisdom is

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
། མཐོང་བའི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་དབྱེར་མེད་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་ས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་རེག་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་ས་ནི་ས་གཞི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བསྟན་པ་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གོང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཁྱད་པར་དུ་
འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བཞག་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་ལ། གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བའི་སྒྲས་སྐྲ་དགྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སྒྲ་དགྲོལ་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁྲོ་གཉེར་ནི་ཁྲོ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་གཉེར་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་མེ་དང་འདྲ་བར་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དེས་སོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཆོག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པའོ། །གང་ཡང་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་རྒྱབ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། འདིའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ནི་ཆོས་འབྱུང་ས་གཞིའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་དཔྲལ་བ་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྒྱབ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའོ། །དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པས་ཤེས་པའོ། །གང་ཡང་སྟོན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རྐང་མཐིལ་སྟོན་པ་ལ། རྡོ་ཡིས་རྣམ་པར་རྩེ་བར་བྱ། རྡོ་རྗེ་བར་མངོན་པའི་ཚུལ་དུ་ལག་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྐང་བ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་མཐིལ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རྐང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྩེ་བ་ནི་རྒྱུ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་བ་རྩེ་བ་ན་ལག་པ་ན་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་འཕངས་ཤིང་ལེན་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པ་དེའི་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
因此，以所见之见的智慧，圆满无别地进行分别作意，是其意义。其中说到：何者示现地，彼之轮当善示。其中，轮是指拇指和食指的指尖互相接触，合为一体，示现圆形。或者，地是地基，是法生处。示现它，是以所见如实分别，并以智慧如实确定。那正是轮的坛城，是如镜等五种智慧的自性。那也是上面金刚三者无别的。从何而来呢？它的意思是说，法生处等坛城的显现，以特别殊胜的智慧进行分别，从而证悟无二。其中说到：何者示现怒纹，当说解髻。解髻之语，是以解发的印契，即作解发。或者，怒纹是忿怒身金刚。它的纹是法生处。它如同火焰一般，以焚烧一切无知的自性。说，是指特别殊胜的，具足一切殊胜之上的殊胜的空性自性而确定。其中说到：何者示现额头，彼之背当善示。此之意义是明晰的。或者，法生处是地基。取和执持它，是菩提心。前往那里，因此是四额头的智慧。它的背，是它的随后，没有它就不会产生。善示，是指成为极明亮的智慧而知晓。其中说到：何者示现，是先前所示之义。其中说到：何者示现脚底，以石作游戏。应以金刚之间显现的方式示现手。或者，脚是第四，一同出生的。它的底是自性。或者，脚是智慧。它的自性是一切智慧的本体。因此，游戏是使之运行。以石，是指如若玩石头，则如是安立抛掷和拾取手中之物的行为，同样，舒展和收缩是它的运行。

【英语翻译】
Therefore, with the wisdom of seeing, to perfectly and inseparably engage in conceptualization is its meaning. Among them, it says: Whoever shows the earth, his wheel should be well shown. Among them, the wheel refers to the tips of the thumb and forefinger touching each other, uniting as one, showing a circular shape. Or, the earth is the ground, the place where Dharma arises. Showing it is to truly distinguish with seeing, and to truly ascertain with wisdom. That is precisely the mandala of the wheel, the nature of the five wisdoms such as mirrors. That is also the indivisibility of the three vajras above. From where does it come? Its meaning is that the appearance of mandalas such as the place of Dharma arising, is distinguished by particularly superior wisdom, thereby realizing non-duality. Among them, it says: Whoever shows the angry frown, should speak of untying the hair knot. The word 'untying the hair knot' is with the mudra of untying the hair, that is, making the hair untied. Or, the angry frown is the wrathful body vajra. Its frown is the place of Dharma arising. It is like a flame, with the nature of burning all ignorance. To speak, refers to particularly superior, endowed with the supreme of all supremes, ascertaining the nature of emptiness. Among them, it says: Whoever shows the forehead, his back should be well shown. The meaning of this is clear. Or, the place of Dharma arising is the ground. Taking and holding it is the mind of Bodhi. Going there, therefore, is the wisdom of the four foreheads. Its back is its subsequent, without it, it will not arise. Well shown, refers to knowing by becoming extremely bright wisdom. Among them, it says: Whoever shows, is the meaning of what was shown earlier. Among them, it says: Whoever shows the sole of the foot, play with a stone. The hand should be shown in the manner of appearing between vajras. Or, the foot is the fourth, born together. Its sole is the nature. Or, the foot is wisdom. Its nature is the essence of all wisdom. Therefore, playing is to make it move. With a stone, it means that just as when playing with a stone, the act of throwing and picking up the object in the hand is established, similarly, expansion and contraction is its movement.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་སྟོན་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ནི། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །དེ་ལྟར་སོར་མོ་གཅིག་བསྟན་པ་དང༌། སོར་མོ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པའི་བརྡར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ནི་ལན་ནོ། །འདིར་རྣམ་པར་དབྱེ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དབྱེ་བ་ནི་སོ་སོར་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱེད་ཀྱི་བརྡ་ནི་
འདིའོ། །ཁོ་བོའི་ཡང་འདིའོ། །ཡང་ན་དབྱེ་ཞེས་པ་ནི། གསལ་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེད་པ་ལས་མངོན་པ་ཉིད་འདི་དག་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འབྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དམ་ཚིག་གིས་འདུ་བའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཐབས་སོ། །དབྱེ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་འདུས་པས་སོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཡིན་པས་གདམས་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གདམས་ངག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་དང་ཞེས་པ་གསུངས་པ་དང༌། རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དང༌། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཡང་སྲིན་ལག་ཅེས་པ་དང༌། གུང་མོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། སླར་ཡང་སྲིན་ལག་ཅེས་པ་དང༌། གོས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། ནུ་མ་ཞེས་ཀྱང་རྗེས་ཐོགས་སུ་དང༌། ས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཞེས་པ་གཞན་དང༌། དཔྲལ་བ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཡང་རྐང་མཐིལ་དང༌། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་གནས་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྡུས་པ་ལས་ས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་སྔར་གསུངས་པའི་རྩ་རྣམས་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བརྡ་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །དེ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་སྐྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དམ་ཚིག་དང་བརྡ་ཤེས་པ་བསྟན་ནས་དགྱེས་པའོ། །

【汉语翻译】
又，语助词“ཡང་”是“为了什么”的意思。 “གང་ཡང་སྟོན་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་”是指先前已指示过的意义。手印以手印的回应，誓言则用来区分。 像这样，指示一根手指，以及两根手指等等，会变成给予的象征。 其中，第一个是指示的手印。 第二个指示的手印是回应。 这里所说的“区分”，应当理解为自身进入。 或者，区分是各自的行为，瑜伽母，你的象征是这个。 我的也是这个。 或者，区分是指显明，即手印的回应，从手印的行为中显现的这些，是誓言的象征。 因此，仅仅指示誓言就是聚集。 语助词“ཀྱང་”是特别的意思，这是誓言的特别之处。 或者，手印是无我母。 手印的回应是金刚持的开启。 那又是如何呢？是通过誓言聚集。 语助词“ཀྱང་”是为了什么的意思，为了什么，两者也不是无分别的。 又， “手印以手印的回应”，这里手印是智慧。 手印的回应是方便。 区分是使之无分别。 “以誓言”是指诸佛的聚集。 语助词“ཀྱང་”是特别的意思，那也是因为安住在心间，所以要从口诀中了解。 那又是怎样的口诀呢？应当指示，即说了“指示一根手指”，之后又说了“以两根”，以及说了“左手拇指”，然后又说了“无名指”，以及说了“中指”等等，再次说了“无名指”，以及说了“衣服”等等，乳房也随后，以及说了“土地”等等，忿怒纹是另外的，以及说了“额头”等等，之后又是脚底。 像这样，指示十二个手印，以处所等等的数目，从方便和智慧的结合中，有二十四个处所。 方便和智慧完全清净，先前所说的脉等等，确定是不可分母等等的二十四个手印的象征。 那么，以那样的次第进入行动，指示了知道誓言和象征，从而欢喜。

【英语翻译】
Also, the particle "ཡང་" means "for what". "གང་ཡང་སྟོན་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་" refers to the meaning that has been previously indicated. Mudra with the response of mudra, vows are used to distinguish. Like this, indicating one finger, and two fingers, etc., will become a symbol of giving. Among them, the first is the mudra of indication. The second mudra indicated is the response. Here, what is called "distinction" should be understood as entering oneself. Or, distinction is separate actions, yogini, your symbol is this. Mine is also this. Or, distinction means clarification, that is, the response of the mudra, what appears from the action of the mudra, these are the symbols of vows. Therefore, merely indicating the vow is gathering. The particle "ཀྱང་" is a special meaning, this is the specialty of the vow. Or, the mudra is the selfless mother. The response of the mudra is the opening of Vajradhara. How is that again? It is gathered through vows. The particle "ཀྱང་" means for what, for what, neither is without distinction. Also, "Mudra with the response of mudra," here mudra is wisdom. The response of the mudra is means. Distinction is to make it without distinction. "With vows" refers to the gathering of all the deities. The particle "ཀྱང་" is a special meaning, that is also because it abides in the heart, so it must be understood from the instructions. What kind of instructions are those? It should be indicated, that is, it said "indicate one finger", and then it said "with two", and it said "left thumb", and then it said "ring finger", and it said "middle finger" etc., again it said "ring finger", and it said "clothes" etc., the breasts also followed, and it said "earth" etc., the frown is another, and it said "forehead" etc., then again the soles of the feet. Like this, indicating twelve mudras, with the number of places etc., from the combination of means and wisdom, there are twenty-four places. Means and wisdom are completely pure, the previously mentioned channels etc., are certainly the symbols of the twenty-four mudras of the indivisible mother etc. Then, entering into action in that kind of order, it indicated knowing the vows and symbols, thereby rejoicing.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །སྨྲས་པ་ནི་སྙིང་གིས་མནོས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ནི་ཁྱོད་ངོ་མཚར་བའོ། །ཁོ་བོའི་བུ་འདི་ཁོ་བོས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འདིར་བྱ་བས་ཡང་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་བུ་
ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པའོ། །ཡ་ན་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྨྲས་པ་ནི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྩ་ཀུན་ཉིད་དོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཨ་ཤེས་རབ་ཨཱ་ལིའོ། །ཧོ་ཐབས་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་ལྟར་ཨེ་མའོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་བུ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་མཚན་མ་ཀུན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བྱ་བ་གཞན་མཚན་མར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉི་གའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པའི་བརྡ་བསྟན་ནས་འདུ་བའི་བརྡ་གསུངས་པ། ཕྲེང་བའི་ལག་ཅེས་པ་ནི། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་ནས་ལག་པ་གཅིག་སྟེང་དུ་བཟུང་སྟེ། ཕྱི་མ་འོག་ཏུ་བྱས་ལ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནི་ཁྲུ་ཚད་གང་ངམ་ལྷག་པར་རོ། །སྟོན་ན་ཞེས་པ་ནི་གང་འདི་འདྲ་བར་མངོན་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུ་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལག་པས་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་འདུ་བར་བྱ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུས་ནས་འདུས་པ་དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་བ་ནི་མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལག་པ་གཉིས་ཀ་ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྟོན་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་ཕྱིར་འདུས་ཤིང་ཚོགས་ནས་འཕྲད་པའི་བྱ་བས་དེ་ཟད་པར་སྡོམ་ཞིང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་འདུ་བའོ། །སྣྲ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྨྲ་བ་རྩའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་འགྲོ་ཞིང་འདུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་བྱས་ནས། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང༌། །ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ལས་སོ། །བཏང་བ་ནི་གཏོང་བའོ།

【汉语翻译】
瑜伽母是具有瑜伽的缘故。所说是用心领会的。唉玛是您真稀有啊！我所生的这个儿子，他是如何以行为也知晓此处的呢？对此，瑜伽母说道：唉玛，儿子是大慈悲。这是它的意思。呀呐，对于它，是指如此安立。所说是指变得具有声音。瑜伽母是一切根本。从何而来呢？阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是智慧阿哩。吼（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：大乐）是方便嘎哩。因此，唉玛是方便与智慧无二无别的，远离垢染的。她的儿子是从那之中产生的，是无一切相的自性。那本身是其他行为，安立于相之中，是世俗谛与胜义谛二者之真谛的体性之义。显示指示的表示后，讲述集合的表示。花鬘之手，是指：以执持花鬘的方式，两手的拇指和食指相合，一只手放在上面，另一只手在下面，二者之间是一肘或更多。显示是指，如果以这种显现的方式来显示，那时就说应当集合瑜伽母。如果用手显示花鬘，那就是显示应当集合。这就像花鬘是将各种颜色的花朵串在一起而集合，同样，他们也应当集合。或者，如果是因为什么缘故呢？鬘是指，玛（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：非）是玛玛格的水界。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是无我玛。由于取和执持二者无别的体性的菩提心，所以花鬘是十五空行母的坛城，因为是十五分之体性，所以两手都是五五之体性，是境与根无二无别的。显示是指，以智慧本身来证悟。那时，因此，以聚集和集合相遇的行为，通过穷尽而总摄，以无所缘而安立，所以是集合。斯ra哇是指，说是根本的延续。意思是说，那是行走和集合。花鬘显现放出后，安住誓言，行为贤善。花鬘显现放出，是指从一切花鬘中。放出是指放开。

【英语翻译】
The yogini is because she possesses yoga. What is said is understood by the heart. Ema, you are wonderful! How does this son of mine, whom I have begotten, also know this place by action? To this, the yogini said: Ema, the son is great compassion. That is its meaning. Ya na, for that, it means to establish it in this way. What is said is that it becomes endowed with sound. The yogini is the root of everything. From where does it come? A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: without) is wisdom ali. Ho (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ho, literal Chinese meaning: great bliss) is skillful means kali. Therefore, ema is the indivisibility of skillful means and wisdom, free from defilements. Her son is born from that, is the nature of being without all characteristics. That itself is other actions, established in characteristics, is the meaning of the nature of the truth of both conventional and ultimate truth. After showing the indication of pointing, speaking of the indication of gathering. Garland hand, means: in the manner of holding a flower garland, the thumbs and index fingers of both hands are joined, one hand is held on top, the other is below, and the distance between the two is one cubit or more. Showing means, if it is shown in this kind of manifest way, then it is said that the yogini should be gathered. If the flower garland is shown with the hand, then it is shown that it should be gathered. This is like a flower garland is a collection of various colored flowers strung together, in the same way, they should also gather. Or, if it is for what reason? Garland means, Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Roman transliteration: mā, literal Chinese meaning: not) is the water element of Mamaki. A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: without) is the selfless Ma. Because of taking and holding the bodhicitta of the nature of indivisibility of the two, the flower garland is the mandala of the fifteen dakinis, because it is the nature of the fifteen parts, so both hands are the nature of five and five, which are the indivisibility of object and sense. Showing means, it is realized by wisdom itself. At that time, therefore, by the action of gathering and meeting, it is gathered by exhausting and summarizing, and it is established by non-objectification, so it is gathering. Sra ba means, saying is the continuation of the root. It means that it is walking and gathering. After the garland is manifestly released, abide in the samaya, the conduct is good. Manifestly releasing the garland means from all the flower garlands. Releasing means letting go.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
 །ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་མངོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདིས་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པའི་
ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མངོན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདིའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ལ་འདུ་བའོ། །གནས་པ་ནི་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཀྱེ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་འདིའི་ཕྱིར་ན་དམ་ཚིག་དང་བརྡ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་མངོན་པར་བཏང་བ་ནི་ཀུན་ལ་གཏོང་བ་སྟེ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་ནས་དམ་ཚིག་ལ་འདུ་བ་སྟེ། དབྱེར་མེད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པས་སོ། །གནས་པ་ནི་གནས་པར་འབྱུང་བ་གཡོ་བ་མེད་པ་དེ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་དམ་བཅའ་བ་བརྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་ན། སུས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་ཏེ་བོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་འདུ་བ། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ། །དེ་ལ་འདུ་བར་རྣལ་འབྱོར་མས། །གང་སྨྲས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏང་བར་མངོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུ་བའི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འདུ་བ་བསྟན་པ་ཀྱེ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་འགྲོ་ཞིང་སོང༌། །དེ་ལ་འདུ་བར་ནི་དེའི་ཕྱིར་འདུ་བའི་གནས་སུའོ། །ཅི་ཞེ་ན་དེར་འདི་སོང༌། གང་དུ་ཞེ་ན། བཟང་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གནས་པར་རོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེར་འདུས་ནས། འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གང་སྨྲས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱའོ། །བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཕྲད་པས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སོང་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གང་དང་དེ་རུའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པའི་འདུ་བ་བསྡུ་བའོ། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་བཟང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་སོ། །མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་འདི་ཐམས་ཅད་དོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་བདག་མེད་མ་དང་འབྲེལ་བ་དེ་རྟེན་
པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་གང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་འདིར་ཤེས་ཤིང་རིག་པར་གནས་པ

【汉语翻译】
如是行持，即以显现之方式。以此乃以手持花鬘之
方式，使手印自身极度进入，乃以显现之方式而作。誓言为此故，乃聚集于誓言。安住乃将安住。具善行者，为此故，当知誓言与表征。又，花鬘乃与金刚持无别之无我母，胜义谛之自性。彼之显现施放，乃施放于一切，即以喜悦之方式而安住。世俗谛之自性彼也。如是，以世俗与胜义无别而作，即能证悟。施放花鬘后，乃聚集于誓言，以无别而证悟菩提故。安住乃安住而生起，不动摇，彼亦真实生起。是故，具善行者，誓约乃坚固。如是之如实证悟，无人能动摇，乃藏语之词。于彼，外曰聚集。
安住于善行。
于彼聚集瑜伽母。
所言一切皆当行。
如是，以花鬘施放之显现方式，指示聚集之表征。今指示聚集，具善行者，去而行。于彼聚集，乃为此故，于聚集之处。何耶？于彼行此。于何处耶？于安住于善行之境。天之瑜伽母聚集于彼后，聚集之瑜伽母等所言与世间相违者，彼一切亦当行。唯是当行，非当行者，则无有。与成就之瑜伽母相遇，则于一切之中，能生起成就。又，行去乃知晓。以智慧自身，决定于何处与彼处。如是，于种种安住之聚集而摄集。所谓善行之境，乃善好之眼等，诸根之境也。玛，乃菩提心之种种了知。阿，无我母，此乃一切。根与境与种种了知之方式，与无我母相连结，彼乃所依。此一切成为所依，凡无有遮障之自性者，于此知晓且安住于觉性

【英语翻译】
Thus acting is in the manner of manifestation. This is done by holding a garland of flowers,
making the mudra itself enter exceedingly, in the manner of manifestation. The samaya is for this reason, gathering into the samaya. Abiding is to become abiding. O you of good conduct, for this reason, one should know the samaya and the symbol. Or, the garland is the selflessness-mother inseparable from Vajradhara, the nature of the ultimate truth. Its manifest release is releasing to all, abiding in a joyful manner. That is the nature of conventional truth. Thus, by making conventional and ultimate inseparable, it is realized. Having manifested the garland of flowers, one gathers into the samaya, realizing enlightenment through inseparability. Abiding is abiding and arising, unmoving, that is also truly generated. Therefore, O you of good conduct, the vow is firm. Through such a realization, no one can move it, it is a Tibetan word. There, "outer" means gathering.
Abiding in good conduct.
There, the yogini gathers.
Whatever is said, all that should be done.
Thus, the symbol of gathering is indicated by the manner of manifesting the release of the garland of flowers. Now, indicating the gathering, O you of good conduct, go and proceed. To gather there is for that reason, to the place of gathering. What is it? Go there. Where to? To abide in the realm of good conduct. Having gathered there, the divine yoginis, whatever the gathered yoginis say that contradicts the world, all that should also be done. It is only to be done, there is nothing that is not to be done. By meeting with the accomplished yogini, in all things, accomplishment is generated. Or, going is knowing. By wisdom itself, definitely where and there. Thus, gathering and collecting in various abidings. The so-called realm of good conduct is the realm of the senses, such as the good eye. Ma is the various knowings of the mind of enlightenment. A, the selflessness-mother, this is all. The manner of the senses, objects, and various knowings, connected with the selflessness-mother, that is the support. Since all of this has become the support, whatever is of the nature of being without obscuration, one knows and abides in awareness here.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདུ་བ་ནི། མེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན། འདུ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་དེ་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་ཨཾ་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཨཾ་ཨཾ་བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་ཉིད་དོ། །གང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ་ནི་ངག་གི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དེའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་དམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེར་འདུ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཟང་མོ་འདུ་བ་དེའི་ཚེ་འདུ་བ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཅི་འདུ་བའི་གནས་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་བའི་གནས་དུ་ལགས། །འདུ་བའི་ས་དེ་དུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ཡང་ན་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་འདི་ནི་བོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིའོ། །དུ་ལགས་ཏེ། ཀ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཕྱིར་འདི་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མི་སྲིད་པ་ལས་རྟོག་པ་ཡང་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་འདུ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་འདུ་བས་ན་འདུ་བ་སྟེ། བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་དེ་ཐོབ་ཅིང་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་འདུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་དང་གནས་སུ་གང་དང་གང་རྣམས་སམ་དེ་འདུ་བའི་གནས་རྣམས་སོ། །འདིས་ནི་གང་དེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གཉི་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་
ལྟ་བུར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། ཞུས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཐུགས་ཀར་གནས་པར་སྒྱར་བ་འདུ་བའི་བདག་ཉིད་འཆད་དེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཉིད་དང༌། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང༌། །ཙྪ་ནྡོ་ཉེ་བའི་ཙྪ་ནོད་དང༌། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཉེ་འདུ་བ། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་

【汉语翻译】
变为啰。因此，两者无别的智慧。聚集是，火与法界无别的菩提心。因为取和执持它，所以是聚集。像那样形成的这个智慧，一切都聚集为ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）。ཨ་ཨཾ་ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अ अṃ अṃ，梵文罗马拟音：a aṃ aṃ，汉语字面意思：ཨ་ཨཾ་ཨཾ་）是具有十五分之自性的菩提心，无分别的智慧。那正是瑜伽母，即以方便和智慧的自性，十六元音字母的两倍，三十二个字母。什么是为了什么呢？说的是完成语言的行为。那达的自性是为了什么呢？像那样，以金刚无别的自性就是那个智慧。一切是所有的自性。行为是以行为的自性，与胜义无别，从而了知世俗的行为。那么，如果那里聚集，善良的瑜伽母聚集的时候，即使聚集本身已经成立，但如果不知道聚集之处，那是怎么说的呢？“嘿，薄伽梵，聚集之处在哪里？聚集的地点在哪里？”这样问道。或者，“嘿”的意思是，方便和智慧无别的自性。“薄伽梵”的意思是，具有自在等功德。“嘿，薄伽梵”这是呼唤，是真正的智慧。在哪里呢？是快乐的智慧，因此，证悟和了知的智慧，以及通达的智慧，两者是不可能的，也没有分别的意思。因此，因为在聚集之处聚集，所以是聚集，是具有聚集自性的无我瑜伽母，因为获得和遍布，所以是聚集金刚持。因此，在何处和何处，或者那些聚集之处。这指的是真正的智慧，是无我和无别两者的坛城自性。像那样，薄伽梵所说，是随在所问之后。将心间安住转变为讲述聚集的自性，即处所和近处，田和近田，赞歌和近赞歌，同样聚集和近聚集，饮血和近饮血，尸林近

【英语翻译】
It becomes ra. Therefore, the wisdom that is inseparable from both. Gathering is, fire is the mind of enlightenment that is inseparable from the origin of Dharma. Because it takes and holds it, it is a gathering. This wisdom that has become like that, everything gathers into aṃ (Tibetan, Devanagari: अṃ, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: aṃ). a aṃ aṃ (Tibetan, Devanagari: अ अṃ अṃ, Romanized Sanskrit: a aṃ aṃ, literal Chinese meaning: a aṃ aṃ) is the mind of enlightenment with the nature of fifteen parts, the non-conceptual wisdom. That is the Yogini, that is, with the nature of means and wisdom, twice the sixteen vowels, thirty-two letters. What is for what? Speaking is to complete the action of language. What is the nature of Nada for? Thus, the wisdom is the very nature of Vajra inseparable. Everything is the nature of all. Action is to understand conventional action by the very nature of action, inseparable from the ultimate. So, if there is a gathering there, when the good Yogini gathers, even if the gathering itself is established, if the place of gathering is not known, what is said? "Hey, Bhagavan, where is the place of gathering? Where is the place of gathering?" Thus asked. Or, "Hey" means the nature of inseparable means and wisdom. "Bhagavan" means possessing qualities such as freedom. "Hey, Bhagavan" this is a call, it is true wisdom. Where is it? It is the wisdom of happiness, therefore, the wisdom of realization and knowledge, and the wisdom of understanding, both are impossible, and there is no meaning of distinction. Therefore, because it gathers in the places of gathering, it is a gathering, it is the selflessness Yogini with the nature of gathering, because it is obtained and pervaded, it is the gathering Vajradhara. Therefore, in what place and what place, or those places of gathering. This refers to true wisdom, which is the nature of the mandala of both selflessness and inseparability. Like that, what the Bhagavan said, is following what was asked. Transforming the dwelling in the heart into explaining the nature of gathering, that is, the place and the near place, the field and the near field, the chant and the near chant, likewise the gathering and the near gathering, the drinking and the near drinking, the charnel ground near

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །འདུ་བའི་གནས་ཉིད་འདི་རྣམས་ཐ་དད་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དྲུག་པོ་འདི་གཉིས་ཀ་ཀུན་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཡུལ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པས་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་འདུས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་གི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེས་རྐྱང་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པར་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་སོར་མོའི་བརྡས་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ནཱ་ད་རྟོགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ས་བཅུ་གཉིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བས་རྟོགས་ནས་འདུ་བས་འདུ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གདན་དང་གནས་སོ། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བའི་ས་དང་སྐྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་འབྱུང་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཙྪ་ནོད་ཉེ་བའི་ཙྪ་ནྡོ་ཧ། །ཞེས་པ་ནི། ཙྪ་ནྡོ་རྣམ་པར་སྦས་པ་དང་སྦས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །
དེའི་རྟོག་པ་ནི་རྟོག་ཅིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་འཇིག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བ་ཉེ་བར་འདུ་བ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། འཐུང་གཅོད་གྲོང་གི་མཐར་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ནི་དེ་དང་ཉེ་བའི་མཐའ་སྟེ་བདུན་དུ་དབྱེ་བས་སོ། །བདུན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་པོ་དེ་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉི

【汉语翻译】
的尸林。这些是十二处。聚集之处，这些被分为十二个不同的地方，因此瑜伽士和瑜伽母这六者，两者皆是全部六根和六境的自性，两者无别而生起的六种智慧，那些也各自都是金刚三无别，因此是六。如是不动等空行母二十四，以方便和智慧的自性无别，聚集在十二处，成为无二。另外八空行母，以处所和近处所的差别，以五智慧和三身的自性，因此单母等的八瑜伽母聚集在八处。三十二空行母的自性之身即是金刚，是如来，这是简略和广述的。以手指的表示，证悟与身无别的音，身语意无别的如来和空行母的自性之身的智慧。十二处分为三十二，通过了悟而聚集，因此显示了聚集。或者说处所和近处所，是如来和空行母的座和处所。田和近田，是出生的地和出生的意义。那也是与法界无别的菩提心之义。匝诺近匝诺哈。意思是，匝诺完全隐藏和隐藏，是成为无事物自性的同义词。
其分别念是分别和辨别，分别念是同义词。这显示了毁灭。聚集，近聚集，是出生、住和灭无别，因此金刚三无别，所以是第四俱生。吞切近吞切。意思是，吞切住在村庄的边缘。等等。近吞切是与其接近的边，分为七。第七那些也是方便和智慧的自性，两者也是无别的智慧。

【英语翻译】
of the charnel ground. These are the twelve places. The gathering place, these are divided into twelve different places, so the yogis and yoginis, both of these six are all six faculties and six objects of their own nature, the six wisdoms that arise without distinction, those are also each and every one of the three inseparable vajras, so there are six. Thus, the twenty-four dakinis, such as the immovable ones, are inseparable in the nature of skillful means and wisdom, and gather in the twelve places and become non-dual. In addition, the eight dakinis, with the distinction of place and near place, with the nature of the five wisdoms and the three bodies, therefore the eight yoginis such as single mother gather in the eight places. The nature of the thirty-two dakinis is the vajra body itself, which is the Tathagata, which is briefly and extensively explained. By the gesture of the finger, realizing the nada inseparable from the body, the wisdom of the Tathagata inseparable from body, speech, and mind, and the nature of the dakini's body. The twelve places are divided into thirty-two, and by understanding they gather, thus showing the gathering. Alternatively, the place and the near place are the seats and places of the Tathagatas and Dakinis. Field and near field are the place of birth and the meaning of birth. That is also the meaning of Bodhicitta, which is inseparable from Dharmadhatu. Tsa nod near Tsa ndo ha. It means that Tsa ndo is completely hidden and hidden, and is a synonym for becoming the nature of no thing.
Its conceptualization is conceptualization and discrimination, and conceptualization is a synonym. This shows destruction. Gathering, near gathering, is birth, dwelling, and destruction inseparable, so the three vajras are inseparable, so it is the fourth coemergent. Thung chod near Thung chod. It means that Thung chod lives on the edge of the village. and so on. Near Thung Chod is the edge close to it, divided into seven. The seventh ones are also the nature of skillful means and wisdom, and both are inseparable wisdom.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་གཞན་ཡང་ལྔ་སྟེ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་པ་གང་དེ་བཞིན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དེས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇུག་པའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། དུར་ཁྲོད་ཡི་དགས་འདུས་པ་དང༌། །ཞེས་པའོ། །ཡི་དགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་གནས་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི་དེ་འདི་རྣམས་ལ་ཡོད་པས་འདི་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ས་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ནང་རིམ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བས་ན། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །འདིས་ནི་གཞན་གྱི་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པར་དག་པས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ཉིད་མགོན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ནིང་དུ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ནཱད་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱ་བས་ཟུང་དུ་འཇུག་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་
གཞན་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་ཡིན་པར་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་འདིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སོ། །གཞན་གྱིས་བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་ཏོ། །མགོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཞན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པས་བཅུ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ས་བཅུ་གཅིག་གི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་དང༌། ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་བཅུ་ཐམ་པ་དང༌། གཉི་གས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་གཅིག་དང༌། ཡེ་ཤེས་མྱོང་བ

【汉语翻译】
现在再说，还有五种，即如镜子等五种智慧，如彼一般，俱生之二者亦无别的智慧自性的五种智慧之自性。以“自身”之语而确定是自身。尸林，临近的尸林自身。如是说，那也是阿里的嘎里的那达的自性，以开展和收摄的自性而趣入二谛的自性。将要宣说的是：尸林，食肉鬼聚集之处。食肉鬼是金刚持。那聚集是集合的自性。如是，此十二地，此十二处。或者，此等具有此智慧，故此等是如来。地是法界生起的自性，是处于内层之中的五空行母。如来和空行母自性的五蕴。其即是十二。因此，十地自在怙主自身。此不应由他者说。如是说。以此自身，五蕴自性的如来和空行母清净，故是十地自在。其即是怙主，是三界之尊的自性，因为无二，所以也显示为非男非女。以与那达相联的自性之事业而获得双运。再次，
不是以其他相异的自性，而是以无别的自性，此是空行母和如来。或者，十地自在是，眼等清净，地藏等菩萨的自性，此等自身显示了处和近处等。不是其他。怙主是再次的众生之尊佛陀。由他者显示了第十一地。怙主是金刚持。由他者说，是与金刚萨埵相联，显示了第十二地。以此是十地自在的菩萨和十一地自在的佛陀，以及十二地自在的金刚持，即眼等五根和色等五境清净，故是十圆满，以及二者所生的十一智慧，以及体验智慧。

【英语翻译】
Now again, there are five more, namely the five wisdoms such as the mirror, like that, the co-emergent two are also the nature of the five wisdoms of the self-nature of inseparable wisdom. It is determined by the word "self" that it is self. Cemetery, the nearby cemetery itself. As it is said, that is also the nature of the nada of Ali and Kali, and it enters into the nature of the two truths with the nature of expansion and contraction. What will be declared is: Cemetery, a place where flesh-eating ghosts gather. The flesh-eating ghost is Vajradhara. That gathering is the nature of the gathering. Thus, these twelve grounds, these twelve places. Or, these have this wisdom, so these are Tathagatas. The ground is the nature of the arising of the Dharma realm, and it is the five dakinis who are in the inner layer. The five aggregates of the nature of the Tathagata and the Dakini. That is twelve. Therefore, the lord of the ten grounds, the protector himself. This should not be said by others. As it is said. By this self, the Tathagata and the Dakini of the nature of the five aggregates are purified, so it is the lord of the ten grounds. That is the protector, the nature of the lord of the three realms, because it is non-dual, so it is also shown as neither male nor female. The union is attained by the activity of the nature associated with Nada. Again,
It is not with other different natures, but with the inseparable nature, this is the Dakini and the Tathagata. Or, the lord of the ten grounds is, the eyes and other purifications, the nature of the Bodhisattvas such as Ksitigarbha, these selves show the place and the nearby place and so on. Not others. The protector is again the lord of beings, the Buddha. The eleventh ground is shown by others. The protector is Vajradhara. It is said by others that it is associated with Vajrasattva and shows the twelfth ground. This is the Bodhisattva of the lord of the ten grounds and the Buddha of the lord of the eleven grounds, and the Vajradhara of the lord of the twelve grounds, that is, the five faculties such as the eyes and the five objects such as the form are purified, so it is ten complete, and the eleven wisdoms produced by the two, and the experience of wisdom.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཚན་ཉིད་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་བསྣན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ས་བཅུ་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་མགོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི། འདི་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ས་བཅུའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེན། གནས་གཞན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པས་ས་བཅུར་བཞུགས་པ་ཁོ་ནའི་གནས་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐ་མི་དད་པས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་གཉིས་ཉིད་ས་བཅུའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། སྤྱད་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་ཇི་ལྟར་འདི་ལ་བརྗོད་ཅེ་ན། འགོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཐོབ་པས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་
པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་དྲི་མ་ཀུན་དང་བྲལ་ནས་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོབ་པས་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཚད་མི་ཤེས་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེག་པའི་རང་བཞིན་དེས་འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབང་བསྒྱུར་བ་ཐོབ་པས་སྦྱང་དཀའ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་འདུ་བྱེད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་བསྒོམ་ཞིང་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པར་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྟག་ཏུ་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་རིང་དུ་ཞུགས་པར་དབང་ཐོབ་པས་ན་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དག་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་ལྷུན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་དབང་བས་ལས་ཀྱི་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཡོ་བར་མི་ནུས་པས་ན་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་དབང་བས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་ཐོབ་པས་ན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྤྲིན་རུམ་མཐུག་པེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ཀུན་དུ་སོན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོའི

【汉语翻译】
再加上这第十二种特性的就是金刚持。或者说，十地自在怙主本身。这里所说的怙主是金刚持黑汝嘎的形象。十地自在是指：这些本身就显示了处所等十地处所的自性。有什么特别殊胜之处呢？因为不是其他的处所，仅仅是安住于十地的处所。因为第十二地不相异，所以处所和近处的处所等十二处所的十二本身就是十地。对此，极喜地，离垢地，发光地，焰慧地，极难胜地，现前地，远行地，不动地，善慧地，法云地。第一个地称为极喜地，那么如何称呼它呢？因为能成办开端之义，并且在随顺的世间之外获得了出世间的智慧，由此获得大手印的欢喜和安乐，所以称为极喜地。远离贪着等毁坏戒律的一切垢染，获得离垢，所以称为离垢地。智慧的光芒，以不可计量的木柴焚烧的自性，所以称为发光地。这些本身修习菩提分法，获得远离烦恼的自在，所以称为极难胜地。修习随顺的行相显现，不作意各种相状，获得现前地，所以称为现前地。因为能自在地远离恒常作意相状，所以称为远行地。因为能自在地对治有相和无相，以及俱生和非俱生的所有烦恼，所以即使是业的风等也不能动摇，所以称为不动地。因为能自在地宣说一切法，所以获得无有罪过的广大智慧，所以称为善慧地。犹如密集的云层般的法藏，遍及三界，犹如虚空般的有情界，以法的雨水使之满足，所以称为法云地。极其微细的

【英语翻译】
Adding the twelfth characteristic is Vajradhara. Or, the Lord of the Ten Bhumis himself. Here, the Lord refers to the form of Vajradhara Heruka. The Lord of the Ten Bhumis means: these themselves show the nature of the ten bhumi places, including the place. What is so special and excellent about it? Because it is not a different place, it is only the two places where one abides in the ten bhumis. Because the twelfth bhumi is not different, the twelve places, including the place and the nearby place, are the ten bhumis themselves. These are the Extremely Joyful, the Immaculate, the Luminous, the Radiant, the Very Difficult to Conquer, the Manifest, the Far-Reaching, the Immovable, the Good Intelligence, and the Cloud of Dharma. The first bhumi is called the Extremely Joyful. How is it called this? Because it accomplishes the meaning of beginning, and after attaining the transcendental wisdom beyond the following world, one obtains the joy and happiness of the Great Seal, so it is called the Extremely Joyful. Being free from all the defilements of immoral conduct such as attachment, and attaining the Immaculate, it is called the Immaculate. The light of wisdom, the nature of burning immeasurable firewood, is called the Luminous. These themselves cultivate the dharmas of the path to enlightenment, and attain the dominion free from afflictions, so it is called the Very Difficult to Conquer. Meditating on the manifestation of following actions, and without paying attention to various signs, one attains the Manifest Bhumi, so it is called the Manifest. Because one has the power to move far away from constantly paying attention to signs, it is called the Far-Reaching. Because one has power over all afflictions, both with and without signs, both spontaneously and non-spontaneously, even the winds of karma and so on cannot shake it, so it is called the Immovable. Because one has the power to teach all kinds of dharmas, one attains vast wisdom without fault, so it is called the Good Intelligence. The treasury of dharma, like a thick cloud, pervades all three realms, and satisfies the realms of sentient beings like the sky with the rain of dharma, so it is called the Cloud of Dharma. Extremely subtle

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ལས་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་མི་ཤིགས་པའི་ཤེས་བྱ་རྟོགས་པ་ཐོབ་པས་ན་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པས་ན་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་རྣམས་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། མོས་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུར་གྱུར་པས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཞུགས་བ་ལས་སོ་སོ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ས་བཅུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ས་བཅུ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་
ཁྲོད་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ས་བཅུ་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་གཉི་ག་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གཞན་གྱིས་ཐ་དད་པར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བལྟའོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་སྟེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་འདས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམ་ཀུན་ཉིད་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་དེ་ལས་འདས་པའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
由于断除了烦恼的障碍，获得了无染且不坏的知识，所以第十一地被称为佛地。由于断除了所有烦恼的习气，获得了证悟一切相智的现前菩提，所以第十二地被称为金刚持地。极喜地等十地是信行之自性。信行等也是因为成为因，所以安住于成为果的佛地，并非各自独立。成为果的佛地也因为成为果的金刚持地的因，所以无有分别，信行地、佛地和金刚持地与十地无别。十地与尸林和近尸林无别，处所和近处所等，应如极喜地等十地的次第般结合。十地是自在怙主本身。怙主和金刚持二者皆已示现。其他认为是不同的，即佛和金刚持地之外的不同，并非第十一地。处所和近处所等十地的菩萨之根和境应观为清净。尸林是佛地，应观为识清净。近尸林是金刚持地，应了知已超越体验安乐等相。在此以与三金刚无别之故。菩萨、佛和金刚持一切都是十地自在的菩萨和佛与金刚持等，对于证悟一切相智的现前菩提没有任何差别。因此，金刚萨埵是金刚持。大菩萨是佛。誓言萨埵即是菩萨。金刚部次第的分别，已作了简略和广述的阐释。处所和近处所等十者是根和境。尸林是那达自性的意。近尸林是超越那达。 顶礼世尊！

【英语翻译】
Since the obscuration of afflictions has been eliminated, and the knowledge of being unattached and indestructible has been attained, the eleventh bhumi is called the Buddha-bhumi. Since all the habitual tendencies of afflictions have been eliminated, and the manifest enlightenment of omniscient wisdom has been attained, the twelfth bhumi is called the Vajradhara-bhumi. The ten bhumis, such as the Joyful One, are of the nature of aspiring conduct. Since aspiring conduct also becomes the cause, it abides in the Buddha-bhumi, which has become the result, and is not separate. Since the Buddha-bhumi, which has become the result, also becomes the cause of the Vajradhara-bhumi, which has become the result, there is no separation. Therefore, the aspiring conduct bhumi, the Buddha-bhumi, and the Vajradhara-bhumi are inseparable from the ten bhumis. The ten bhumis, the charnel ground, and the near charnel ground are inseparable. Places and near places, etc., should be combined in the order of the ten bhumis, such as the Joyful One. The ten bhumis are the Lord Protector himself. Both the Protector and Vajradhara are shown. Others consider it different, that is, different from the Buddha and Vajradhara bhumis, which is not the eleventh bhumi. The powers and objects of the bodhisattvas of the ten bhumis, such as places and near places, should be viewed as pure. The charnel ground is the Buddha-bhumi, and consciousness should be viewed as pure. The near charnel ground is the Vajradhara-bhumi, and it should be understood as having transcended the experience of aspects such as bliss. Here, it is because of being inseparable from the three vajras. Bodhisattvas, Buddhas, and Vajradharas are all the bodhisattvas, Buddhas, and Vajradharas of the ten bhumis, and there is no difference in the manifest enlightenment of omniscient wisdom. Therefore, Vajrasattva is Vajradhara. The Great Bodhisattva is the Buddha. The Samaya Sattva is the Bodhisattva. The division of the Vajra family lineage has been briefly and extensively explained. The ten, such as places and near places, are the powers and objects. The charnel ground is the mind of the nature of Nada. The near charnel ground is beyond that. O Blessed One!

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ལ་སོགས་པ་དུ་ལགས་ཞེས་པ་ནི། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་བཤད་པ་དེ་དབྱེ་ན་དུ་ལས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གནས་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་བཤད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཨུ་ཌྱན་ཉིད། །གནས་ནི་ཀོ་ལཱ་གི་རི་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཀཱ་མ་རཱུ། །འདི་ཉིད་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞིའོ། །ཉེ་གནས་མ་ལ་ཝ་ཞེས་བརྗོད། །སིནྡྷུ་ན་ག་ར་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་མོ། །ཞིང་ནི་མུ་མཱུ་ནིར་བཤད་དོ། །ཞིང་ནི་བྱེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །དེ་བཞིན་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་ཞིང༌། །ཞིང་ནི་ལྕགས་པའི་བྲང་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་བཞིའོ། །ཉེ་
ཞིང་ཀུ་ལ་ཏ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་བཞིན་ཨར་བུ་ཉིད་དང་ནི། བ་ཡི་མཆོད་སྦྱིན་ཁ་བའི་རི། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་བཞིའི་དབྱེ་བའོ། །ཙྪནྡོ་ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང༌། །ལན་ཚྭ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་སྐྱེས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཧ་རི་ཀེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །ལཾ་བཱ་ཀ་དང་ཀཱ་ཉྩི་ཉིད། དེ་བཞིན་སཽ་རཱ་ཥྚ་ཉིད། །འདི་ན་ཙྪནྡོ་ཧའི་དབྱེ་བ་བཞིའོ། །ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཀ་ལིངྒ། །གསེར་དང་ལྡན་པའི་གླིང་དང་ནི། །གསེར་གླིང་ཞེས་གང་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཀཾ་ཀ་ན། །དེ་ལྟར་ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཧའི་དབྱེ་བ་གསུམ་མོ། །འཐུང་གཅོད་གྲོང་གི་མཐར་གནས་པ། །གྲོང་གི་བས་མཐའི་སའོ། །འཐུང་གཅོད་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དང༌། ཡང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བས་མཐའི་སའོ། །ཙ་རི་ཏྲ་དང་ཀོ་ས་ལ། འབིགས་བྱེད་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དེ་དང་ཉེ་བ་སྟེ་ཙ་རི་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ས་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་གང་ཡང་བདུན་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དྲུག་ཉིད་དེ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དག་དབྱེར་མེད་པས་དེ་ན་བས་མཐའི་སར་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་གང་ལས་ཤེ་ན། མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་ཡེ་དགས་འདུས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སའོ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཉིད་དང༌། །སྐྱེད་ཚལ་རབ་ནི་རྫིང་བུའི་འགྲམ། །ཞེས་པ་ནི། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞིའོ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ཡི་དགས་འདུས་པ་ཞེས་པ་ལ། ཡི་དགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་ནས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན

【汉语翻译】
所谓“处所等有多少”是指，金刚藏请问：所说的处所和近处所等十二种，如果加以区分，有多少种呢？

世尊开示说：处所说是扎烂达喇。

同样地，还有邬仗衍。

处所就是郭拉 গিরि山。

同样地，还有嘎玛茹。

这些就是处所的四种区分。

近处所称为马拉瓦。

还有信度 नगर。

这样就是近处所的三种区分。

田说是牟牟尼。

田就是作业的城市。

同样地，还有德威郭智田。

田就是铁的胸膛。

这些就是田的四种区分。

近田称为郭拉达。

同样地，还有阿布，以及瓦伊的祭祀雪山。

近田是简略的。

这些就是近田的四种区分。

匝ndo哈日格拉，以及盐水海中生的。

这是指特别地哈日格拉。

朗巴嘎和嘎ñ及。

同样地，还有索ra士扎。

这里是匝ndo哈的四种区分。

近匝ndo嘎林嘎。

具有金子的洲，也就是被称为金洲的那个地方。

近匝ndo冈嘎纳。

这样就是近匝ndo哈的三种区分。

断食村落的边际处，是村落的尽头。

断食城市，也是城市的尽头。

匝日扎和郭萨拉，是穿孔青年之城。

近断食，也就是和匝日扎等相近的，也是和那些相近的地方。

这样，断食和近断食的种种区分，无论是七种还是六种，因为村落和城市没有差别，所以在尽头处是一样的，从哪里来说呢？

用“简略地说”这句话来说明。

唉！金刚藏，大慈悲者！

尸林、依达集合等，这是指尸林的处所。

尸林就在海边，以及最好的花园在水池边。

这些是尸林和近尸林的四种区分。

或者，尸林依达集合是指，依达就是金刚持。

它的集合是从集合中和无我母无二的金刚持。

【英语翻译】
What does "how many places, etc." mean? Vajra Heart asked: How many kinds are there if we divide the twelve places and nearby places that have been explained?

The Blessed One said: The place is said to be Jalandhara.

Similarly, there is also Uddiyana.

The place is Kola Giri.

Similarly, there is also Kamarupa.

These are the four divisions of places.

The nearby place is called Malawa.

There is also Sindhu Nagara.

Thus, there are three divisions of nearby places.

The field is said to be Mumu Muni.

The field is the city of action.

Similarly, there is also Devi Koti field.

The field is the iron chest.

These are the four divisions of fields.

nearby
The field is called Kulata.

Similarly, there is Arbu, and the snowy mountain of Vayi's offering.

The nearby field is brief.

These are the four divisions of nearby fields.

Chandoha Harikela, and born in the saltwater sea.

This refers specifically to Harikela.

Lamba and Kanchi.

Similarly, there is also Sauraṣṭra.

Here are the four divisions of Chandoha.

nearby Chandoha Kalinga.

The island with gold, which is known as the Golden Island.

nearby Chandoha Kamakana.

Thus, there are three divisions of nearby Chandoha.

The edge of the fasting village is the end of the village.

The fasting city is also the end of the city.

Caritra and Kosala are the cities of pierced youths.

nearby Fasting, that is, close to Caritra, etc., is also a place close to those.

Thus, the various divisions of Fasting and nearby Fasting, whether seven or six, because there is no difference between villages and cities, the end is the same, from where does it come from?

It is explained by the words "to speak briefly."

Alas! Vajra Heart, great compassionate one!

The charnel ground, the gathering of demons, etc., refers to the place of the charnel ground.

The charnel ground is on the seashore, and the best garden is by the pond.

These are the four divisions of the charnel ground and the nearby charnel ground.

Or, the charnel ground, the gathering of demons, refers to the fact that the demon is Vajradhara.

Its gathering is Vajradhara inseparable from the selflessness mother from the gathering.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མ་ནིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་སྟེར་བས་ན་རྒྱ་མཚོའོ། །མཚོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་འགྲམ་ནི་ཕ་མཐའ་འདི་ཚུན་ཆད་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྫིང་བུའི་འགྲམ་སྟེ། པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་རྙེད་ནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན། རྫིང་བུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་
མེད་པའི་བདག་མེད་མས་སྡོམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེའི་འགྲམ་ནི། ཕ་རོལ་འདི་ཚུན་ཆད་ཉིད་བདག་མེད་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིང་གཉིས་ནཱ་ད་ཕྲེད་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བདུན་དང༌། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དག་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། ཙྪནྡོ་དང་ཙྪནྡོ་ཧ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བདུན་དང༌། འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དྲུག་དང༌། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དག་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྐྱང་མ་དང་རུམ་དང༌། ཀུན་འདར་མ་གསུམ་འོག་དང་སྟེང་དང་བར་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་སོན་པའོ། །མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྐོར་མ་ལ་ཐུག་པའི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མགོ་ནས་གཟུང་བ་མདོམས་ལ་ཐུག་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཐུག་པར་རོ། །འདོད་མ་དང༌། ཁྱིམ་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། འདོད་མ་དང༌། །ཁྱེའུ་དང༌། རྩ་ལྔ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་པའོ། །དེ་དང་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་གྱི་མཐར་གནས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ས་བཅུ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་འཇུག་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་མདོར་བསྟན་ནས་རྩའི་འཁོར་ལོའི་རང

【汉语翻译】
被显示为非男非女。海边是金刚持的智慧之水，菩提心。因为它给予，所以是海。海是具有手印的金刚持。其边缘的意思是，从这边到那边都是金刚持。还有，花园是从那儿产生的，是喜悦的自性。那就是池塘的边缘。巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是菩提心。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无我母。因为它被找到并获得，所以是池塘，即与金刚持无二无别的无我母所守护的自性。它的边缘是，从这边到那边都是无我母。应该说的是，使其清晰。因此，坟地的地是与无我母无二无别的金刚持。近处的坟地是与金刚持无二无别的无我母。两者的自性是两个横那达。如此，处所和近处所的区别有七种，地和近地有八种，赞歌和赞歌哈也有七种，饮血和近饮血有六种，坟地和近坟地有四种。处所等三十二脉，完全清净，以三十二种区别而各不相同。然后，单脉和子宫，以及遍动母三者，到达下、上、中渣拉那达等三个处所。无分母等三个，直到三匝母为止的二十四脉，从头开始到阴部的二十四个处所完全清净，到达嘎玛茹巴等青春之城。欲母和家母，以及拙火母和欲母，还有童子，这五脉位于心间的莲花中，流下五甘露。以及与此相近等，直到池塘边缘的五个处所。如此，十二地被区分开来，成为三十二个，即三十二处所中，以方便和智慧的自性，三十二脉的轮之自性，是金刚空行母。完全转变成三有，进入喜悦和收摄，以金刚部的次第来区分，简要地显示了脉轮的自性。

【英语翻译】
It is shown as neither male nor female. The seashore is the wisdom water of Vajradhara, the mind of enlightenment. Because it gives, it is the sea. The sea is the Vajradhara with mudras. Its edge means that from here to there it is Vajradhara. Also, the garden arises from there, it is the nature of joy. That is the edge of the pond. Pa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) is the mind of enlightenment. A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) is the selflessness mother. Because it is found and obtained, it is the pond, that is, the nature guarded by the selflessness mother inseparable from Vajradhara. Its edge is that from here to there it is the selflessness mother. What should be said is to make it clear. Thus, the ground of the charnel ground is Vajradhara inseparable from the selflessness mother. The nearby charnel ground is the selflessness mother inseparable from Vajradhara. The nature of both is two horizontal nādas. Thus, the difference between places and nearby places is sevenfold, lands and nearby lands are eightfold, hymns and hymnahas are also sevenfold, blood drinkers and nearby blood drinkers are sixfold, and charnel grounds and nearby charnel grounds are fourfold. Places and so on, the thirty-two channels, are completely purified, and become different by the thirty-two distinctions. Then, the single channel and the womb, and the all-trembling mother, reach the three places of lower, upper, and middle Jālandhara and so on. The three, such as the indivisible mother, up to the three-circled mother, the twenty-four channels, from the head to the genitals, the twenty-four places are completely purified, reaching Kāmarūpa and so on, up to the city of youth. Desire mother and home mother, and fierce fire mother and desire mother, and also boy, these five channels are located in the lotus of the heart, flowing down five nectars. And near to that and so on, up to the five places at the edge of the pond. Thus, the twelve grounds are distinguished and become thirty-two, that is, in the thirty-two places, with the nature of skillful means and wisdom, the nature of the wheel of the thirty-two channels, it is Vajra Dakini. Completely transformed into the three realms, entering into joy and gathering, distinguishing by the order of the Vajra family, briefly showing the nature of the channel wheel.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འདུ་བས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དག་དོན་དམ་པར་ཐ་དད་པ་རྣམ་ཀུན་དུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུ་བ་དེ་སྲིད་དུ་འདུ་བའི་གནས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཉི་མ་གང་ལ་དེ་རྣམས་ལེགས་པར་འདུ་བ་
ཡིན་པའི་ཉི་མ་བསྟན་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལེགས་འདུ་བའི། །ཉིན་པར་ཉིད་ཀྱང་རབ་བཤད་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དགྱེས་རྡོ་རྗེ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བཏུད་ནས། ཉི་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་མ་ཡང་ཁོ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་ལེགས་འདུ་བའོ། །གང་ངུ་ཞེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་རོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཉི་མ་གང་ལགས། ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་བཅུ་བཞི་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྒྱད་པ་ཉིད། །རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་བསྣུན་ཉིད། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །ཉི་མ་ཉི་མ་དུ་ཡིན། གང་ལ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་དཔྱངས་པའོ། །མཚོན་བསྣུན་ཏེ་གཡུལ་ངོར་བསད་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་ལན་བདུན་པའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་གང་གི་གྲིབ་མའང་བདུན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉི་མ་གང་ལ་བཟའ་བ་དེའི་ཉི་མ་ནི་ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་བཅུ་བཞི་དང་ངོ༌། །དེ་ལ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་དེ་ལའམ་ཚེས་བརྒྱད་དེ་ལའོ། །ཡང་ན། ཉིན་པར་ཉིད་ཀྱང་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལེགས་འདུ་པ། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་དང་བདེ་བར་སེམས་ཁྲལ་མེད་པར་བདག་ཉིད་གང་དེ་རུའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །གང་དུ་དེ་ལས་ཞེ་ན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དུའོ། །འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད

【汉语翻译】
如是，以金刚瑜伽母的集会而广大地显示了。此显示了外境与内境在胜义谛中一切时处皆无差别。在这些处所，瑜伽母的集会，如是显示为集会的处所。其后，诸天与瑜伽母等集会，然而显示了哪一日彼等能善妙集会的日子。瑜伽母的善妙集会的，日子本身也应善说。为利一切有情之故，瑜伽母续喜金刚。唉！薄伽梵，因是金刚藏的集结者之故，以金刚藏而恭敬顶礼薄伽梵本身后，为了显示日子而请问：唉！薄伽梵，也请您为我说日子。以何而超胜呢？瑜伽母的善妙集会。何者呢？喜金刚。以何而超胜呢？瑜伽母续。为何目的呢？为利一切有情之故。显示了为利有情。哪一日呢？鬼宿月（藏历十一月）的十四半月，以及如是第八日。胜幢与兵器击打日，第七日也应食用。日子日子是哪些？何为胜幢，即悬挂之日。兵器击打，即战场上杀戮之日。将变成什么呢？第七日。第七生，其影子也变成七份。如是成为的士夫，哪一日食用，那日即是鬼宿月（藏历十一月）的十四半月。即在那半月，或在那初八。又，日子本身也应善说。所说是日子即金刚持。彼本身应说，即极为了知。瑜伽母的善妙集会。所说是瑜伽士十五尊，即无我母等空行母，彼等与安乐无有顾虑，自身即在那处。因此，金刚持与空行母无有差别。于何处胜过彼呢？喜金刚，即证悟二无别。彼本身如何，所说是瑜伽母续中。因此有瑜伽，故为瑜伽母，彼等分别解说的喜金刚二者无别。

【英语翻译】
Thus, it is extensively shown by the gathering of Vajrayogini. This shows that there is absolutely no difference between the external and internal realms in the ultimate truth. In these places, the gathering of yoginis is shown as the place of gathering. Thereafter, all the gods and yoginis gather, but the day on which they gather well is shown. The day of the good gathering of yoginis, the day itself should also be well explained. For the sake of all sentient beings, the Yogini Tantra, Hevajra. O Bhagavan, because it is the collector of Vajragarbha, after respectfully prostrating to the Bhagavan himself with Vajragarbha, he asked in order to show the day: O Bhagavan, please also tell me about the day. By what is it superior? The good gathering of yoginis. What is it? Hevajra. By what is it superior? The Yogini Tantra. For what purpose? For the sake of all sentient beings. It shows the benefit of beings. Which day is it? The fourteenth half-moon of the Yidag month (November in the Tibetan calendar), and also the eighth day. The day of the victory banner and the striking of weapons, the seventh day should also be eaten. Which days are the days? What is the victory banner, that is, the day of hanging. The striking of weapons, that is, the day of killing on the battlefield. What will it become? The seventh day. The seventh birth, whose shadow also becomes seven parts. The man who has become like that, on which day he eats, that day is the fourteenth half-moon of the Yidag month (November in the Tibetan calendar). That is, on that half-moon, or on that eighth day. Also, the day itself should be well explained. What is said is that the day is Vajradhara. He himself should speak, that is, to make it very clear. The good gathering of yoginis. What is said is that there are fifteen yogis, that is, the dakinis such as the Selfless Mother, and they are comfortable and without worries, and they themselves are in that place. Therefore, there is no difference between Vajradhara and the dakinis. Where does it surpass that? Hevajra, that is, realizing non-duality. How is that itself, what is said is in the Yogini Tantra. Therefore, there is yoga, hence it is Yogini, the two Hevajras that are explained separately are inseparable.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཀུན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་
མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ཏེ་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་ལས་དུ་ཞེ་ན། ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨི་དེ་ནི་འདས་ཏེ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་གའི་མཐའ་མ་ཚེག་དྲག་ཨ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་ནི་ཕྱོགས་ལས་འདས་པའོ། །བཅུ་བཞི་ནི་ཨ་ཨཾ་ཨཾ་སྟེ། ཨ་ནས་བཟང་པའི་ཨཾ་གྱི་བར་གྱི་བར་གྱི་བཅུ་བཞིའོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པས་ཨ་ནས་བཟུང་ནས་ཨཾ་ལ་ཐུག་པ་བཅུ་བཞིའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་གཉི་གའི་དབྱེ་བས་ཨ་བཅུ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་བཅོ་ལྔ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་བཞི་ཡང་ཡིན་ལ་ཨཾ་ཡིན་པས་ན་བཅུ་བཞི་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་འདུས་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་བརྒྱད་དེ། མ་བྱང་ཆུབ་གྱི་སེམས་སོ། །ཡ་རླུང་ངོ༌། །ཨཾ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་པས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །བརྒྱད་ཁྱབ་པའོ། །པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །གང་དེས་ན་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདིར་དེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ཁྱབ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །བཅུ་བཞི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་བཞིའོ། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྒྱད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ངུའོ། །ཡང་ན་ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་མཚན་མ་སྟེ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་མཚོན་ཆ་ནི་ཆ་མེད་པར་བྱས་པ་དེའོ། །བསྣུན་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་ཆ་མེད་པར་རྟོག་

【汉语翻译】
正是因为他自己分别解说的缘故。为了什么目的而宣说呢？为了众生的利益。一切都是金刚持，因为遍及一切而无二。众生是如镜子等的五种智慧和三身的自性。既是众生也是一切，所以众生一切就是那个意义本身。是胜义的金刚持。为了那个本身，就是为了那个续部本身。 “嗟，薄伽梵”是藏语，是真实的正智。从何处来呢？“ཀ་”（Ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）是安乐生起的相。“ཨི་”（I，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：i）是已逝，是获得无生。那个太阳是太阳金刚持。“ཨ་”（A，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a）是无我母。二者的末尾，点和重音的“ཨ་”（A，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a）是与那个无别的金刚持的意思。半月形的“ཡི་དགས་”（yi dags）是超越方位的。“十四”是“ཨ་ཨཾ་ཨཾ་”（A Am Am，梵文天城体：अ अं अं，梵文罗马拟音：a aṃ āṃ，汉语字面意思：a am am），从“ཨ་”（A，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a）到好的“ཨཾ་”（Am，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：am）之间的十四个。从次第颠倒，从“ཨ་”（A，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a）开始到“ཨཾ་”（Am，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：am）结束的十四个。以最初和最后二者的差别，是“ཨ་”（A，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a）十四个，那些十五个本身是空行母。既是十四也是“ཨཾ་”（Am，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：am），所以是十四，空行母十五个聚集本身是超越方位的金刚持的意思。变成那样的是八，མ་（ma）是菩提心，ཡ་（ya）是风，ཨཾ་（Am，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：am）是金刚空行母，所以པ་（pa）是金刚三，八是遍及，པ་（pa）是金刚三。因为那个，所以第八是金刚持。这里，那个等等的舍弃方位的空行母的自性，遍及的金刚三，如何那样，金刚持不是其他的意义。或者，半月形的“ཡི་དགས་”（yi dags）是无我母，十四是十四空行母，那是空行母十五自性的坛城。第八也是那样。或者，半月形的“ཡི་དགས་”（yi dags）是金刚持的方位，第八空行母的那个自性的坛城，是金刚持和无我母无别的九自性的坛城。胜幢是相，是生起的相。那个象征是无分地做的那个。搅动是没有什么。那个要吃的是无分地想

【英语翻译】
It is precisely because he himself explained it separately. For what purpose was it spoken? For the benefit of all sentient beings. Everything is Vajradhara, because it pervades everything and is non-dual. Sentient beings are the nature of the five wisdoms like mirrors and the three bodies. Since it is both sentient beings and everything, all sentient beings are that meaning itself. It is the ultimate Vajradhara. For that very reason, it is for that very tantra. "O Bhagavan" is a Tibetan word, it is true and correct wisdom. From where does it come? "Ka" (ཀ་，Ka, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: ka) is the characteristic of happiness arising. "I" (ཨི་，I, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal meaning: i) is past, it is obtaining the absence of arising. That sun is the sun Vajradhara. "A" (ཨ་，A, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: a) is the selfless mother. The end of the two, the dot and the heavy sound "A" (ཨ་，A, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: a) is the meaning of the Vajradhara that is inseparable from that. The crescent-shaped "yi dags" (ཡི་དགས་) is beyond direction. "Fourteen" is "A Am Am" (ཨ་ཨཾ་ཨཾ་，A Am Am, Devanagari: अ अं अं, Romanized Sanskrit: a aṃ āṃ, literal meaning: a am am), from "A" (ཨ་，A, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: a) to the good "Am" (ཨཾ་，Am, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: am), the fourteen in between. Reversing the order, from "A" (ཨ་，A, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: a) to "Am" (ཨཾ་，Am, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: am), the fourteen that end. With the difference between the first and the last two, it is "A" (ཨ་，A, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: a) fourteen, those fifteen themselves are Dakinis. Since it is both fourteen and "Am" (ཨཾ་，Am, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: am), therefore it is fourteen, the gathering of fifteen Dakinis itself is the meaning of the Vajradhara beyond direction. That which has become like that is eight, ma is Bodhicitta, ya is wind, Am (ཨཾ་，Am, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: am) is Vajra Dakini, therefore pa is the three Vajras, eight is pervasive, pa is the three Vajras. Because of that, the eighth is Vajradhara. Here, the nature of the Dakini who abandons the direction of that and so on, the pervasive three Vajras, how is it like that, the meaning that Vajradhara is not other. Or, the crescent-shaped "yi dags" (ཡི་དགས་) is the selfless mother, fourteen are the fourteen Dakinis, that is the mandala of the fifteen nature of Dakinis. The eighth is also like that. Or, the crescent-shaped "yi dags" (ཡི་དགས་) is the direction of Vajradhara, that mandala of the nature of the eighth Dakini, is the mandala of the nine natures of Vajradhara and the selfless mother being inseparable. The victory banner is a sign, it is the sign of arising. That symbol is that which is made indivisibly. Stirring is nothing. That which is to be eaten is to think indivisibly.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ལན་བདུན་པ་
ཉིད་གང་སྟེ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་འདས་པའི་ལན་བདུན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཀུན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། འབད་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །མཁས་པས་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འབད་པས་བསྐྱེད་པ་ནི། འབད་པས་བླ་མའི་དུས་ཚིགས་ཀྱི་རིགས་པས་སོ། །མཁས་པས་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བྱེད་པས་སོ། །རིག་པས་ཞེས་པ་དཀྱུས་གཞན་ན་ཡོད་ཀྱང་དེའི་དོན་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། རིག་ཅིང་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པར་གྱུར་པས་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འབད་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་མཁས་པས་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔྱངས་པའི་རོའམ་གཡུལ་ངོར་བསད་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ་ཅི་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་བསད་ནས་མི་ཟའམ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་གསུངས་པ། ཁ་ན་མཐོའི་སྐྱོན་མེད་ཉིད། །བསད་ནས་ཀྱང་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །གང་ལས་ཤེ་ན། འབད་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིས་སོ། །འབད་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་དེའི་ཤེས་པ་ཁྱེར་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྫོགས་པས་ན། །སེམས་ཅན་དེའི་ཁ་ན་མཐོ་བའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་འབད་པས་སོ། །སྙིང་རྗེའི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསོད་པ་ཞེས་པའི་སྐྱོན་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པའི་དོགས་པ་གལ་ཏེ་ཡོད་ན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་དེར་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུ་བ་དང་གང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བ་དེ་རྣམས་ཅི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནམ། ཅི་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་
ཚོགས་པའི་ཕྱིར། མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་ཀྱང་དེར་འདུའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་དོན་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་བདུན་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཟས་ཀྱང་ཉེ་

【汉语翻译】
那个也没有。从何而来呢？第七个本身，即第六个金刚持（Vajradhara）超越的第七个，是完全舍弃一切遍计的意义。那么，如果远离贪执，完全舍弃一切遍计，是否意味着也不存在一切相智呢？对此，经中说道：应以精勤生悲心，智者应行杀戮事。这里，“悲心”是指贪执的体性完全清净。“以精勤生”是指以精勤和上师时轮的理智。“智者应行杀戮事”是指以如镜等五智的作用。虽然在其他段落中有“以智慧”的说法，但其含义也是如此，即知晓和了解。了解这一点，就具有了决定的意义。或者说，“以精勤生悲心的智者应行杀戮事”的意义是：为了成就悬挂的尸体或战场上被杀者无罪，而应食用。如果第七个有罪，为了成就什么而杀戮后不食用呢？对此，经中说道：无有罪过的过失，杀戮之后也应食用。从何而来呢？以精勤生悲心之故。精勤是指不生等天神的自性，以不生等种类，取其知识，圆满于不动的自性中。因此，那个众生没有罪过的过失，这是因为精勤的缘故。对于具有悲心方便的瑜伽士来说，杀戮没有过失的意义。那么，如果为了追求大手印的成就，那么对于空行（Dakini）的成就有什么必要呢？如果存在这样的疑问。即使如此，也应以悲心的力量进行杀戮。如何进行呢？无论瑜伽士聚集在那里，还是瑜伽母们聚集在那里，他们是否无疑都更加倾向于大手印的成就呢？无论如何，因为众生的意乐多种多样。也有意乐于空行等成就的众生聚集在那里。因此，为了他们的缘故，也应准备成就第七生的食物。

【英语翻译】
That is also not there. From where? The seventh itself, which is the seventh beyond the sixth Vajradhara, is the meaning of completely abandoning all pervasive thoughts. Then, if one is free from attachment and completely abandons all pervasive thoughts, does it mean that there is no omniscient knowledge either? To this, it is said: One should generate compassion with diligence, the wise should perform the act of killing. Here, "compassion" refers to the nature of attachment being completely purified. "Generating with diligence" refers to diligence and the reasoning of the Kalachakra of the guru. "The wise should perform the act of killing" refers to the function of the five wisdoms such as the mirror. Although there is a saying "with wisdom" in other passages, its meaning is also this, that is, knowing and understanding. Understanding this has the meaning of certainty. Or, the meaning of "the wise who generate compassion with diligence should perform the act of killing" is: in order to accomplish the sinlessness of a hanged corpse or one killed on the battlefield, it should be eaten. If the seventh birth is sinful, why is it not eaten after being killed for the sake of accomplishing what? To this, it is said: There is no fault of sin, even after killing, it should be eaten. From where? Because of generating compassion with diligence. Diligence refers to the nature of the gods who do not arise, etc., taking their knowledge into the category of not arising, etc., and perfecting it in the nature of immovability. Therefore, that sentient being has no fault of sin, because of diligence. For a yogi who possesses the means of compassion, there is no fault in killing. Then, if one seeks the accomplishment of Mahamudra, what is the need for the accomplishment of Dakini? If there is such a doubt. Even so, one should kill with the power of compassion. How to do it? Whether yogis gather there or yoginis gather there, are they undoubtedly more inclined towards the accomplishment of Mahamudra? In any case, because sentient beings have various inclinations. There are also sentient beings who are inclined towards the accomplishment of Dakini and other things gathering there. Therefore, for their sake, food for accomplishing the seventh birth should also be prepared.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
བར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱང་བཟའ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་ལྟ་བ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞག་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །གང་ལས་ཞེ་ན། འབད་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །མཁས་པས་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་བདེ་བ་འདོད་པས་འཇུག་པའོ། །འབད་པས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །གང་གིས་གསོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཅི་མཁས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བདེ་བ་ཙམ་ལ་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཅག་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་མེད་པས་ན་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་མི་འགྲུབ་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའོ། །དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་བརྩེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཉེ་བའི་སྒྲས་ཉེ་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པའོ། །མི་འགྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞུག་བྱ་སྟེ། །ཆོ་གའི་གཙོ་བོས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །གདུག་པ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་གདུག་པ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདིར་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཀུན་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་ཉིད་དོ། །གཙོ་བོ་ནི་གཙོ་བོར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་གསད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་
རབ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་བས་ན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བ་ཡང་གང༌། དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་གང་དེ་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་དུ་འཁོར་བར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་མོ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
之間是需要的。再者，以慈悲的本性，也理應享用福德。或者，這是對其他見解持有者所安立的言辭。從何而來呢？以努力生起慈悲，智者應當殺戮。自己想要從痛苦中解脫，自己想要快樂而進入。努力是依靠各種各樣的方式。以何殺戮者，難道不是智者嗎？是不知智者的傲慢，因為只專注於自己的快樂。你們這些人是他們的。沒有慈悲就不能成就，因此應當生起慈悲。沒有慈悲，是指那些想要從痛苦和痛苦之因中解脫的眾生，因為他們沒有，所以被稱為沒有慈悲。不能成就，是指他們不能成就手印的成就。因此，應當生起慈悲和愛。因為近的語氣是近的意思，所以應當取以有情為對境的慈悲，而不是以法為對境。或者，慈悲是指無對境的自性，即薄伽梵歡喜金剛。沒有它，就是沒有慈悲。不能成就，是指大手印的成就不能成就。因此，應當生起慈悲，因為那個因，所以應當生起金剛持。一切惡毒都要投入，以儀軌之主來善加成辦。惡毒者，是指具有不善的痛苦，所以是惡毒者。為了投入那些，為了在此進入善，所以殺戮等等這些都要做。那也是儀軌本身。主，是主要。以那個因就能成就。善加成辦，是轉變為殺戮等等。對此應當這樣看待。白天薄伽梵金剛持，夜晚應當觀察智慧。因此，善巧方便者與世間相違背的，那也是產生出世間的。出世間的，也是進入世間輪迴的。白天是極其明亮的特徵的功德。那是金剛。

【英语翻译】
It is needed in between. Furthermore, with the nature of compassion, one should also partake in merit. Alternatively, these are the words established by those who hold other views. From where does it come? By striving to generate compassion, the wise should kill. One enters desiring to be liberated from suffering and desiring happiness for oneself. Striving relies on various means. Is the one who kills not wise? It is not knowing the pride of the wise, because one is only focused on one's own happiness. You all belong to them. Without compassion, it cannot be accomplished, therefore compassion should be generated. Without compassion means that those who desire to liberate sentient beings from suffering and the cause of suffering, because they do not have it, are called without compassion. Not being accomplished means that they cannot accomplish the siddhi of the mudra. Therefore, compassion and love should be generated. Because the word 'near' means near, one should take compassion that focuses on sentient beings as the object, not focusing on the Dharma as the object. Alternatively, compassion refers to the nature without an object, which is the Vajra of the Bhagavan's delight. Without it is without compassion. Not being accomplished means that the Mahamudra's siddhi will not be accomplished. Therefore, compassion should be generated, because of that cause, therefore Vajradhara should be generated. All malice should be cast in, and accomplished well by the lord of the ritual. 'Malicious' means having the suffering of non-virtue, therefore it is malicious. In order to cast those in, in order to enter virtue here, therefore all these such as killing should be done. That is the ritual itself. The lord is the main one. It is accomplished by that cause itself. Accomplishing well is transforming into killing and so on. One should look at it like this. During the day, the Bhagavan Vajradhara, at night one should examine wisdom. Therefore, whatever is contrary to the worldly by those skilled in means, that is also what generates the transcendent. Whatever is transcendent also enters into the worldly cycle. Daytime is the quality of the characteristic of being extremely clear. That is Vajra.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །མཚན་མོ་ནི་ནུབ་མོ་སྟེ་མུན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐྱོན་ནོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །སྐྱོན་དང༌། ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དག་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཉིད་སྐྱོན་ལ་སྐྱོན་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཏེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། ཐབས་ལ་མི་མཁས་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དགེ་བ་ཉིད་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐྱོན་ཉིད་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་པའོ། །འབད་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །མཁས་པས་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གང་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འདི་ལྟར་བལྟ་བའི་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ལས་གཞན་གྱིས་དོན་ལ་དབང་བས་གང་གསད་པ་དེ་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གང་ལགས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྤོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །མཚན་མོ་ནི་ནུབ་མོ་སྟེ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉི་གའི་རྟོག་པ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱ་བ་མེད་པས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་འདུ་བར་རྣལ་འབྱོར་མས་གནག་སྨྲས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞེས་གནག་མདོར་བསྟན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པ་འདིས་སོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་དང་
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འགལ་བ་དང་མི་འགལ་བ་དེ་ལ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་སམ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྟག་ཏུ་མི་བཟའ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་སེམས་ཅན་བཟའ་བ་ཡིན་པ་ན་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཡང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཡང་གི་སྒྲས་སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་སྲས་དེ་ཀུན་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དེས་སྐུའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བཟའ་བར་བྱའོ

【汉语翻译】
ཅན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། （梵文， वज्रधर，Vajradhara，持金刚） 世尊持金刚。夜晚是黑夜，是具有黑暗自性的过失。那是智慧。过失和功德，持金刚和无我母的自性，因此功德即是过失，过失即是功德，二者无别。这显示了什么呢？不善巧方便的外道徒的功德善行也会变成过失。善巧方便的人的过失也会变成功德。“以努力生起慈悲，智者应杀之。”所显示的这一切都是非常清净的。或者说，所谓“于彼”就是如此安立。所谓“如此观待的如此”，就是方便与智慧无别的智慧。应知的是，以智慧的方式如此安立。从生起慈悲之外，以他者掌握意义而杀害的，那二者也应观为无别。“哪一个是太阳？”所说的是广说，白天世尊持金刚是移动的自性。夜晚是黑夜，那是智慧。是摄集的自性。两种的分别念也极明显地显示，因此舒展和摄集的自性的持金刚和无我母无别的周遍分别念也没有。因此，不应做之事丝毫没有。应做之事则会变成应做。因为没有应做之事，所以非应做之事也没有。持金刚是超越一切分别念的缘故。或者说，于彼聚集时，瑜伽母以黑语说“那些一切都应做”，对于以黑略说的那个，这是广说，就是以“丝毫没有”来说明。因此，对于世间和出世间的矛盾与不矛盾，没有了知。是心的自在，那些或者那些的。所谓“恒常不应食用的没有”，就是聚集在那里的人们，不应食用的也是应食用的，因为要食用七世的众生，所以七世也应享用。又以“也”字，其他的众生也应食用。所有儿子都应食用，以周遍显现的自性，身的金刚身应食用。

【英语翻译】
Canni. The Bhagavan is Vajradhara. Night is the night, which is the fault of having the nature of darkness. That is wisdom. Faults and virtues, Vajradhara and the nature of selflessness, therefore virtue itself is fault, and fault itself is virtue, the two are inseparable. What does this show? The virtues and good deeds of the heretics who are not skilled in means will turn into faults. Even the faults of those who are skilled in means will turn into virtues. "By striving to generate compassion, the wise should kill." All that is shown is very pure. Or, the so-called "there" is so established. The so-called "this way of looking at it" is the wisdom that is inseparable from means and wisdom. What is to be known is that this is established in the form of wisdom. From generating compassion, whatever is killed by others who have power over meaning, both of those should be regarded as inseparable. "Which is the sun?" What is said is explained in detail, the day Bhagavan Vajradhara is the nature of moving. Night is the night, that is wisdom. It is the nature of gathering. The two kinds of thoughts are also shown very clearly, so the Vajradhara of the nature of spreading and gathering and the omnipresent thoughts that are inseparable from selflessness are also non-existent. Therefore, there is not the slightest thing that should not be done. What should be done will become what should be done. Because there is nothing to be done, there is also nothing that should not be done. Vajradhara is beyond all thoughts. Or, when gathering there, the yogini said in black language, "All those should be done," and for that which is briefly stated in black, this is the detailed explanation, which is explained by "there is not the slightest." Therefore, there is no knowledge of the contradictions and non-contradictions of the worldly and the transcendent. It is the freedom of the mind, those or those. The so-called "there is no constant inedible," is that for those gathered there, what should not be eaten is also what should be eaten, because one should eat the sentient beings of seven lifetimes, so seven lifetimes should also be enjoyed. Also, with the word "also," other sentient beings should also be eaten. All the sons should be eaten, and with the nature of omnipresent appearance, the body's Vajra body should be eaten.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མི་བཟའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་མེད་པས་དེ་མེད་པའི་རྟོག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་བཟའ་མིན་ཞེས་བ་མ་ནིང་གི་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་རྟག་ཏུ་ནི་དེ་ཡོད་པར་གནས་པའོ། །ཨ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མངོན་ཞེན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་མི་བསམ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་སྨྲས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་བསམ་པའམ་མི་བསམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བསམ་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསམ་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །སེམས་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་ཡང་མེད་པས་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པས་མི་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡོད་པས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདིར་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་རོ། །བཟང་ངན་མི་སྨྲ་གང་ཡང་མེད། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནི་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ཡང་སེམས་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ། དེའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ཚིག་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཟད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་རྟོག་ལ། །གང་ཚེ་དག་པའམ་མི་དགེ་བ། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཡིད་དབང་
ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཀུན་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བ་དང་མི་བཟའ་བའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་ལུས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་ནས། ལུས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བསམ་པ་དང་མི་བསམ་པའི་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའོ། །བརྗོད་པ་དང་མི་སྨྲ་བའི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ངག་གི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདག་དང་གཞན་དུ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
因此，由于它从一开始就没有产生，所以不是不可食用的。 这样，由于没有身体的遍计，所以也没有没有它的遍计。 所谓“非食”，是阴阳人的教义。 因此，它总是存在于那里。 阿，金刚空行母！ 是无我母的自性，没有对身体的执着。 在这里没有非思。 所说的一切都是行为，因此这里没有思或非思。 或者，非不可思议的是可以思考的，所以是思考。 是心的境。 心本身是无心的自性，因此它的境也不存在，所以没有可以思考的。 因为没有它，所以也没有不可思议的。 因为两者无别，所以，因为智慧本身存在，所以应该如是安立。 怎么样呢？ 就像这里是喜金刚一样。 不说好坏，什么也没有。 所说是指将言说作为语言的活动范围。 那也是心的境，因此心也不是心。 词本身也不存在，因为没有它的事物，所以词也不存在。 因此，由于没有言说和非言说的遍计，善与非善，有相和无相的遍计都已穷尽。 如是说： 菩提萨埵的遍计中， 任何时候是清净或非清净， 一切都变成善， 因为那些都是意的力量。 因此，所说的一切都是行为，所有这些都超越了金刚三无别的遍计。 完全舍弃了可食和不可食的遍计，身体的遍计完全穷尽，是完全舍弃了身体的遍计的薄伽梵。 因为超越了思和非思的遍计，所以是超越了心的遍计。 因为完全舍弃了言说和非言说的遍计，所以是远离了语的遍计。 因此，因为完全舍弃了三种遍计，所以他是薄伽梵。 说了知自和他人的分别念也是不真实的。 就像自己一样，

【英语翻译】
Therefore, since it has not arisen from the beginning, it is not inedible. Thus, since there is no pervasive thought of the body, there is also no thought of its absence. The so-called "non-food" is the teaching of hermaphrodites. Therefore, it always exists there. Ah, Vajra Dakini! It is the nature of the Mother of No-Self, without attachment to the body. There is no non-thought here. All that is said is action, therefore there is no thought or non-thought here. Or, that which is not unthinkable is to be thought, therefore it is thought. It is the realm of the mind. Since the mind itself is the nature of no-mind, its realm also does not exist, so there is nothing to be thought. Because it does not exist, there is also nothing to be unthought. Since the two are inseparable, therefore, since wisdom itself exists, it should be established as such. How is it? Just as here is Hevajra. Not speaking of good or bad, there is nothing. What is said refers to making speech the scope of language activity. That is also the realm of the mind, therefore the mind is also not the mind. The word itself also does not exist, because without its object, the word also does not exist. Therefore, since there is no pervasive thought of speech and non-speech, the pervasive thoughts of good and non-good, with signs and without signs, are exhausted. As it is said: In the pervasive thought of the Bodhisattva, Whenever it is pure or impure, All will become good, Because those are the power of the mind. Therefore, all that is said is action, all of which transcends the pervasive thought of the indivisibility of the three vajras. Having completely abandoned the pervasive thought of edible and inedible, the pervasive thought of the body is completely exhausted, it is the Bhagavan who has completely abandoned the thought of the body. Because it transcends the pervasive thought of thought and non-thought, it transcends the pervasive thought of the mind. Because it has completely abandoned the pervasive thought of speech and non-speech, it is separated from the pervasive thought of speech. Therefore, because he has completely abandoned the three pervasive thoughts, he is the Bhagavan. It is said that the discrimination of knowing self and others is also untrue. Just like oneself,

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ཞན། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ང་དང་གཞན། །ཇི་ལྟར་བདག་ང་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གཞན་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་དང་གཞན་གཉི་ག་གཞན་དུ་བརྗེས་ནས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་བདག་ནི་ཡོད་དོ། །བཞེས་པ་ནི། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གཞན་ནི་མཆོག་སྟེ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པས་ངར་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རིག་པར་རྟོགས་པས་ན་ང་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡང་དག་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལས་སོགས་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་འདིས་ནི། ང་ཉིད་གཞན་ལ་གཞན་ཉིད་ངའོ་ཞེས་བསམ་མོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ནི་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པའོ། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ནི། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་
སོགས་ནི་བཟའ་བ་ནི་བཟའ་བའོ། །དེའི་བཏུང་བ་ནི་བསྲུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐོག་མ་དང་པོའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྤྱད་པ་ནི་དམིགས་པ་གསད་པས་ཀྱང་བྱའོ། །འབད་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། བསད་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བཟའ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། དེ་ཡི་གྲིབ་མའང་བདུན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་སྤྱད། ཁ་ནི་དབང་བའོ། །ཨཱ་ནཾ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་བཟའ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཤེས་པའོ། །དབང་པོ་དང་ཤེས་པ་ཡང་ཡུལ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དབང་པོ་དང་ཤེས་པ་ཉིད་བཟའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །བཟའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དང་པོ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་

【汉语翻译】
舍。 如何将自己与他人，如何将自己称为我，是完全理解的。 同样，他人，即六道众生，也应完全了解。 如何称众生为他人，就是将他人理解为他人。 同样，也应将自己理解为他人。 这样，将自己与他人两者都转变为他人，两者无别，就没有了自己与他人的分别。 或者，如何存在我呢？ 接受的是：与无我之母无别的金刚持的慢心。 如何称众生为殊胜，那就是真实的正智，不是其他，所以执着于我。 同样，他人也是分别识。 这样，由于对境、根和分别识进行辨别认知，所以是我，是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的自性，与无我之母无别的金刚持的智慧，那就是殊胜的正义。 像这样思维的瑜伽士我，从饮食等开始。 通过这个原因，我思念自己是他人，他人是我。 因此，瑜伽士我就是了解真实瑜伽的人。 饮食等就是，应该享用饮食和宴会等。 或者，饮食等，饮食就是饮食。 它的饮用就是守护。 那就是最初的因。 成为那样的智慧。 享用也可以通过杀死目标来实现。 通过努力生起慈悲心，即使杀死，也可以食用第七世的生命。 为了他人的利益而行事，那就是瑜伽士应该做的事，这是剩余的部分。 将要解释的还有： 它的影子也会变成七个。 仅仅吃了它，也会迅速获得成就。 这是（经文）。 或者，瑜伽士我就是世俗谛和胜义谛无别的金刚持。 享用饮食等。 卡（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空）是自在。 阿南（藏文：ཨཱ་ནཾ，梵文天城体：आनम्，梵文罗马拟音：ānam，汉语字面意思：喜）是心。 这样，饮食就是根和识。 根和识也依赖于境，所以境、根和识本身就是饮食。 这饮食二者也是无别的，所以是分别安立的。 饮食是金刚三无别的智慧。 它的无始就是生

【英语翻译】
Sha. How to distinguish oneself from others, how to refer to oneself as "I," is to fully understand. Similarly, others, namely the beings of the six realms, should also be fully understood. How to refer to sentient beings as "others" is to understand others as others. Likewise, one should also understand oneself as others. Thus, by transforming both oneself and others into others, and by recognizing the inseparability of the two, the distinction between self and others disappears. Alternatively, how does the self exist? It is accepted as the pride of Vajradhara, inseparable from the mother of selflessness. How to refer to sentient beings as supreme is that very true and correct wisdom, not other, therefore clinging to "I." Similarly, others are also consciousness. Thus, by discerningly recognizing objects, senses, and consciousness, it is "I," the nature of the letters A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: without) and Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hum), the wisdom of Vajradhara inseparable from the mother of selflessness, that very supreme and correct meaning. The yogi who contemplates in this way, starting from food and drink, etc., through this cause, thinks of himself as others and others as himself. Therefore, the yogi self is the one who knows the true yoga. Food and drink, etc., are to be enjoyed, such as food, drink, and feasts. Alternatively, food and drink, etc., food is food. Its drinking is protection. That is the initial cause. The wisdom that has become like that. Enjoyment can also be achieved by killing the target. By diligently generating compassion, even after killing, it is appropriate to consume the seventh rebirth. Acting for the benefit of others, that is what the yogi should do; this is the remainder. What will be explained further is: Its shadow will also become seven. Merely by eating it, one will quickly attain accomplishment. This is (the scripture). Alternatively, the yogi self is Vajradhara, inseparable from conventional truth and ultimate truth. Enjoy food and drink, etc. Kha (Tibetan: ཁ, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, literal meaning: space) is freedom. Anam (Tibetan: ཨཱ་ནཾ, Devanagari: आनम्, Romanized Sanskrit: ānam, literal meaning: bliss) is mind. Thus, food is the senses and consciousness. Since the senses and consciousness also depend on objects, objects, senses, and consciousness themselves are food. These two, food and drink, are also inseparable, therefore they are established separately. Food is the wisdom inseparable from the three vajras. Its beginningless is birth.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
དང་འཇིག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །བརྩམ་པ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ་གང་བརྙེས་པའོ། །ཡང་དག་པ་རྟོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་བསྒྱུར་བ་དང༌། །ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གནས་བཞུགས་པས། །དེ་སྙིད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །འདིར་ཡང་བསད་པས་ཀྱང་བྱ་བ་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་གསད་པ་གང་ཡང་ལུས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ཡང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་བསྒྱུར་བ་དང༌། །ཇི་སྙེད་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ། །ཡན་ལག་བསྒྱུར་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་འགལ་བ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་
རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ངག་འཁྱལ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་སྙེད་ཅེས་པ་ནི་མཐའ་མེད་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་ནི་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་སྔགས་དང་ལུས་ཀྱི་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱར་གང་བསྟན་པ། ཡན་ལག་ཉེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གནས་བཞུགས་པས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ཐམས་ཅད་ཉིད་མི་དགེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ནས་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དགེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཤྲཱི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཤྲཱིའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །ཧེ་ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཕྱིས་པས་ཧ་ཞེས་པ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའོ། །ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟོད་མ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་དེ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི། རུའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཚོགས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་དེའི་ཚོགས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའོ། །གང་རུ་དང་བྲལ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་བྲལ་ཞིང་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་རྟོག་པ་

【汉语翻译】
并从毁灭中完全解脱。因为嘛（藏文：མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）是菩提心。啊（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊）是无我。二者无别。勤奋是获得，即所证得。通过如实证悟，将被安置于金刚持的果位之义。因此，肢节如何转变，词句如何极度增广，嘿噜嘎吉祥安住，如是宣说彼等为咒语和手印。意义是这样的：杀生等不善业，是由身语意所作。此处也显示了即使杀戮也有作用，任何杀戮，因为身体杀生，所以由身语意本身转变。具有真实智慧者，又精通方便，为了圆满自身和他人的利益而行事。肢节如何转变，如何是不间断的。肢节转变是与身体行为相违背的杀生等。词句如何极度增广，是妄语等语绮语。如是，意为无边无际。宣说为咒语和手印，是指语言的表达为咒语，身体的转变为手印，凡所显示的。“肢节扭动是手印。”等等。如何是这样说的呢？嘿噜嘎吉祥安住。安住于吉祥嘿噜嘎的智慧中。如果不是这样，一切都会产生不善。那么，吉祥嘿噜嘎本身如何超胜，在哪种智慧中一切都会变成善呢？那就是宣说的：吉祥无二智慧，是吉祥的语词的意义。嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）是指去除“伊”后，哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是指空性等。这个语词的意思是“因为什么”。因为什么原因。嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）是指空性等，是原始本性的空性等。如（藏文：རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如）是指与集合分离，如的语词是指色等五蕴的自性，普遍显现的特征。也就是集合是指在哪种远离分别念和思辨的智慧中，超越了它的集合和分别念。凡是与如分离的，是指与色等五蕴分离，以及一切事物的分别念。

【英语翻译】
And completely liberated from destruction. Because ma (藏文：མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛) is the mind of enlightenment. A (藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊) is selflessness. The two are inseparable. Diligence is attainment, that is, what is attained. Through truly realizing, it is the meaning of being placed in the state of Vajradhara. Therefore, how the limbs are transformed, how the words are greatly expanded, Heruka dwells in glory, thus they are said to be mantras and mudras. The meaning is this: killing and other non-virtuous deeds are done by body, speech, and mind. Here it is also shown that even killing has a function, any killing, because the body kills, so it is transformed by body, speech, and mind themselves. Those with true wisdom, and also skilled in means, act for the sake of perfectly fulfilling the benefit of themselves and others. How the limbs are transformed, how is it uninterrupted. The transformation of limbs is killing and other things that are contrary to the actions of the body. How the words are greatly expanded, are false speech and other frivolous words. Thus, it means infinite. Saying it as mantra and mudra, refers to the expression of language as mantra, and the transformation of the body as mudra, whatever is shown. "The twisting of limbs is a mudra." and so on. How is it said like this? Heruka dwells in glory. Abiding in the wisdom of glorious Heruka. If it is not like this, everything will generate non-virtue. Then, how does glorious Heruka himself excel, in what wisdom will everything become virtuous? That is what is said: glorious non-dual wisdom, is the meaning of the word glorious. He (藏文：ཧེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿) means after removing "i", ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) means emptiness and so on. The meaning of this word is "because of what". Because of what reason. He (藏文：ཧེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿) means emptiness and so on, is the emptiness of the original nature and so on. Ru (藏文：རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如) means being separated from the collection, the word ru refers to the nature of the five aggregates such as form, the characteristic of universal appearance. That is, the collection refers to in what wisdom that is free from concepts and speculation, it transcends its collection and concepts. Whatever is separated from ru, refers to being separated from the five aggregates such as form, and the concepts of all things.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གང་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཤྲཱི་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་གང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་པས་མ་ནིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །གང་དུ་མི་གནས་པའོ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ། །རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་མཚན་མ་མེད་པའོ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་
བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན་གཉིས་མེད་དོ། །གཉིས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་པོ་འདི་ཡོད་པ་དེ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཉི་ག་འདྲེས་པས་ངེས་པར་གཟུང་བ་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཤྲཱི་ནི་རི་བོང་ཅན་ཁུ་བའོ། །ར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉི་མའོ། །ཨི་ནི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚུལ་ཅན་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཤྲཱིའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེད་པའི་བྱ་བ་དེ་འདིར་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧེ་ཞེས་པ་ནི། ཧ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ཧ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཧ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་ཡང་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟའ་ཞིང་བླང་བྱ་ཡིན་ནོ། །དང་གི་ས

【汉语翻译】
与离之义。迦者，无所住也。以周遍一切故，无住之定，是故智慧不住于任何处。此示何义？空性与无相与无愿，三解脱门之自性，与金刚三者无别，彼乃无二智慧之自性之智慧之字Śrī也。二者亦摄集之体性，世俗与胜义无别者，何者之智慧即吉祥黑汝迦，故示现为非男非女。不住于何处者，此乃空性之菩提也。因等空性者，无相也。汝者，离集聚也。此乃无愿也。此乃三解脱门之自性之
薄伽梵成就也。又，Śrī乃无二智慧也。智慧乃真实之智慧也。彼以何殊胜耶？乃无二也。二之分，此二者存在，于何者无有，彼乃无二也。二者混合故，定执持非能力也。是故字Śrī乃兔持之精液也。啰乃宝生具日也。伊乃水之瑜伽母也。彼亦识蕴之相，那达鬘二者之体性也。如是那达鬘二者之体性，日月无别之方便与智慧之自性乃Śrī也。彼之智慧之作用之事，在此存在故，Śrī乃无二智慧也。诃者，诃乃金刚持也。阿无我母也。二者无别故，诃也。方便与智慧无别之智慧者，何之故耶？是故因等舒展之自性，诃金刚持也。空性者，乃摄集之体性也。阿无我母也。如是舒展与摄集二者无别，世俗与胜义之自性之体性，方便与智慧之体性之金刚持之义也。汝者，离集聚也。迦者，无所住也。之义已说竟。何者亦七生者，为成办空行故，应食应取也。与之。

【英语翻译】
The meaning of "and separated from." Ka means not abiding anywhere. Because it pervades everything, there is no certainty of abiding, therefore, wisdom does not abide anywhere. What does this indicate? Emptiness, signlessness, and wishlessness, the nature of the three doors of liberation, inseparable from the three vajras, that is the letter Śrī, the wisdom of the nature of non-dual wisdom. Both are of the nature of gathering, the inseparability of conventional and ultimate truth, whose wisdom is the glorious Heruka, hence it is shown as neither male nor female. "Not abiding anywhere" refers to the enlightenment of emptiness. "Emptiness of cause, etc." means signlessness. Ru means being separated from assembly. This means wishlessness. This is the nature of the three doors of liberation, the
Bhagavan is accomplished. Again, Śrī is non-dual wisdom. Wisdom is true wisdom. How is it superior? It is non-dual. The two parts, these two exist, what does not have them is non-dual. Because the two are mixed, it is not possible to hold them definitively. Therefore, the letter Śrī is the semen of the rabbit-bearer. Ra is the sun of the jewel-born. I is the yogini of water. It is also in the form of the aggregate of consciousness, the nature of the two nāda garlands. Thus, the nature of the two nāda garlands, the inseparable means and wisdom of the moon and sun, is Śrī. Because the action of its wisdom is present here, Śrī is non-dual wisdom. Ha means: Ha is Vajradhara. A is the selflessness mother. Because the two are inseparable, it is Ha. The wisdom of inseparable means and wisdom, why? Therefore, the nature of expanding causes, etc., is Ha Vajradhara. Emptiness is the nature of gathering. A is the selflessness mother. Thus, the inseparability of expansion and gathering, the nature of the conventional and ultimate truth, the meaning of Vajradhara of the nature of means and wisdom. Ru means being separated from assembly. Ka means not abiding anywhere. The meaning of this has been explained. Whoever is also the seventh birth, in order to accomplish the sky-faring, should be eaten and taken. And of.

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲས་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཟའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཅི་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི། །ཤ་ནི་མཁས་པས་བཟའ་བྱ་བ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཇི་ལྟར་དེ་ཡང་འགྱུར་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཐོད་པ་དང་འདྲ་བས་ཐོད་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ། །དེ་དག་སྦྱོར་བ་ནི་འདུ་བ་སྟེ། གཉིས་མེད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དེས་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། འགྱུར་ནི་
སྐྱེ་བོ་སྲོག་ཆགས་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤ་ཞེས་པ་ནི། ཤ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་ཤ་དང་འདྲ་བས་ན་ཤ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་ཞེ་ན་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟང་ཟིང་གཞན་ལ་ཡང་མཁས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གང་དང་གང་གི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཅན་གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་དང་དེ་མཁས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སོ། །བཟའ་བར་བྱ་ནི་འཁྲིལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་ཡོད་པའོ། །དབང་ནི་བདག་པོར་འགྱུར་ཞིང་ཐོབ་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། ཀ་ནི་ཀཱ་ལིའོ། །ཀ་ནི་གཉི་ག་ཡང་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཀའོ། །དེ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ། །དེར་སྦྱོར་བ་ནི། འདུ་བ་ཡིན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བརྡ་དང་གནས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པར་ཕྱེ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་བདུན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། གཟུག

【汉语翻译】
ྒྲས་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་等等也吃。 那些的意义是什么呢？ 说了， 无论哪个人们的。
肉是智者应吃的。 众生那个那个被掌控。 从金刚颅鬘瑜伽中。 如何那个也变化呢？ 从金刚颅鬘的结合中。 金刚是金刚持。 像颅鬘一样所以是颅鬘， 法生无我母。 既是金刚又是颅鬘所以是金刚颅鬘。 那些结合是聚集， 在无二中如实安住。 因此，与无我母无别的金刚持的自性，因为舍弃了分别念，那个和那个就是能掌控众生的意义。 又是，变化是
人们，众生，根，因为由识所生。 哪个和哪个的呢，是眼和耳等等。 所谓肉，与肉法相同，像肉一样所以是肉，眼等等的根总是对色等等的境显现，是进入的缘故。 对其他杂染也由智者而生起显现的执着，那个色等等的境，哪个和哪个的眼等等的根的关联者，哪个色等等的境，与那个智者是具有真实性的缘故。 应吃的是应拥抱，如实安立为那个的自性的自性。 众生那个那个是，三有成为一体，根和境和识无有分别地存在。 掌控是变成主人并获得，将变成获得现证。 这如何呢？ 从金刚颅鬘的结合中。 ཀ་是ཀཱ་ལིའོ。（藏文ཀ་，梵文天城体का，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：ཀ་） ཀ་是两个也是那达双鬘。 那个金刚是无别的所以是金刚ཀ་。 那个守护的缘故所以是金刚颅鬘。 在那里结合是，是聚集，是遍知一切相的现证圆满正等觉的金刚持，一切相的现证成佛者周遍一切。 诸佛的语意乐金刚中，是决定表示和处所的成就而分开的次第，第七。 一切也是如来也是，所以是诸如来，色。

【英语翻译】
Also eat gras go ku da ha na and so on. What is the meaning of those? It is said, of whichever beings.
Meat is to be eaten by the wise. Those beings are controlled. From the Vajra Garland Yoga. How does that also change? From the union of Vajra Garland. Vajra is the Vajra Holder. Because it is like a garland, it is a garland, the Dharma-born selflessness mother. Since it is both Vajra and Garland, it is Vajra Garland. The union of those is the gathering, abiding in non-duality. Therefore, the nature of the Vajra Holder, inseparable from the selflessness mother, because it has abandoned conceptualization, that and that is the meaning of controlling sentient beings. Again, change is
People, sentient beings, faculties, because they are produced by consciousness. Which and which are the eyes and ears and so on. What is called meat is similar to meat in Dharma, like meat, so it is meat, the faculties of the eyes and so on always appear to the objects of form and so on, because they enter. Attachment to other impurities also arises from the wise, that object of form and so on, whichever and whichever are related to the faculties of the eyes and so on, that object of form and so on, because it possesses the reality of that wise one. What is to be eaten is to be embraced, to be established as the self-nature of that. Those sentient beings are, the three realms have become one, the faculties and objects and consciousness exist without distinction. Control is becoming the master and obtaining, it will become obtaining direct perception. How is this? From the union of Vajra Garland. Ka is Kali. (藏文ཀ་，梵文天城体का，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：ཀ་) Ka is two also Nada double garland. That Vajra is inseparable so it is Vajra Ka. Because that protects, it is Vajra Garland. There, union is, is gathering, is the Vajra Holder who is the complete enlightenment of all aspects, the complete enlightenment of all aspects pervades all. In the Vajra of the speech pleasure of all the Tathagatas, it is the seventh sequence of separating the determination of the attainment of symbols and places. Everything is also Tathagata, so it is all the Tathagatas, form.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡིན་པ་དང་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལའོ། །བརྡ་ནི་བརྡ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྡའོ། །གནས་ཀྱི་སྒྲས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་རྣམས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲས་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྡ་དང་གནས་དང་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པར་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་
གོས་ནི་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཐུགས་པ་ལྔ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། བྱ་བ་དང་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དང་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔའི་རང་བཞིན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་མའི་བརྡ་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོག་པའི་གནས་རྣམས་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པས་འདུ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བས་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །བསམ་པ་དང་མི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྨྲ་བ་དང་མི་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སེམས་ཅན་དང་རང་ཉིད་མཉམ་པ་དེས་རང་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཤྲཱི་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟོས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །རྫོགས་སོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་པ་རྫོགས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་བརྡའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་དང་འདུ་བ་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པ་ལ་ཉེ་བར་བརྩམ་སྟེ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྟེ་མཆོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ

【汉语翻译】
地等。彼等的身语意是，三金刚和五智慧的自性之金刚持，以及无我母的坛城。如是转变的喜金刚。表是表，瑜伽和瑜伽母的表。处所之语是指处所和近处。成就之语是指空行等。如是确定表、处所和成就。又是，
衣是覆盖。彼取且执持者是次第分。又是真实，于彼真实性有五意和，行和，事和二。如是行和事的自性，五五智慧的自性，第六金刚持，超越者，真实智慧的自性，第七金刚持。以此是瑜伽士和瑜伽母的相之表和处所和近处的处所等处所们，以及十四等集合，和七生等的食物，空行等的成就，和从根和境中遣除，和食物和非食物等，和思和非思等，和说和不说等，三金刚无别，有情和自己平等，由此离于自和他之分别，和以字母室利（藏文：ཤྲཱི།，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）等圆满金刚持，和食诸众生之肉，一切种类的自性，真实圆满的佛金刚持。圆满是世俗和胜义无别性之究竟圆满。喜金刚的释名，极明之合修广大释中，表的次第分别，即第七品。

第八品，生圆次第明显宣说之品。
现在，显示瑜伽士和瑜伽母们的表和集合，和处所和近处的处所等的成就后，瑜伽母本身是什么，和彼等也是从何而生，和彼等的自性是什么，开始显示彼等，从彼之后宣说瑜伽母之轮，如是说，从彼之后是随后，即是落入供养之时

【英语翻译】
Earth and so on. Their body, speech, and mind are the Vajra Holder who is the nature of the three vajras and the five wisdoms, and the mandala of the Selfless Mother. To that Joyful Vajra who has become like that. Symbol is symbol, the symbol of yoga and yogini. The word "place" refers to places and nearby places. The word "accomplishment" refers to sky-goers and so on. Thus, it is certain to establish symbol, place, and accomplishment. Also,
Clothing is covering. That which takes and holds is the order of separation. Also, it is truth, in that very reality there are five intentions, and conduct, and action and two. Thus, the nature of conduct and action, the nature of five-five wisdoms, the sixth Vajra Holder, the transcendent, the nature of true wisdom, the seventh Vajra Holder. By this, the symbolic signs of yogis and yoginis, and the places such as places and nearby places, and gatherings such as the fourteenth, and food such as the seventh birth, accomplishments such as sky-goers, and the removal from the senses and objects, and food and non-food, and thoughts and non-thoughts, and speaking and not speaking, the three vajras are inseparable, sentient beings and oneself are equal, thereby free from the distinction of self and other, and with the letter Shri (Tibetan: ཤྲཱི།, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, Chinese literal meaning: auspicious) etc., the Vajra Holder is completely perfected, and by eating the flesh of all beings, the nature of all kinds, the perfectly complete Buddha Vajra Holder. Perfection is the ultimate perfection of the inseparability of the conventional and the ultimate. The explanation of Joyful Vajra, in the Great Commentary of the Extremely Clear Union, the order of separation of symbols, that is, the seventh chapter.

Eighth chapter, the chapter that clearly expresses the order of generation and completion.
Now, after showing the symbols and gatherings of yogis and yoginis, and the accomplishments of places and nearby places, what is the yogini herself, and from what are they born, and what is their nature, beginning to show them, after that, the wheel of yoginis will be explained, thus it is said, after that, it is subsequently, that is, falling into the time of offering itself.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུ་འདིའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི། །བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་
བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ཐ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་དེ་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ནས་བདག་མེད་མ་སྟེ། བདག་མེད་མའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཡ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །ཡང་ན་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའོ། །བཤད་པར་བྱའོ་ནི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡ་རླུང་ངོ༌། །ཨ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མའོ། །རྐྱང་མ་དང༌། རོ་མ་དང༌། ཀུན་འདར་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཁ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡ་ནི་རླུང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ཀུན་འདར་མ་དང༌། རོ་མ་དང༌། རྐྱང་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྱཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །ས་ནི་ཁུ་བའོ། །བདེ་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་གཉིས་མེད་པས་ན། ས་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡ་རླུང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མ་དང༌། རྐྱང་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྱཱའོ། །དེ་ནས་མ་ནི་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུམ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དེ་ནི་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཚེག་དྲག་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་བྱེ་བ་ལས། ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཛྲ་འང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱ

【汉语翻译】
也应当解说其自身。
然后，因为这个缘故。
所谓“瑜伽母之轮”是瑜伽母众的集合。
所谓“应当解说”是因为特别地，世俗谛和胜义谛无别，因此金刚持和无我母没有差别，所以两个坛城没有分别。
所谓“应当解说”就是应当开示。
或者说，然后解说瑜伽母之轮，就是，然后阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母。
他不动佛。
二者无别，所以然后称为喜金刚。
那也是然后无我母，为了无我母的缘故。
雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）瑜伽母。
为了像那些的轮一样断除，就像轮是断除一样，同样也因为断除无知，所以是瑜伽母之轮。
或者，因为使满足，所以是轮。
所谓“应当解说”是瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）菩提心金刚持。
雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）风。
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）阿瓦度帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：avaduti，汉语字面意思：阿瓦度帝）无我母。
空行母和若玛以及昆达里尼和金刚三者无别的菩提心，金刚三者无别的金刚持。
卡（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）是法生处。
雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）是风。
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母。
昆达里尼和若玛以及空行母和金刚三者无别的菩提心，是金刚三者无别的无我母。
萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）是精液。
乐也是金刚持和无我母二者无别，所以，萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）是与无我母无别的金刚持。
那也是雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）风。
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母。
若玛和昆达里尼以及空行母等是金刚三者无别的方便和智慧的自性，五种智慧的自性。
然后，玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）是明点的结尾，是普贤的意思。
在此，所谓“应当解说”的这个，就是金刚三者无别的三九之自性的坛城，那个就是玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。
两个坛城无别，是明点的自性，是金刚持。
喜金刚是结合自身，从金刚部的次第分别开来。
“嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）是大悲。
班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）也是说智慧。”
因为跟随那样的简略开示，所以在此将要阐述，

【英语翻译】
It should also explain itself.
Then, for this reason.
The so-called "wheel of yoginis" is the gathering of yoginis.
The so-called "should be explained" is because, in particular, the conventional truth and the ultimate truth are inseparable, so Vajradhara and Nairatmya are not different, so the two mandalas are not different.
The so-called "should be explained" is to be shown.
Or, then explain the wheel of yoginis, that is, then a (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: a) Nairatmya.
He is Akshobhya.
The two are inseparable, so then it is called Hevajra.
That is also then Nairatmya, for the sake of Nairatmya.
ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: ya) yogini.
In order to cut off like those wheels, just as the wheel is cut off, so also because it cuts off ignorance, it is the wheel of yoginis.
Or, because it satisfies, it is a wheel.
The so-called "should be explained" is va (Tibetan: བ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal Chinese meaning: va) Bodhicitta Vajradhara.
ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: ya) wind.
a (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: a) Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: avaduti, literal Chinese meaning: Avadhuti) Nairatmya.
The Dakini and Roma, as well as Kundalini and the three Vajras, are the inseparable Bodhicitta, the Vajradhara inseparable from the three Vajras.
kha (Tibetan: ཁ, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, literal Chinese meaning: kha) is the origin of Dharma.
ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: ya) is wind.
a (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: a) Nairatmya.
Kundalini and Roma, as well as Dakini and the three Vajras, are the inseparable Bodhicitta, which is the Nairatmya inseparable from the three Vajras.
sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, literal Chinese meaning: sa) is semen.
Joy is also inseparable from Vajradhara and Nairatmya, so sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, literal Chinese meaning: sa) is the Vajradhara inseparable from Nairatmya.
That is also ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: ya) wind.
a (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: a) Nairatmya.
Roma and Kundalini, as well as Dakini, etc., are the nature of skillful means and wisdom inseparable from the three Vajras, the nature of the five wisdoms.
Then, ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal Chinese meaning: ma) is the end of the bindu, meaning Samantabhadra.
Here, what is called "should be explained" is the mandala of the nature of the three nines inseparable from the three Vajras, that is ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal Chinese meaning: ma).
The two mandalas are inseparable, it is the nature of bindu, it is Vajradhara.
Hevajra is the union itself, separated from the order of the Vajra family.
"He (Tibetan: ཧེ་, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: he, literal Chinese meaning: he) is great compassion.
Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal Chinese meaning: Vajra) is also said to be wisdom."
Because it follows such a brief explanation, it will be explained here,

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་ཉིད་དང༌། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། ནམ་
མཁའི་ཁམས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ནི། །འཕར་མ་གཉིས་དག་ཅེས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དག་གི་རིམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་གྱེན་དུ་གནས་པ་ནང་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་ཅན་ལྟར་དཀར་བ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པའོ། །བསམ་པ་ནི་བསམས་ནས་སོ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་པོས་བྱ་བའོ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུའོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། རིམ་པ་དང་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཉིད་གསུངས་པ། ས་དང་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལམ་ལས་བྱུང་བ་མདོག་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པའོ། །ཆུ་ནི་ཆུ་སྟེ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོའོ། །རེ་ཞིག་འདི་གཉིས་སྔོན་ཏེ་དང་པོར་རོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ས་བལྟས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱིན་ཟ་རཾ་ལས་བྱུང་བ་མདོག་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་དང་ཆུ་དང་མེའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་སྟེང་དུའོ། །རླུང་ཆེན་ནི་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་དུ་བའི་མདོག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་སྒོམ་པ་པོ་སེམས་ཙམ་ཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་འོའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་ཇི་
ལྟར་འབྱུང་ཞིང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའི་ཁམ

【汉语翻译】
生起次第以及，圆满次第即是。依靠这两种次第，金刚持宣说了法。如是说。另外，于虚空之界的莲花上，名为བྷ་ག་（藏文），称为智慧。如是等等，是薄伽梵自身所宣说的。因此，这一切都是世俗谛与胜义谛无二无别的。也将要宣说，从法界所生的轮，也以“双倍增长”等来说明。因此，在此一切都应以内外次第结合起来。然后将要解说轮，于虚空界中思维བྷ་ག་（藏文），于中央所应修习的是。如是说，虚空界即是空性。名为བྷ་ག་（藏文）者，是法界三角形向上，内虚空如秋季之兔，白色，以各种莲花和各种金刚装饰。思维是思维之后。于中央修习是入定。是所作的是说修行者所应作的。轮之前如何适宜，诸神如何生起即是。轮是坛城。之前是最初。如何适宜是次第如何，以次第和从次第颠倒。彼即是所说，诸神如何生起是诸神次第如何生起。轮自身所说，提到地等。地是坛城。从道所生黄色四方形。水是水，从བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马音：vaṃ，汉语字面意思：വം）所生白色圆形。暂时这两个是之前，即最初。如何适宜是次第如何。观地之后，其上应思维水。其后是火，从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马音：raṃ，汉语字面意思：രം）所生红色三角形。如是地水火之自性，三大种之自性，是三金刚之体性。诸神是在上方。大风是成为一切之命的缘故。字母ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马音：yaṃ，汉语字面意思：യം）所生弓形蓝色。其上修行者是唯心之自性。འང་（藏文）之声是“哦”之义，如是此次第如何生起，次第如何生起。或者虚空界

【英语翻译】
The order of generation and the order of completion. Relying on these two orders, Vajradhara taught the Dharma. Thus it is said. Furthermore, on the lotus of the realm of space, it is called bhaga (བྷ་ག་, Devanagari: भगा, Romanization: bhaga, Literal meaning: bhaga), which is called wisdom. Thus and so on, is what the Bhagavan himself declares. Therefore, all of this is inseparable from relative truth and ultimate truth. It will also be declared that the wheel born from the Dharmadhatu is also explained by "doubling increase" and so on. Therefore, everything here should be combined in the order of inside and outside. Then the wheel will be explained, thinking of bhaga (བྷ་ག་, Devanagari: भगा, Romanization: bhaga, Literal meaning: bhaga) in the realm of space, what should be practiced in the center is. As it is said, the realm of space is emptiness. What is called bhaga (བྷ་ག་, Devanagari: भगा, Romanization: bhaga, Literal meaning: bhaga) is the Dharmadhatu triangle upward, the inner space is like the rabbit of autumn, white, decorated with various lotuses and various vajras. Thinking is after thinking. Practicing in the center is entering into samadhi. What is to be done is what the practitioner should do. How appropriate is the wheel before, how the gods arise is. The wheel is the mandala. Before is the beginning. How appropriate is how the order is, with the order and the reversal from the order. That is what is said, how the gods arise is how the gods arise in order. The wheel itself is said, mentioning earth and so on. Earth is the mandala. The yellow square born from the path. Water is water, the white circle born from vaṃ (བཾ་, Devanagari: वं, Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ). For the time being, these two are before, that is, the beginning. How appropriate is how the order is. After viewing the earth, one should think of water on it. After that is fire, the red triangle born from raṃ (རཾ་, Devanagari: रं, Romanization: raṃ, Literal meaning: raṃ). Thus, the nature of earth, water, and fire, the nature of the three great elements, is the nature of the three vajras. The gods are above. The great wind is because it becomes the life of all. The bow-shaped blue letter born from yaṃ (ཡཾ་, Devanagari: यं, Romanization: yaṃ, Literal meaning: yaṃ). Above it, the practitioner is the nature of mind-only. The sound ofའང་ (ang) means "oh", so how does this order arise, how does the order arise. Or the realm of space.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་པ་ནི། །དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་བྷ་ག་བསམ་ཞེས་པ་ནི། གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་གང་དེ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་ནི། གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་པའི་མཐར་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡང་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཏགས་པའི་ཕྱིར། བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པས་སོ། །འཁོར་ལོ་ས་དང་ཆུ་ནི་སྔོན། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱིན་ཟ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་རླུང་ཆེན་དང༌། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་འབྱུང་བའང༌། །ཞེས་པའི་མཐར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་གང་དེས་སྔོན་དུ་གང་དེ་ཆུའི་སྔོན་དུ་སྟེ། དང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི། གང་དེ་བྱིན་ཟ་སྲུབ་པ་དང༌། བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བའི་རིམ་པས་དེའི་འབྱུང་བ་གང་ངའོ། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་དེ་རླུང་ཆེན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྲོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་དེ་སྒོམ་པ་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འང་གི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ནི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །ཆུ་ནི་སྔོན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་
རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་ཟ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །རླུང་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ས

【汉语翻译】
所谓“地”是，最初空性的菩提心，这就是所开示的。其中“婆伽三”的意思是，第二是收集种子，这指的是，从字母“ཨ”的种子完全转化而来，在法界中以各种莲花和各种金刚装饰。先前开示的自性是，第三是圆满影像，意思是，在心中观想薄伽梵。轮之前如何适宜，诸神如何生起，因为在结尾处附加了圆满影像之因也是圆满的缘故。第四是书写文字，就是这样。轮是地和水在先，如何适宜地给予和食用，诸神和大气，以及如何修行者生起。在结尾处，五大种的自性是镜子等五种智慧的自性，是法界极其清净的体性，因此书写文字。或者说，那个轮之前，那个在水之前，因为是最初的缘故，这是所有的一切。如何适宜的意思是，那个给予和食用，搅拌和搅拌的结合次第，那是它的生起。诸神和是，那个大气，色等五蕴的自性，是一切有情界的诸神自性，因为变成了生命。大气是广大智慧的自性。如何生起的意思是，那个修行者，这样生起是，如何生起，因为地和水等的生起依赖于分别识。而且，通过“也”的语气，以虚空的自性，虚空界是五种智慧，三身和方便与智慧的自性的轮。或者说，轮是为了断除无知。地是法界无我母。水是最初，指的是菩提心金刚持。如何适宜的意思是，次第如何。因为二者无别，给予和食用是二者无别的自性。诸神和是镜子等五种智慧的自性，是色等五蕴的自性。大气是收集广大智慧的自性的喜悦自性。或者说，

【英语翻译】
That which is called "earth" is, initially, the bodhicitta of emptiness, this is what is taught. Among them, the meaning of "Bhaga Sam" is, the second is to gather the seeds, this refers to, from the complete transformation of the seed of the letter "ཨ", in the dharma realm, it is adorned with various lotuses and various vajras. The previously taught nature is, the third is the completion of the image, meaning, to visualize the Bhagavan in the heart. How the wheel is suitable before, how the deities arise, because at the end it is added that the cause of the completion of the image is also complete. The fourth is to write the letters, that's how it is. The wheel is earth and water first, how to give and eat appropriately, the deities and the atmosphere, and how the practitioner arises. At the end, the nature of the five great elements is the nature of the five wisdoms such as mirrors, it is the nature of the dharma realm that is extremely pure, therefore writing the letters. Or, that wheel before, that before the water, because it is the first, this is all of it. The meaning of how appropriate is, that giving and eating, the order of mixing and stirring, that is its arising. The deities and are, that atmosphere, the nature of the five aggregates such as form, is the nature of the deities of all sentient realms, because it has become life. The atmosphere is the nature of great wisdom. The meaning of how it arises is, that practitioner, the arising like this is, how it arises, because the arising of earth and water etc. depends on the discriminating consciousness. Moreover, through the tone of "also", with the nature of space, the space realm is the wheel of the five wisdoms, the three bodies and the nature of skillful means and wisdom. Or, the wheel is to cut off ignorance. Earth is the dharma realm selflessness mother. Water is the first, referring to the bodhicitta Vajradhara. The meaning of how appropriate is, how the order is. Because the two are inseparable, giving and eating is the nature of the two being inseparable. The deities and are the nature of the five wisdoms such as mirrors, is the nature of the five aggregates such as form. The atmosphere is the joyful nature of the nature of gathering great wisdom. Or,

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ས་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བྱིན་ཟ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རླུང་ཆེན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་སྒོམ་པ་པོ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ནི་རིམ་པར་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ས་དང་ཆུ་དང་བྱིན་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་དང་པོར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་དགའ་བར་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །རླུང་ཆེན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་འདིས་བཞི་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཉིད། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ཉིད། །འཕར་མ་གཉིས་དག་སྐྱོན་མེད་པ། །ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྟན་ཏེ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའི་གང་འཁོར་ལོ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསུངས་པ། འཕར་མ་གཉིས་སོ། །འཕར་མ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་རིམ་པ་དང་ཕྱིའི་རིམ་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་སྐྱོན་ནང་མེད་པའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་སྐྱོན་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བཏང་ནས་སྐྱོན་མེད་པ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ལས་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱི་མ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཅིག་གོ །ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་པ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་ནི་པདྨ་ལ་རག་པའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པར་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱི་མ་ཞེས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གང་ཁྱབ་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གཞན་ནོ། །དེ་དབུས་ཤི་བ་བཅོ་ལྔ་ཡི། །གདན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་གང་པདྨ་གཉིས་པོ་དེས་
རིམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ནང་གི་རིམ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་བདག་མེད་མའོ། །འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དོ། །པདྨའི་འདབ་མ་གཉི་གའི་རྩེ་མོ་དང་རྩ་བའི་བར་གྱི་སྟེང་འོག་དག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་སོ། །འདིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདན་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །བསམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
地是身金刚。水是菩提心那达的自性，语金刚。加持食用是指无自性，因此是意金刚。本尊是金刚三者无别。大风是真实的智慧。而修行者是与无我母无别的金刚持。如何是次第产生。或者以地、水、加持食用等，先做欢喜，以殊胜欢喜为首的三种欢喜。大风是俱生欢喜。修行者是指以此圆满了第四的自性的金刚持。即，从法生处所生的轮。双倍超胜且清净无垢。以法生处的词语表示宫殿。从法生处所生的任何轮，那个轮就是从法生处所生的轮。那以什么而超胜呢？是双倍超胜。是双倍超胜的自性。清净是完全清净，因为自性清净的缘故，是内部的次第和外部的次第。无垢是指内部没有垢染。就像它如何产生痛苦一样，外境也是烦恼等产生痛苦，所以和垢染一样。舍弃它之后，无垢是本尊的自性，是极其清净的法界自性。莲蕊是一，三角表示后者。这是指一个次第。莲蕊是指因为莲蕊依赖于莲花，所以要以口诀来了解四瓣莲花。三角表示后者是指，法生处所遍布的另一个八瓣莲花。那中央是十五个尸体的座垫的自性，要如是思维。意思是说那两个莲花是两个次第。其中，内部次第的中心是无我母。四瓣莲花是四个空行母。外部的八瓣莲花是八个空行母。两个莲花的花瓣的顶端和根部之间的上下都有两个空行母。这要圆满十五空行母的自性的轮。然后是十五座垫的自性。思维就是禅修。那之上是月亮。是法界的自性。

【英语翻译】
Earth is the body vajra. Water is the nature of bodhicitta nada, speech vajra. Blessing and eating means without self-nature, therefore it is mind vajra. The deity is the indivisibility of the three vajras. The great wind is true wisdom. And the practitioner is Vajradhara inseparable from the selflessness mother. How is the order of arising. Or, with earth, water, blessing and eating, etc., first make joy, with the three joys headed by supreme joy. The great wind is the joy born together. The practitioner means that this is the Vajradhara who has perfected the fourth nature. That is, the wheel born from the Dharma source. Doubly superior and pure and flawless. The word Dharma source indicates the palace. Any wheel born from the Dharma source, that wheel is the wheel born from the Dharma source. What makes it superior? It is doubly superior. It is the nature of being doubly superior. Purity is complete purity, because of the purity of nature, it is the inner order and the outer order. Flawless means that there is no impurity inside. Just as it creates suffering, external objects also create suffering such as afflictions, so it is the same as impurity. After abandoning it, flawless is the nature of the deity, the nature of the extremely pure dharmadhatu. The lotus pistil is one, and the triangle represents the latter. This refers to one order. The lotus pistil means that since the lotus pistil depends on the lotus, the four-petaled lotus should be understood by oral instruction. The triangle means the latter refers to another eight-petaled lotus that pervades the Dharma source. That center is the nature of the seat of fifteen corpses, and one should think like that. It means that those two lotuses are two orders. Among them, the center of the inner order is the selflessness mother. The four petals are the four dakinis. The outer eight petals are the eight dakinis. There are two dakinis above and below between the tips and roots of the two lotus petals. This completes the wheel of the nature of the fifteen dakinis. Then it is the nature of the fifteen seats. Thinking is meditation. Above that is the moon. It is the nature of the dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རོའི་གདན་བཅོ་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེའི་ས་བོན་ཉིད་ས་བོན་ནོ། །ཕྱི་ནས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་མནན། །གཉིས་འདུས་པ་ལ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཕྱི་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེས་ས་བོན་ཅན་ནོ། །མནན་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མནན་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་སོ། །གང་འདུས་པ་ནི་དེ་འདུས་པའོ། །དེའི་བདེ་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །འོ་ན་ཟླ་བ་ཉིད་ས་བོན་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་ས་བོན་བསྟན་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའོ། །རིམ་པ་འདིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟླ་བ་ཉི་མ་འདུས་པ་ལས། དཀར་མོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་འདུས་པ་ལས་ནི་གང་དེ་འདུས་པ་ལས་སོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་འདུ་བྱེད་ནས་བདག་མེད་མ་ལ་ཐུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྡུ་བས་སོ། །གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་གའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་འདུས་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཞེས་པ་སྟེ་གང་འདི་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བདུན་པའི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ཡོད་པ་འདིའི་ཕྱིར་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ལྡན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །གང་དང་གང་གི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་ས་བོན་ཡིན་པས་ས་བོན་དང་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་གང་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ས་བོན་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
是尸体的坐垫十五个。其上是月亮。月亮之上是种子字。所说是指所要观修的本尊的种子字即是种子字。外面被胜过魔的压住。二者结合有大乐。外面是随后，其上是日轮。由此具有种子字。压住是指被日轮压住。这样按照次第是太阳和月亮二者。何者结合是指彼结合。其大乐是大的智慧。那么月亮本身是从什么种子字而来呢？显示月亮的种子字。阿利（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿利）以月亮之形存在。字母阿等十六个完全变化而成月亮。嘎利（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：嘎利）之形显现。所说是指字母嘎等三十四个音流之鬘以太阳之形完全变化而成太阳。按照这个次第，从完全圆满的月亮太阳结合中，白母等极度成就。所说是指从月亮太阳结合中，即是何者从彼结合中。白母等是指从外面的次第中聚集，直到无我母为空行母们聚集。成就所说是指完全圆满。这样，两个音流之鬘结合而完全变化，从中产生的日月二者之中，从播下的种子字中产生的空行母是五种智慧的自性，为了显示这个而说：月亮具有如镜智慧。所说是指这个阿利的音流之鬘完全变化而成月亮。那也是如镜子般的智慧的自性，
是遍照如来普遍显现的特征身，金刚化身。第七之第七具有平等性。因为有对平等性无二性的觉悟，所以具有平等性，宝生是完全觉悟的自性，心金刚是无自性的自性，所以是法身。自身本尊的种子字手印是，无论什么和什么的种子字是什么，那个和那个的种子字就是那个，所以种子字和本尊的手印就是各自辨别的智慧。所有事物完全如实觉悟的种子字，以音流的自性是语金刚圆满报身。那就是所说。

【英语翻译】
The seat is fifteen corpses. Above that is the moon. Above the moon is the seed syllable. It is said that the seed syllable of the deity to be meditated upon is the seed syllable itself. From the outside, it is pressed down by the one who overcomes the demons. The union of the two has great bliss. From the outside, it follows, and above that is the mandala of the sun. By that, it has the seed syllable. Pressing down means being pressed down by the mandala of the sun. Thus, in this order, there are the sun and the moon. What is united is that which is united. Its great bliss is great wisdom. Then, from what seed syllable does the moon itself come? Showing the seed syllable of the moon. Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: āli, Sanskrit Romanization: ali, literal meaning: Āli) exists in the form of the moon. The sixteen letters, starting with A, completely transform into the moon. Kāli (Tibetan: ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: kāli, Sanskrit Romanization: kali, literal meaning: Kāli) manifests in form. It is said that the thirty-four nāda garlands, starting with Ka, completely transform into the sun in the form of the sun. In this order, from the union of the completely perfect moon and sun, the white mother and others are greatly accomplished. It is said that from the union of the moon and sun, it is from that union. The white mother and others are gathered from the outer order, gathering the ḍākinīs up to the selflessness mother. Accomplished means completely perfect. Thus, the two nāda garlands unite and completely transform, and from the seed syllable sown within the sun and moon that arise from it, the ḍākinī is the nature of the five wisdoms, and it is said to show this: The moon possesses mirror-like wisdom. It is said that this āli's nāda garland completely transforms into the moon. That is also the nature of wisdom like a mirror,
is the characteristic body of Vairocana, the all-illuminating, the Vajra Nirmāṇakāya. The seventh of the seventh possesses equality. Because there is realization of equality as non-duality, it possesses equality, Ratnasambhava is the nature of perfect knowledge, the heart Vajra is the nature of no-self, therefore it is the Dharmakāya. The seed syllable and hand symbol of one's own deity are, whatever the seed syllable of whatever is, that and that seed syllable is that, so the seed syllable and the hand symbol of the deity are the wisdom of individual discrimination. The seed syllable that perfectly realizes all things as they are, with the nature of nāda, is the speech Vajra Sambhogakāya. That itself is spoken.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །རྫོགས་པ་ཆོས་ཉིད་དག་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །གཅིག་གྱུར་ནི་གཅིག་ཅིང་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པ་གང་དེའོ། །ཆོས་ཉིད་དག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་ནན་ཏན་ནི་རྗེས་སུ་འདྲ་བར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ །དེའི་ནང་དུ་ས་བོན་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་ནི་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་གང་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་འཁོར་ལོ་ཉིད་དེ་མི་ཤེས་པ་མཐའ་དག་གཅོད་པའི་ཕྱིར། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་འཕར་མ་གཉིས་ཏེ་གཉི་ག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་མ་རིག་པ་གདུག་པའི་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡུན་རིང་པོར་གོམས་པར་བྱས་པས་དེར་འཛིན་པ་ལོག་པའི་རྟོག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་
པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྟགས་ནས། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྱོན་དང་འདྲ་བས་ན་སྐྱོན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པས་སྤངས་ནས་སེམས་པས་ན་སྐྱོན་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་ནང་རིམ་གྱིས་དག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་ཕྱི་དང་ནང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་གཉིས་མེད་པའོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ལས་ནི་མཐའ་ཡས་པ་མུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཤེས་རབ་པོ། །ཀ་བདེ་བ་ཐབས་སོ། །རེ་རེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཟུར་གསུམ་སྟེ་ཟུར་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟུར་གསུམ་སྟེ། ཟུར་གསུམ་པོ་དེས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཕྱི་མ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་བརྗོད་ནི་ཡང་དག་

【汉语翻译】
应阐释“RA”字之义。一切合一乃精进。圆满即法性清净。所谓“一切”者，乃指金刚三者。所谓“合一”者，即指一且无有他异之状态。法性清净者，乃指极度清净之法性，即法界极度清净之自性。其精进在于以相似之平等性而安住。法界之如是性，即无分别之智慧。其中，月亮与太阳分别代表方便与智慧。其内，种子字与无别之金刚三者，以及圆满显现之第四者俱生，被安立为极度清净之法界自性，即如镜等之五种智慧。又或者，法生是无我母，胜义谛。从彼所生，是极度显明而生起之世俗谛。二者无别者，即是从法生所生。何以故？彼即是轮，为了断除一切无知。与无我母无别之持金刚智慧。彼即是二鼓，二者如实结合。清净者，乃指自性清净。无过失者，乃指由于无明恶毒之心识，恒常不断地长久串习，因此执着于彼之颠倒分别念，将法界极度清净之自性视为实有，从而体验到烦恼习气无余而生起痛苦，因此如同过失一般，故称过失。之后，以天之清净而断除，并以心念之，故称无过失。此乃由内而渐次清净。外在之无过失，以及内外无别之状态，即是智慧。其中，一即是无二。从芥子中，以无边无际之微尘积聚之自性，了知一切法皆为一且无别，故为阿智慧。嘎为乐，为方便。每一个皆为方便与智慧无别而生起。彼即是三面，三面即金刚三面，以彼三面故，即是金刚三者。后者乃第四者俱生。彼亦可说是真实。

【英语翻译】
The meaning of "RA" should be explained. All united is diligence. Perfection is the purity of Dharmata. "All" refers to the three vajras. "United" refers to that which is one and not different. The purity of Dharmata is the extremely pure Dharmata, the very nature of the extremely pure Dharmadhatu. Its diligence lies in abiding in equality that is similar. The Thusness of Dharmadhatu is non-conceptual wisdom. In it, the moon and the sun are method and wisdom, respectively. Within it, the seed syllables and the inseparable three vajras, and the fourth innate one that is perfectly manifested, are established as the very nature of the extremely pure Dharmadhatu, which are the five wisdoms such as the mirror. Alternatively, Dharma-arising is the selfless mother, the ultimate truth. What arises from it is the conventional truth that arises very clearly. That which is inseparable from both is what arises from Dharma-arising. How is it? It is the wheel itself, because it cuts off all ignorance. The wisdom of Vajradhara inseparable from the selfless mother. That itself is two drums, the two are truly united. Purity is the complete purity by nature. Faultlessness is because the minds of ignorance and malice have always been accustomed to it for a long time without interruption, so the inverted thoughts that cling to it regard the very nature of the extremely pure Dharmadhatu as real. Therefore, experiencing the suffering caused by the complete habits of afflictions is like a fault, so it is called a fault. Then, it is abandoned by the purity of the gods and thought of, so it is called faultless. This is gradually purified from within. The faultlessness of the outside and the state of inseparability between the inside and the outside are wisdom. Among them, one is non-duality. From the mustard seed, by the nature of the accumulation of infinite and boundless dust particles, all dharmas are understood to be one and inseparable, so it is A wisdom. Ka is bliss, which is method. Each one also arises inseparable from method and wisdom. That is the three sides, the three sides are the three vajra sides, and because of those three sides, they are the three vajras. The latter is the fourth innate one. That can also be said to be true.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དབུས་རོ་ནི་བསམ་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབུས་ནི་དབུ་མའི་མཐའོ། །བསམ་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ཡང་རོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པས་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི་ཐ་མལ་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསྡུ་བའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནི་དོན་ཡོད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡོ་རླུང་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེའི་སྟེང་དུའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཟླ་བ་སྟེ་བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་པར་ནི་ངེས་པའོ། །སྣང་མཛད་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདིས་ནའོ། །དེ་བས་ན་དགའ་བ་ལྷག་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་
བཞིན་དེ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་རིན་ཆེན་ནོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་མངའ་བདག་གོ །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བཟོད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་འོད་དཔག་མེད་དེ། དཔག་མེད་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། འོད་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མ་རིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་བ་རྣམ་པར་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་སྟེ་བར་མ་ཆོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཉི་མས་ནི་ཆགས་པ་ཀུན་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་དུ་མནན་ནི་དེ་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་འདུས་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །བདེ་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཨཱ་ལི་གནས་ནི་བདེ་ཆེན་ཨཱ་ལི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་གནས་

【汉语翻译】
是智慧本身。彼“中央为乐所思”之句，意为彼乃智慧。中央乃中观之边际。所思者，乃以分别之相而安立。又，乐为法界之体性，世俗谛之自性，与无我母无别之金刚持之智慧。由境与根所生之识为十五。彼等之座乃舍弃凡庸，即摄集。彼之体性即彼之自性，与金刚持无别之无我母之智慧。彼之上方，乃有义身金刚。地菩提心意金刚。呦风语金刚，即三金刚无别之智慧。如是彼之上方。彼完全转变后将成何？为月亮，即具十五分之体性之菩提心。月亮之上为种子本身。此句意为菩提心完全转变后，即为具三界种子之自性之真实智慧。此乃名为遍照之自性之喜悦之智慧，遍照即确定。照者，乃以此使安乐之智慧清晰。因此，喜悦、殊胜、极喜之自性，彼使增长故为宝。彼之主要者为自在者。因彼之故，因能忍受故为无量光。无量即不可量，光即境、根与识等从无明中脱离者所在之处，彼即无量光，乃遍喜之自性。如是三金刚无别者，彼完全转变之菩提心，彼无别之智慧即真实之智慧。彼之上为月亮。月亮之上为种子本身。如是说。从外，意为随后即，以无间断之彼之体性。以太阳，乃舍弃一切贪欲之自性，俱生者。完全压制，即彼证悟。二者合一，即精液与俱生者无别地证悟。大乐即大智慧。彼即阿哩处，乃大乐阿哩空行母十五尊。彼处

【英语翻译】
It is wisdom itself. The phrase "the center is the place to be thought of" means that it is wisdom. The center is the edge of the Middle Way. What is to be thought of is established by the aspect of discernment itself. Also, joy is the nature of the Dharmadhatu, the nature of the relative truth, the wisdom of the Vajradhara inseparable from the selfless mother. The consciousness generated by the object and the senses is fifteen. The seat of these is to abandon the ordinary, that is, to gather. Its nature is its nature, the wisdom of the selfless mother inseparable from the Vajradhara. Above it is the meaningful body Vajra. Earth Bodhicitta mind Vajra. Yo wind speech Vajra, that is, the wisdom of the three Vajras inseparable. Thus above it. What will it become when it is completely transformed? It is the moon, that is, the Bodhicitta with the nature of fifteen parts. Above the moon is the seed itself. This sentence means that when the Bodhicitta is completely transformed, it is the true wisdom with the nature of the seeds of the three realms. This is the wisdom of joy, which is the nature of Vairochana, and Vairochana is certain. The illuminator is the one who clarifies the wisdom of bliss. Therefore, joy, surpassing, the nature of supreme joy, it increases, so it is precious. Its main one is the sovereign. Because of that, because it can endure, it is Amitabha. Immeasurable means immeasurable, and light is where objects, senses, and consciousnesses are separated from ignorance, that is immeasurable light, which is the nature of complete joy. Thus, the three Vajras are inseparable, and the Bodhicitta that is completely transformed, that inseparable wisdom is the true wisdom. Above it is the moon. Above the moon is the seed itself. So it is said. From the outside, it means immediately afterwards, with the nature of that uninterrupted. With the sun, it is the nature of abandoning all desires, the co-born. Complete suppression, that is, its realization. The union of the two is the realization that semen and the co-born are inseparable. Great bliss is great wisdom. That is the Ali place, the fifteen Dakinis of Great Bliss Ali. That place

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་ཀ་ནི་བདེ་བའོ། །དེའི་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བར་དུ་ཀཱ་ལིའོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །སྣང་བྱེད་ནི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ངག་གོ །གང་འདུས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ནི། དཀར་མོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲུབ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འོད་གསལ་བ་དག་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །བདུན་པའི་བདུན་པ་ནི། ཉི་མ་སྟེ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །འདིར་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བའོ། །དེ་བས་ན་ས་བོན་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་ལྷའི་ནི་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་མཚན་
མའོ། །དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་རྟོག་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐམས་ཅད་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཐུག་པར་རོ། །གཅིག་གྱུར་ནི་གཅིག་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་ངོ༌། །དེ་ནི་ནན་ཏན་ཏེ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །འདི་ཉིད་རྫོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཉིད་དག་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དག་པའོ། །འདི་ཉིད། མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཡིན་པར་ཆོ་ག་འདིས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །མཁས་པས་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཆོ་ག་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆོ་ག་འདིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །མཁས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།

【汉语翻译】
是为不动的“帕”。为什么呢？因为是月亮之形，即精液的自性。迦梨之形，迦是快乐。其阿里的花鬘，从喜悦等一同产生的喜悦之间为迦梨。其形，即其自性。显现者，是名为光明的意思。此处月亮和太阳，是精液和一同产生的喜悦的自性之语。所聚集的是无别的。那是，白母等完全成就。如是二轮无别之性的二谛之自性的智慧，被说为：月亮具有明镜智慧。如是说，与光明智慧无别之性的菩提心。平等性是与无别的菩提心和光明者们无别地证悟。第七之第七是太阳，即珍宝之主。此处是如是之多的俱生和无别之性的精液。因此种子是喜悦等。自生神是自证之相的智慧。手印是表相。彼即是各自的分别，即各自一一地无分别地体验之相。述说是使之明了。之后又是，一切是到达喜悦等俱生。合一即是成为一且无别的。那是精勤，即安住于相同之性。此即是圆满，即金刚持和无我母无二的智慧。法性清净是诸法极清净。此即是：智者以仪轨所说，五种相修习之性。月亮和太阳和种子，彼即是一，也是极度清净的法界之性，以此仪轨。修习之性是所修习的。是智者所证悟的自性。或者相是金刚持。与世俗谛无别。修习之性是方便和智慧无别入定之安立。五仪轨是以五种智慧的仪轨，以各种相的智慧。智者是真实智慧的自性。

【英语翻译】
It is the "Pa" which is unmoving. Why? Because it is the form of the moon, that is, the nature of semen. The form of Kali, Ka is happiness. Its garland of Ali, Kali is between the joy that arises together with joy and so on. Its form is its nature. The manifestor is the meaning called luminosity. Here, the moon and the sun are the words of the nature of semen and joy that arise together. What is gathered is inseparable. That is, the white mother and so on are completely accomplished. Thus, the wisdom of the nature of the two truths of the inseparability of the two mandalas is said to be: the moon has mirror-like wisdom. Thus it is said, the mind of enlightenment of the nature of inseparability from the wisdom of luminosity. Equality is the realization of the mind of enlightenment that is inseparable and the luminous ones are inseparable. The seventh of the seventh is the sun, that is, the lord of jewels. Here it is the semen of such a multitude of co-emergent and inseparable nature. Therefore, the seed is by joy and so on. Self-born deity is the wisdom of the characteristic of self-awareness. The mudra is the sign. That is, the individual distinctions, that is, the characteristic of experiencing each one individually without distinction. The statement is to make it clear. Then again, everything is to reach the co-emergent of joy and so on. Oneness is to become one and inseparable. That is diligence, that is, abiding in the same nature. This is perfection, that is, the wisdom of Vajradhara and the mother of no-self are not different. The purity of Dharma-nature is the extreme purity of all dharmas. This is: The wise one said by the ritual, the nature of practicing the five aspects. The moon and the sun and the seed, that is one, and also the nature of the extremely pure Dharmadhatu, by this ritual. The nature of practice is what is to be practiced. It is the nature of the wise one's realization. Or the aspect is Vajradhara. Inseparable from the conventional truth. The nature of practice is the establishment of the union of skillful means and wisdom without distinction. The five rituals are with the ritual of the five wisdoms, with the wisdom of various aspects. The wise one is the nature of true wisdom.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
 །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་དེ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གཉི་ག་ཁ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདན། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁུ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་སྤྲོས་ནས་སླར་ཡང་ཚུར་འདུས་ཏེ་བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ལ་མཉམ་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ནི་དབྱེར་མེད་པར་གང་དེ་འཇུག་པས་སོ། །སྤྲོ་བ་
དང་བསྡུ་བ་དག་གིས་དེ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནི་གདན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞུགས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་པ་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུ་བལྟ་བའོ། །མཉམ་སྦྱོར་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གདན་ནི་གནས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉིས་འགྱུར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དང་བཅས་པ་བཞི་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་ལས་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་པར་དག་པས་བརྒྱད་ཅུའོ། །འདི་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་མངའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སོན་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་མེད་མ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
据说，这能极度明晰地显现五种智慧的镜子等自性，以及空行母们二者交合之金刚持。 说道：“阿黎嘎黎共同结合，金刚萨埵自身之座。” 所谓“阿黎嘎黎共同结合”，是指： 所示众生灌顶之坛城，镜子等五种智慧之自性，以及十五空行母之自性的坛城，获得金刚萨埵精液之灌顶，极其清净，显示法界之自性。 阿黎嘎黎之二那达鬘，从与无我母无别的金刚持之心间的每个毛孔中舒展，又再次收回，从毛孔进入，从金刚道中生出，因此是所有天女之坛城灌顶。 所谓“共同结合”，共同是指阿黎嘎黎无别地融入其中。 舒展和收缩即是瑜伽。 此外，金刚萨埵自身之座，意思是金刚持安住于该座之自性。 或者，阿黎嘎黎共同是指观待二倍。 共同结合是指聚集，也就是金刚萨埵三如来之自性。 座是指处所。 所谓阿黎，是指字母阿等十六个，以方便和智慧的自性二倍为三十二个。 所谓嘎黎，是指字母嘎等三十四个，加上达、塔、达、塔、亚、拉共四十个，二倍则为八十个字母。 如此，以三十二相好之清净为三十二个字母，以八十随好之清净为八十个。 这就是具有三十二相好，拥有八十随好的金刚萨埵之意。 或者，无我母等十五空行母融入法界，月亮和太阳与种子和三如来无别，由此产生极其清净的法界自性，以镜子等五种智慧的自性，与金刚持无二无别的无我母。

【英语翻译】
It is said that this clearly reveals the Vajradhara who is the union of the five wisdom mirrors and the self-nature of the Dakinis. It says, "The union of Āli and Kālī, the seat of Vajrasattva himself." The meaning of "The union of Āli and Kālī" is as follows: The mandala of empowerment for sentient beings, the self-nature of the five wisdoms such as mirrors, and the mandala of the self-nature of the fifteen Dakinis, obtaining the empowerment of Vajrasattva's semen, extremely pure, showing the self-nature of the Dharmadhatu. The two nāda garlands of Āli and Kālī, spreading from each pore of the heart of the Vajradhara who is inseparable from the selflessness mother, and then gathering back, entering from the pores, arising from the Vajra path, thus it is the empowerment of the mandala of all the goddesses. The meaning of "union" is that Āli and Kālī are inseparable and merge into it. Spreading and gathering is yoga. Moreover, the seat of Vajrasattva himself means that the Vajradhara resides in the self-nature of that seat. Alternatively, the union of Āli and Kālī means looking at it twice. Union means gathering, which is the self-nature of the three suchness of Vajrasattva. Seat means place. Āli refers to the sixteen letters beginning with the letter A, which are doubled to thirty-two by the nature of skillful means and wisdom. Kālī refers to the thirty-four letters beginning with the letter Ka, plus Ḍa, Ḍha, Da, Dha, Ya, and La, making forty, which doubled is eighty letters. Thus, the purity of the thirty-two major marks is the thirty-two letters, and the purity of the eighty minor marks is eighty. This means that it is Vajrasattva who possesses the thirty-two major marks and the eighty minor marks. Alternatively, the fifteen Dakinis such as the selflessness mother merge into the Dharmadhatu, the moon and sun are inseparable from the seed and the three suchness, from which arises the extremely pure self-nature of the Dharmadhatu, and with the self-nature of the five wisdoms such as mirrors, it is the selflessness mother who is inseparable from the Vajradhara.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་པོ། །ཀཱ་ལི་ཐབས་སོ། །གཉི་ག་གང་མཉམ་པ་ནི་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་གོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གོའི་སྒྲས་དབང་པོ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པས་ན་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་མེད་མའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་གང་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་གོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་གདན་ནི་གདན་ནོ། །འདི་རྣམས་གདན་དུ་གྱུར་པས་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་དགོད་མི་བྱ། །ཡི་གེའི་
སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོང་བུ་ནི་གང་གི་ལུས་དེའོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་དེ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ཕཊ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་མི་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ཉིད་ལས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་ན་ཡི་གེའི་སྒྲས་ནི་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་གཡོ་བས་ན་ཡི་གེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་གོང་བུ་ནི་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་བསྡུས་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཧ་ནི་ཐབས་སོ། །ཨུ་ཤེས་རབ་པོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་མེད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཕཊ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་ཡི་གེ་ནི་རྟོག་པའི་བྱ་བའོ། །འདོད་མི་བྱ་ནི་མི་འདོད་པ་སྟེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། གཡོ་བ་མེད་པར་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་བའི་གོང་བུའོ། །ཡི་གེ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ནང་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པས་སོ། །རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཡང་

【汉语翻译】
如是说：阿利嘎利共同结合，金刚萨埵即其座。阿利是智慧，嘎利是方便，二者何者结合，即是证悟平等智慧无别。因此，称作金刚萨埵，‘果’字表示诸根，诸根以如镜等五种智慧的自性而欢喜的自性，是金刚持。金刚，是指不可分割，因此是摄持自性的无我母。此指金刚果方便和智慧无别，即是萨埵三有合一，即是果金刚萨埵。其座即是座。这些成为座，是周遍的金刚萨埵。如是，从字生出圆团上，吽 啪 字不应书写。字的音声是阿利嘎利的音声之二者。从彼生出，即是从彼生出彼之自性。圆团，是指谁的身体。从字生出圆团，即是字吽本身，与无我母无别的金刚持本身。字 啪 是分开，是不希望的本身。字吽的种子本身，与无我母无别的金刚持的手印金刚，此是与金刚持无别的无我母。二者的自性无别本身的种子。或者，字的音声是不变且不动的，因此是字。从彼生出，是世俗谛自性的金刚持。彼之圆团是身，是世俗谛本身，是摄集的胜义谛的自性。如何是这样说的呢？吽，吽字的哈是方便，乌是智慧，二者无别的菩提心是月亮。彼亦是明点，以空性无自性而庄严。啪 是智慧无我母。彼之字是分别的作业。不应欲求，是不欲求，是任运成就本身，以一切有情的利益而行事。又或者，从字生出圆团上，无动摇地自然生出的圆团。字是作者，在金刚脐中安住的菩提心不动摇。原因是甚么呢？吽，即是字吽。

【英语翻译】
Thus it is said: Āli and Kāli are jointly combined, Vajrasattva is indeed his seat. Āli is wisdom, Kāli is means. Whichever two are combined is the realization of the indivisibility of equal wisdom. Therefore, it is called Vajrasattva, the sound 'go' indicates the senses. The senses are the nature of rejoicing with the nature of the five wisdoms such as mirrors, and it is the Vajra Holder. Vajra means indivisible, therefore it is the selflessness of the nature of gathering. This refers to the indivisibility of Vajra Go means and wisdom, which is the unity of the three existences of Sattva, which is Go Vajrasattva. Its seat is the seat. These become the seat, the pervasive Vajrasattva. Thus, from the letter arises on the sphere, the letters Hūṃ and Phaṭ should not be written. The sound of the letter is the two strings of sounds of Āli and Kāli. Arising from that is the nature of arising from that. The sphere is whose body it is. The sphere arising from the letter is the letter Hūṃ itself, the Vajra Holder inseparable from selflessness. The letter Phaṭ is to separate, it is the very thing that is not desired. From the seed of the letter Hūṃ itself, the mudrā vajra of the Vajra Holder inseparable from selflessness is the selflessness inseparable from the Vajra Holder. The seed of the very nature of the two is inseparable. Or, the sound of the letter is immutable and immovable, therefore it is a letter. Arising from that is the Vajra Holder of the nature of conventional truth. Its sphere is the body, the nature of the ultimate truth that is the very collection of conventional truth. How is it said to be? Hūṃ, the ha of the letter Hūṃ is means, u is wisdom, the bodhicitta inseparable from the two is the moon. That is also a bindu, adorned with emptiness and no nature. Phaṭ is the wisdom selflessness. Its letter is the activity of discrimination. Not wanting is not wanting, it is spontaneously accomplished, acting for the benefit of all sentient beings. Or, from the letter arises on the sphere, the sphere that arises naturally without shaking. The letter is the agent, the bodhicitta abiding in the vajra navel is unshakable. What is the cause? Hūṃ, that is the letter Hūṃ.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཕཊ་ཀྱིས་འབྱེད་པ་མི་འདོད་དོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་དོན་འདི་ཉིད་གཏང་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་དེ་རྣམས་དགའ་བ་མི་འདོར་བས་ན་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་བུ་དང་འདྲ་བས་ན་གོང་བུ་སྟེ། དེའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །ཕཊ་ཀྱིས་འབྱེད་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེན་པ་དེ་ལ་ནི་འདོད་མི་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་
ཐུག་པའི་བཞི་པའོ། །ཡང་ན་ཨ་ནི་ཟླ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ནི་ཧཱུཾ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །འདོད་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དབྱེར་མེད་པར་མདོར་བསྟན་པ་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ། སེམས་དཔའི་སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན་ཏེ། སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་སེམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས། འདས་པ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ་གང་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པའི་སྙིང་པོ་ལེན་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། གསལ་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དེ་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །སྔར་གྱི་རྣམས་དང་འདྲ་བས་ན་སྔར་གྱི་བཞིན་ཏེ་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲ

【汉语翻译】
因此，不希望用ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来分开。འང་的语音是不应舍弃此意义。或者，因为不舍弃那些感官的喜悦，所以是字母，即变成那样。从业产生是因为具有贪著性质的大贪著，为了所有感官等无二之事物。因为像球一样，所以是球，即其大贪著。用ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）分开就是脱离贪著。不应贪求那个真谛，因为没有贪求的作为。因为从一切分别念中解脱。那也是金刚萨埵自己的字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等与俱生相连的第四个。或者，ཨ་是月亮。因此，从字母产生是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与无我母无别的金刚持。那即是ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母。不应贪求即是，简略地显示了智慧坛城和誓言坛城无别，通过广说而使其非常明了。从心之形像产生。
坛城主尊如是观。
其中，心的声音是阿里嘎里的那达两匝的自性，是播种在日月之中的种子，三有合一，因为是心，所以是心。因此，以其自性非常清净的法界自性，如形像般，如水中的月亮般，区分了真实与不真实之后，超越了过去，从那个心的形像产生。那即是坛城主尊，即坛城的主。如是观即是以各种方式生起三摩地。或者，从心的形像产生的那位，即是坛城的主，是取无异智慧的精华。如是观就是观俱生之乐，应清晰地观想，非常清净地安立为法界的自性。说了坛城的主以何殊胜之处超胜。 手印等如前。
月亮水晶宝珠光芒。
因为与之前的相同，所以如之前一样，即四手和六手。

【英语翻译】
Therefore, it is not desirable to separate with PHAṬ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The sound of Aṃ is that this meaning should not be abandoned. Or, because those senses do not abandon joy, it is a letter, that is, it has become like that. It arises from karma because of the great attachment of the nature of attachment, for the sake of all senses and other non-dual things. Because it is like a ball, it is a ball, that is, its great attachment. Separating with PHAṬ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is to be free from attachment. One should not desire that truth, because there is no action of desire. Because it is liberated from all conceptualizations. That is also the letter HŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of Vajrasattva himself, the fourth connected with co-emergence such as joy. Or, A is the moon. Therefore, arising from the letter is HŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the Vajra Holder inseparable from the Selfless Mother. That itself is the letter of PHAṬ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). It is indeed that one should not desire, briefly showing that the wisdom mandala and the samaya mandala are inseparable, making it very clear by explaining it extensively. Arising from the image of the mind,
The mandala lord is contemplated in various ways.
Among them, the sound of the mind is the nature of the two rounds of Āli and Kālī's Nādas, the seed sown in the sun and moon, the three existences are one, because it is the mind, it is the mind. Therefore, with its nature, the very pure nature of the Dharmadhatu, like an image, like the moon in the water, having separated the true and the untrue, having transcended the past, it arises from that image of the mind. That itself is the mandala lord, that is, the lord of the mandala. Contemplating in various ways is to generate samadhi in various ways. Or, that which arises from the image of the mind, that itself is the lord of the mandala, taking the essence of non-different wisdom. Contemplating that is contemplating the bliss of co-emergence, and it should be clearly contemplated, establishing it as the nature of the Dharmadhatu in a very pure way. It is said by what special qualities the lord of the mandala excels. Hand symbols etc. as before.
Moon, crystal, jewel light.
Because it is the same as the previous ones, it is like before, that is, four hands and six hands.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་པར་ཞབས་བཞི་པ། ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བསྟན་པ་དང༌། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པར་ཕྱག་བཞི་པ་བདུད་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་གར་མཁན་ལ་སོགས་པས་མཚན་པའོ། །འོན་ཀྱང༌། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་
ནོར་བུའི་འོད། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གོང་མ་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟར་སྔར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པ་ནི་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡིན་པས་ཞལ་མཚོན་པའོ། །འདི་གསུམ་ཀ་དང་པོ་གཟོད་མ་ནས་རྒྱུ་མེད་པ་དེའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཀ་བདེ་བའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ན་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །ནོར་བུའི་འོད་ནི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནོར་བུ་ཇི་ལྟ་བར་འོད་འབར་ཞིང་འོད་གསལ་བ་ཉིད་གང་དེ་ནི་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནིར་བུའི་འོད་དོ། །ད་ནི་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །འདི་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྫོགས་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཨེ་ཤེས་རབ་ལ། ཡི་གེ་ཝཾ་གྱིས་ཐབས་ཏེ་རང་བཞིན་འདིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཨཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀཱ་ལི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ལ་ཀཱ་ལི་ཉི་མ་འདི་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ཡི་གེ་ཝཾ་ཐམས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་དབྱེ་བ། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཁྱ་པར་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི། འདི་ལྟར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་དེའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ར

【汉语翻译】
以及第十六等的次第作法中，第二是名为四足、八面等等所开示的，以及次第分开的第三是名为四臂清净四魔等等，同样六臂三面等等也是如此。如是面容和手印等以歌舞者等来表示。然而，月亮水晶，宝珠之光。从心识的影像中生起的因，金刚持本身，因此，因的金刚持根本的面容和身色是白色的。果的金刚持则是黑色的。或者如前，如同先前法界自性的精华之上，在月亮和太阳之中播种的种子。同样，面容也是如此宣说的，宣说即是两个那达，手印和种子，因此象征着面容。这三者都是从最初无因的因缘而来的。其中，月亮是菩提心，卡是安乐，两者无别，因此是月亮水晶。宝珠之光如同宝珠一般，具有各种形状的宝珠如何光芒四射，光明澄澈，那就是月亮水晶宝珠之光。现在宣说的是合和之义。如是，一切皆圆满。如是次第，以镜子等五种智慧的自性，如来和空行母一切皆圆满。或者，如是空行母一切圆满者皆是如此。详细解释此义：方便和智慧的自性。即是说，字母诶是智慧，字母瓦是方便，即是此自性。那即是智慧阿里的意思。那即是嘎里是方便。阿里是月亮，嘎里是太阳，因为这二者无别，所以字母诶和字母瓦一切以及智慧那些，甚至阿里嘎里月亮和太阳在此特别区分。极其明亮，非常明亮的区别的缘故。或者，如是，一切皆圆满。如是，空性与慈悲无别的菩提心即是。一切即是一切金刚持。阿是无我母。如是，一切

【英语翻译】
And in the order of the sixteenth, in the second method, what is taught as having four feet and eight faces, etc., and in the third division, what is called having four arms and purifying the four maras, etc., and similarly, having six arms and three faces, etc., is the same. Such faces and hand gestures are indicated by dancers, etc. However, the moon is crystal, the light of a jewel. Because the cause arises from the image of the mind, it is Vajradhara himself, therefore, the face and body color of the root of the causal Vajradhara are white. The fruit Vajradhara is black. Or, as before, like the seed sown in the moon and sun on top of the essence of the nature of the Dharma realm. Similarly, the face is also spoken of in this way, speaking of two Nadas, hand gestures and seeds, thus symbolizing the face. All three of these come from the original causeless causes. Among them, the moon is bodhicitta, ka is bliss, and since the two are inseparable, it is the moon crystal. The light of the jewel is like a jewel, and how the jewel with various shapes shines brightly and clearly, that is the light of the moon crystal jewel. Now, the meaning of union is explained. Thus, everything is complete. In this order, with the nature of the five wisdoms such as mirrors, all the Tathagatas and Dakinis are complete. Or, in this way, all the complete Dakinis are like that. This meaning is explained in detail: the nature of skillful means and wisdom. That is to say, the letter E is wisdom, and the letter Vam is skillful means, that is, this nature. That is what wisdom Ali means. That is, Kali is skillful means. Ali is the moon, and Kali is the sun, because these two are inseparable, so the letters E and Vam, everything, and those wisdoms, even Ali Kali, the moon and the sun, are specially distinguished here. Because of the distinction of being extremely bright and very bright. Or, in this way, everything is complete. In this way, it is the bodhicitta that is inseparable from emptiness and compassion. Everything is all Vajradhara. A is the mother of no-self. Thus, everything

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཨ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་བདག་མེད་
མའོ། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉི་གའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །གཉི་ག་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་པོ་དེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉི་ག་རབ་དབྱེ་བས་ནི་གཞན་དུ་ན་མེད་པས་ཏེ། རབ་ཏུ་གསལ་བར་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་དགའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདི་ལྟར་དཀར་མོ་སོགས་འདིའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡིན། འདིའི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུ་འདིའི་ཕྱིར་རོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་གནས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་ནི་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིད་དོ། །སོ་སོ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་གང་དེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །གནས་སོ་སོ་ཞེས་པ་ནི། སོ་སོ་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་གང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་ན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་འབྱུང་བའོ། །གཞན་ནི་མཆོག་གོ །འདི་ཉིད་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྡུ་བའོ། །སོ་སོ་ནི་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དེས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། རེ་ཞིག་ནང་གི་འཕར་མ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ངེས་གནས་པ། །ནང་གི་སྒྲས་བདག་ཉིད་གང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གང་གི་རིམ་པ་དེ་ནི་ནང་རིམ་པ་དེ་ནི་རིམ་མོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་སྟེ། ཕྱི་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ནི་

【汉语翻译】
与金刚持无别的无我母啊！。那即是圆满，是无余智慧的自性啊！。从何而来呢？因为具有阿字短音的结尾啊！。那即是方便与智慧的自性，所谓智慧即是无我母啊！。方便是金刚持啊！。从二者的自性，即是从二者的体性而来啊！。二者，也就是阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿，汉语字面意思）和迦哩 कालि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，迦哩，汉语字面意思）的音声次第二者，因为无别所以是无分的啊！。然后又是，月亮是菩提心啊！。太阳是太阳，是无分的大乐智慧啊！。二者完全区分，因为没有其他，完全显明而成为无自性的缘故，是第四金刚持啊！。如此是指喜悦啊！。方便与智慧是指胜喜啊！。阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿，汉语字面意思）和迦哩 कालि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，迦哩，汉语字面意思）是指完全清净啊！。月亮太阳完全区分，是指第四俱生啊！。如此白母等，为此缘故颜色区分各异。为此缘故是指因为此因缘啊！。乔丽 गौरी（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，乔丽，汉语字面意思）等安住于外在次第，因为色等对境完全清净，是空行母啊！。白母等的颜色是黑色等啊！。区分即是完全区分本身啊！。各异是多种，多种的颜色即是空行母啊！。颜色区分是指种子的差别啊！。处所各异是指：从各个各自的种子中生起空行母等啊！。或者白母等是：如来与空行母等无别显现啊！。其他是殊胜啊！。此即是颜色等的区分，无实有地摄集啊！。各异即是那本身舒展啊！。以舒展和摄集的自性，二谛自性的二坛城是无别的啊！。那本身完全显明，暂时在内部的脉搏中，五瑜伽母确定安住。以内部的语词所掌握的自性，其次第即是内部的次第即是次第。其中暂时的语词是次第，因为从外部将要宣说外部的次第的缘故啊！。安住是指因为无别，所以是单数的词语啊！。确定是确定的意义啊！。五瑜伽母是

【英语翻译】
The non-self mother who is inseparable from Vajradhara!. That is perfection, the nature of complete wisdom!. From where? Because it has the ending of the short sound of A!. That is the nature of means and wisdom, so-called wisdom is the non-self mother!. Means is Vajradhara!. From the nature of the two, that is, from the essence of the two!. The two, that is, the two sound sequences of Āli আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, A, literal meaning in Chinese) and Kāli कालि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Kali, literal meaning in Chinese), are inseparable, so they are indivisible!. Then again, the moon is the mind of enlightenment!. The sun is the sun, the wisdom of great bliss without parts!. The two are completely distinguished, because there is no other, and because they are completely manifested and become without self-nature, it is the fourth Vajradhara!. Thus it means joy!. Means and wisdom mean supreme joy!. Āli আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, A, literal meaning in Chinese) and Kāli कालि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Kali, literal meaning in Chinese) mean completely pure!. The complete distinction between the moon and the sun refers to the fourth co-emergent!. Thus, White Mother, etc., for this reason, the color distinctions are different. For this reason, it means because of this cause!. Gauri गौरी (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Gauri, literal meaning in Chinese) and others abide in the external order, because the objects of form, etc., are completely pure, they are Dakinis!. The colors of White Mother, etc., are black, etc.! Distinction is the distinction itself!. Different means various, the various colors are Dakinis!. Color distinction refers to the difference of seeds!. Different places mean: from each of their respective seeds, the Dakinis, etc., arise!. Or White Mother, etc., are: the Tathagatas and Dakinis appear inseparably!. Other is supreme!. This is the distinction of colors, etc., gathered without substance!. Different means that itself unfolds!. With the nature of unfolding and gathering, the two mandalas of the nature of the two truths are inseparable!. That itself is completely manifested, for a while in the internal pulse, the five Yoginis are definitely abiding. The nature grasped by the internal words, its order is the internal order is the order. Among them, the temporary word is the order, because the external order will be explained from the outside!. Abiding means because of inseparability, it is a singular word!. Certain is the meaning of certain!. The five Yoginis are

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་
ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ནང་གི་འཕར་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་གནས་པ་གང་གི་འཕར་མ་དེ་ནི་འཕར་མའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གནས་པ་ནི། རྦ་རླབས་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིས་ནི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ནང་གི་འཕར་མ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་བསྟན་པ་ནི། དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་ནི། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་དཀར་མོའོ། །ཆུ་བདག་ནི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལུས་ངན་ནི་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དབུས་སུ་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའོ། །ཡང་ན་དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཏེ་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །གཤིན་རྗེ་དཀར་ནི་ཚོར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དཀར་མོ་སྟེ། ཚོར་བ་ལ་ནི་དཀར་མོར་བཤད། །ཅེས་པས་སོ། །རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ནི། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་
པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས

【汉语翻译】
如同镜子等五种智慧自性的瑜伽。 那么如何修习呢？ 宣说：以五蕴的自性，以瑜伽智恒常修习。 应以色、受、想、行、识的自性而入定。 那么，什么是瑜伽智呢？ 即是通达并证悟无二。 恒常是指不间断。 又说，内在的脉动是指自性殊胜安住，自性安住的那个脉动就是脉动。 对此稍作安住，就是无波涛之相。 确定就是确定。 如何超胜呢？ 所谓五瑜伽母，即是具有镜子等五种瑜伽。 这就是二者的自性。 无我母和空行母，这五蕴就是色等。 以它们的自性，即是镜子等五种智慧自性的毗卢遮那佛等五如来的自性。 修习就是应当入定。 瑜伽智就是证悟并通达二者无别。 恒常是指不间断。 宣说了安住于内在脉动的五空行母： 权势金刚是东方的花瓣上的金刚空行母。 阎魔是南方的花瓣上的白母。 水神是西方的花瓣上的水瑜伽母。 恶身是北方的花瓣上的金刚空行母。 中央是中央的脐带上的瑜伽母无我母。 又说，权势金刚是指，色蕴非金刚，以这句话来说，即是普遍显现的体性身金刚。 阎魔白母是以受的自性为白母，对受说是白母。 以此之故。 自证智的自性是意金刚。 恶身金刚空行母。 说是以想是水瑜伽母。 以显说自性之故是语金刚。 恶身金刚空行母。 说是以三金刚无别之故，行蕴是法界自性之故。

【英语翻译】
It is endowed with the yoga of the five wisdoms such as mirrors. How to meditate on it? It is said: By the nature of the five aggregates, Always meditate with yoga wisdom. One should enter into samadhi with the nature of form, feeling, perception, formation, and consciousness. What is that? It is yoga wisdom, which understands and realizes non-duality. Always means without interruption. Or, the inner pulse means that the self is particularly abiding, and the pulse of the self-abiding is the pulse. To abide in it for a while is to be without waves. Certainty is certainty. How is it superior? The five yoginis are endowed with the five yogas such as mirrors. This is the nature of both. The selflessness mother and the dakini, these five aggregates are form and so on. By their nature, it is the nature of the five Tathagatas such as Vairochana, which is the nature of the five wisdoms such as mirrors. Meditation is to enter into samadhi. Yoga wisdom is to realize and understand that the two are inseparable. Always means without interruption. The five dakinis who abide in the inner pulse are shown: The powerful Vajra is the Vajra Dakini on the eastern petal. Yama is the white mother on the southern petal. The water lord is the water yogini on the western petal. The evil body is the Vajra Dakini on the northern petal. In the center is the yogini selflessness mother in the center of the navel. Or, the powerful Vajra means that the form aggregate is not Vajra, with these words, it is the nature body Vajra that appears universally. Yama white is the white mother by the nature of feeling, and the feeling is said to be white. Because of this. The nature of self-awareness is mind Vajra. Evil body Vajra Dakini. It is said that perception is the water yogini. Because it is the nature of manifestation, it is speech Vajra. Evil body Vajra Dakini. It is said that because the three Vajras are inseparable, the formation aggregate is the nature of the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
། རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཌཱ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེའི་སྐུ་ཡིན་པས་ན་ངེས་པར་བསྟན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་དབུ་མ་སྟེ་བར་མའོ། །དེ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་གི་སྨྲ། རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་བསྟན་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཕར་མ་ལ། །དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །གྷ་སྨ་རཱི་དང་པུཀྐ་སཱི། རི་ཁྲོད་མ་དང་གདོལ་པ་མ། །བརྒྱད་པ་ཌོམྦི་ནཱི་རུ་བརྗོད། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་ལ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་དཀར་མོ། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རོ་ལངས་མ། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཟ་ཕོད་མ། དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་པུཀྐ་སཱི། མེའི་འདབ་མ་ལ་རི་ཁྲོད་མ། བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་གཏུམ་མོ། རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གཡུང་མོའོ། །འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ལྡན་ཉིད། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་འདོད། །འོག་གི་སྒྲས་པདྨ་གཉི་གའི་རྩེ་མོ་དང༌། །རྩ་བ་དག་ཏུ་འོག་གི་ས་སྤྱོད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གནས། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་རྣམ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་འདི་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཕར་མ་ལ། དཀར་མོ་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ལ་གཽ་རཱིར་རྟག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པས་གཟུགས་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་དང་པོའོ། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དགའོ། །དྲི་ཡི་ཡུལ་ལ་རོ་ལངས་མ། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་ནི་རིག་པ་སྟེ་
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །རོ་ནི་ཟ་ཕོད་མ་རུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རིན་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །ས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
因此，金刚也是空行母，所以金刚空行母是不可分割的自性。达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是虚空的界。因为那是她的身，所以一定显示空行母金刚三者无别的金刚持的智慧。中央是无我瑜伽母。意思是：由于超越了安乐等分别念，所以不分别，是中观，即中间。因此，从对我和我所的执着中解脱出来，所以瑜伽母是二谛无别的意思。略说一下。仅仅依靠次第，就显示了安住于外脉轮的八空行母：外脉轮是，白女、盗女、起尸女，嘎斯玛日和布嘎斯，尸林女和旃陀罗女，第八被说为多姆比尼。外脉轮是，东方的花瓣是白女，南方的花瓣是盗女，西方的花瓣是起尸女，北方的花瓣是食肉女，自在的花瓣是布嘎斯，火的花瓣是尸林女，无实的花瓣是勇母，风的方向的花瓣是妓女。下有母和上有，欲为空行母和地行母。下的词语是指莲花二者的顶端和根部，下的是地行母。同样是空行母。以有寂的自性，大悲心者安住于此。地行母和空行母的形态，二空行母以轮回和涅槃的自性而安住。有和涅槃的自性这些也是以智慧的形态而安住。大悲心是指藏语的“博巴”。外脉轮是，白女是指：形色常被说为高里。因此，形色是普遍显现的相，所以是身金刚初喜。声音是盗女最为著名。意思是语金刚胜喜。气味之境是起尸女。意思是气味是明，即心金刚殊喜。味道被称为食肉女。意思是金刚三者无别，味道是体验的相。仁是珍宝之主。地是菩提心无量光。二者无别是金刚。

【英语翻译】
Therefore, Vajra is also Dakini, so Vajra Dakini is the indivisible nature. Ḍā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the realm of space. Because that is her body, it must be shown that Dakini Vajra is the wisdom of Vajradhara, inseparable from the three. In the center is the selflessness yogini. It means: Because it transcends the discrimination of happiness and so on, it does not discriminate, it is Madhyamaka, that is, the middle. Therefore, because it is liberated from the attachment to self and what belongs to self, the yogini is the meaning of the two truths being inseparable. Let me say a little. Just relying on the order, the eight dakinis dwelling in the outer chakra are shown: The outer chakra is, White Woman, Thief Woman, Corpse Woman, Gasmari and Pukkasi, Shilin Woman and Chandala Woman, the eighth is said to be Dombeni. The outer chakra is, the eastern petal is White Woman, the southern petal is Thief Woman, the western petal is Corpse Woman, the northern petal is Flesh-eating Woman, the free petal is Pukkasi, the fire petal is Shilin Woman, the unreal petal is Heroic Woman, the wind direction petal is Prostitute. Below is Mother and Above is, Desire is Dakini and Earth Walker. The word below refers to the top and root of the two lotuses, below is the Earth Walker. Similarly, it is Dakini. With the nature of existence and peace, the great compassionate ones dwell here. The form of Earth Walker and Dakini, the two Dakinis dwell with the nature of samsara and nirvana. These natures of existence and nirvana also dwell in the form of wisdom. Great compassion means "Bopa" in Tibetan. The outer chakra is, White Woman means: Form is often said to be Gauri. Therefore, form is the characteristic of universal manifestation, so it is the body Vajra first joy. Sound is the most famous Thief Woman. It means speech Vajra supreme joy. The realm of smell is Corpse Woman. It means smell is Ming, that is, mind Vajra special joy. Taste is called Flesh-eating Woman. It means the three Vajras are inseparable, and taste is the characteristic of experience. Ren is the Lord of Treasures. Earth is the Bodhicitta immeasurable light. The two are inseparable is Vajra.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་འཛིན་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མ་རུ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ཆུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཙཎྜན་ཉི་མའོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བའོ། །གཉི་ག་འདི་ལ་ཡོད་པས་གཏུམ་མོ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཡུང་མོ་ནི་གང་ལ་རེག་ཏུ་མི་རུང་བ་དེ་ནི་གཡུང་མོའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་བརྒྱད་རྫོགས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བཞི་པོ་གཉིས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔས་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ཏེ་དབྱེར་མེད་ཅིང་མི་གཡོ་བ་འདི་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲས་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་དག་བསྟན་པའི་ལྷག་མས་ཕོ་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བོད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་ཤེས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་ཁམས་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་གནས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨཱུཾ་ཨཾ། རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་ཆུ་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་ས་བོན་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྀཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨཽཾ་དཀར་མོ་དང༌། ཆོམ་ཀུན་མ་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། ཟ་ཕོད་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ། སྦོས་མོ་དང༌། རྔོན་པ་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། ཌོམྦི་
ནཱི་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཾ་ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཡན་ནོ། །འདིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་སྦོས་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ཡིད་ཀྱི་དམ་པའི་བདེ་བ་འཛག །ཅེས་པའི་ཚིག་ག

【汉语翻译】
第四持明俱生。地说是布嘎斯。意思是说，痴金刚的彻底清净，以普遍显现的特征是身金刚。水界认为是猎人母。意思是说，水是无量光，是语金刚。火应知为拙火。意思是说，火是无自性的因。或者旃檀是太阳。阿利是月亮。因为二者皆有，所以拙火是意金刚。庸母是不可触碰的，那就是庸母。具有从能取和所取中解脱的智慧。第八是八圆满。因为方法和智慧的彻底清净，所以是四者之二，即喜悦等。因此被八位天女所围绕。五空行母是具有如镜等五种智慧自性的无我母。因此，薄伽梵是存在和寂灭自性的处所，无别且不动的这些是智慧的形象。以行空和行地的词语显示了无我母的自性，但未显示持金刚。以彻底清净显示的剩余部分以男相显示。因此，呼唤持金刚，以大悲心之名，二者是无别的道，不是智慧的其他。在何处，三界以无自性而觉悟，安住于此，行利益众生之事，因此是大悲心本身。这些的种子字是：ཨཱཾ་（藏文，āṃ，梵文天城体，am，梵文罗马拟音，啊木，汉语字面意思）, ཨིཾ་（藏文，iṃ，梵文天城体，im，梵文罗马拟音，伊木，汉语字面意思）, ཨཱིཾ་（藏文，īṃ，梵文天城体，īm，梵文罗马拟音，依木，汉语字面意思）, ཨཱུཾ་（藏文，ūṃ，梵文天城体，um，梵文罗马拟音，乌木，汉语字面意思）, ཨཾ་（藏文，aṃ，梵文天城体，am，梵文罗马拟音，啊木，汉语字面意思）。金刚白母水母，金刚空行无我母。要知道以上五空行母的种子字顺序。ལྀཾ་（藏文，līṃ，梵文天城体，lim，梵文罗马拟音，利木，汉语字面意思）, ཨེཾ་（藏文，eṃ，梵文天城体，em，梵文罗马拟音，诶木，汉语字面意思）, ཨཻཾ་（藏文，aiṃ，梵文天城体，aim，梵文罗马拟音，爱木，汉语字面意思）, ཨཽཾ་（藏文，auṃ，梵文天城体，aum，梵文罗马拟音，奥木，汉语字面意思）是白母，周昆玛，罗浪，扎波的种子字。ཨཱུཾ་（藏文，ūṃ，梵文天城体，um，梵文罗马拟音，乌木，汉语字面意思）, རྀཾ་（藏文，ṛṃ，梵文天城体，rim，梵文罗马拟音，日木，汉语字面意思）, རཱྀཾ་（藏文，ṝṃ，梵文天城体，rīm，梵文罗马拟音，ri木，汉语字面意思）, ལྀཾ་（藏文，līṃ，梵文天城体，lim，梵文罗马拟音，利木，汉语字面意思）是膨母，猎人母，拙火，多比尼的种子字。ཨོཾ་（藏文，oṃ，梵文天城体，om，梵文罗马拟音，嗡，汉语字面意思）, ཨཾ་（藏文，aṃ，梵文天城体，am，梵文罗马拟音，啊木，汉语字面意思）是行地母和行空母的种子字。以此，色等五蕴彻底清净，故为五空行母。色等四境完全清净，故为白母等四空行母。地水火风四大种彻底清净，故为膨母等四空行母。意的殊胜安乐滴落。这是这句话的意思。

【英语翻译】
The fourth vidyadhara is born together. The earth is said to be Pukkasi. This means that the complete purification of the ignorance vajra, with the characteristic of universal appearance, is the body vajra. The water element is considered the hunter mother. This means that water is Amitabha, which is the speech vajra. Fire should be known as tummo. This means that fire is the cause of no self-nature. Or sandalwood is the sun. Ali is the moon. Because both are present, tummo is the mind vajra. Yungmo is what cannot be touched, that is Yungmo. Possessing the wisdom that is liberated from grasping and holding. The eighth is eight perfections. Because of the complete purification of method and wisdom, it is two of the four, namely joy and so on. Therefore, it is surrounded by eight goddesses. The five dakinis are the selflessness mothers who possess the nature of the five wisdoms such as mirrors. Therefore, the Bhagavan is the place of the nature of existence and peace, these inseparable and immovable ones are the forms of wisdom. By the words of sky-goers and earth-goers, the nature of selflessness mothers is shown, but the vajra holder is not shown. The remainder of the completely pure display is shown by the male symbol. Therefore, calling the vajra holder, by the name of great compassion, the two are the inseparable path, not other than wisdom. Wherever the three realms are realized as without self-nature, abiding there, doing the benefit of beings, therefore it is great compassion itself. The seed syllables of these are: ཨཱཾ་（Tibetan, āṃ, Devanagari, am, Romanized Sanskrit, am, Literal Chinese meaning, ah-m）, ཨིཾ་（Tibetan, iṃ, Devanagari, im, Romanized Sanskrit, im, Literal Chinese meaning, i-m）, ཨཱིཾ་（Tibetan, īṃ, Devanagari, īm, Romanized Sanskrit, im, Literal Chinese meaning, ee-m）, ཨཱུཾ་（Tibetan, ūṃ, Devanagari, um, Romanized Sanskrit, um, Literal Chinese meaning, oo-m）, ཨཾ་（Tibetan, aṃ, Devanagari, am, Romanized Sanskrit, am, Literal Chinese meaning, ah-m）. Vajra White Mother Water Mother, Vajra Dakini Selfless Mother. The order of the seed syllables of the above five dakinis should be known. ལྀཾ་（Tibetan, līṃ, Devanagari, lim, Romanized Sanskrit, lim, Literal Chinese meaning, li-m）, ཨེཾ་（Tibetan, eṃ, Devanagari, em, Romanized Sanskrit, em, Literal Chinese meaning, eh-m）, ཨཻཾ་（Tibetan, aiṃ, Devanagari, aim, Romanized Sanskrit, aim, Literal Chinese meaning, ai-m）, ཨཽཾ་（Tibetan, auṃ, Devanagari, aum, Romanized Sanskrit, aum, Literal Chinese meaning, au-m） are the seed syllables of White Mother, Chow Kunma, Ro Lang, and Zapo. ཨཱུཾ་（Tibetan, ūṃ, Devanagari, um, Romanized Sanskrit, um, Literal Chinese meaning, oo-m）, རྀཾ་（Tibetan, ṛṃ, Devanagari, rim, Romanized Sanskrit, rim, Literal Chinese meaning, ri-m）, རཱྀཾ་（Tibetan, ṝṃ, Devanagari, rīm, Romanized Sanskrit, ri-m）, ལྀཾ་（Tibetan, līṃ, Devanagari, lim, Romanized Sanskrit, lim, Literal Chinese meaning, li-m） are the seed syllables of Pömo, Hunter Mother, Tummo, and Dombini. ཨོཾ་（Tibetan, oṃ, Devanagari, om, Romanized Sanskrit, om, Literal Chinese meaning, om）, ཨཾ་（Tibetan, aṃ, Devanagari, am, Romanized Sanskrit, am, Literal Chinese meaning, ah-m） are the seed syllables of Earth-goer Mother and Sky-goer Mother. By this, the five aggregates such as form are completely purified, hence the five dakinis. The four realms such as form are completely purified, hence the four dakinis such as White Mother. The four elements of earth, water, fire, and wind are completely purified, hence the four dakinis such as Pömo. The supreme bliss of mind drips. This is the meaning of the words.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སོ། །ས་སྤྱོད་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་རེག་བྱའི་ཡུལ་ལ། བདེ་བ་ཡང་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་མཁའ་སྤྱོད་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་འདི་དག་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་བཞི་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉི་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདན། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེའང་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་བས། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །འདི་ལྟར་དཀར་མོ་སོགས་འདིའི་ཕྱིར། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་དོ། །འཕར་མ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་དེ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད། །སྐུ་མདོག་
ནག་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་རྣམས། །ལག་པར་གྲི་གུག་ཐོད་པས་བྲེལ། །དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་མདོག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ནག་པོ་བསྲབས་པས་ཡི་གེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཁ་དོག་གནག་པའི་ཆ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ནཱ་ད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན་

【汉语翻译】
已竟。地行母的清净是所触境，乐也是虚空界。如是说，因为虚空界清净的缘故，空行母的清净是虚空界。此乃五根和五大种自性的十五空行母的自性轮。这些空行母和地行母从有寂中清净，是方便和智慧自性的金刚持。金刚母等的五空行母是五蕴的自性。白母等的八瑜伽母以色等的四境和地等的四大种的清净，是八瑜伽母的九自性的金刚持。二者的坛城是无别的二坛城，以阿黎嘎黎结合，是金刚萨埵自己的座。从字生出的丸药上，不应作吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）字想。应观想从心识的影像生出的坛城主。手印面等如前。月亮是水精琉璃宝的光。从方便和智慧的自性中，这些都是圆满的。以月亮太阳的区分，阿黎是智慧，嘎黎是方便。因此白母等，颜色有各自的差别。如是说，二坛城无别即是结合。所说的二脉已经阐明。所有金刚空行母，身色黑色极忿怒，以五印庄严，一面红眼，手持钺刀颅器。意义已经阐明。或者一切都是金刚持。阿是无我母。二者无别的都是智慧。彼即是金刚空行母，金刚是金刚持。空行母是无我母等。此乃金刚空行母与智慧无别的意义。身色，此处以黑色稀薄，以阿黎嘎黎的二那达鬘，彼等是无有黑色部分的自性的意义。此乃那达与无别即是智慧。

【英语翻译】
It is finished. The purity of the earth-walking mother is the object of touch, and happiness is also the realm of space. As it is said, because the realm of space is pure, the purity of the sky-walking mother is the realm of space. This is the wheel of nature of the fifteen dakinis who are the essence of the five senses and the five elements. These sky-walking mothers and earth-walking mothers are purified from existence and nirvana, and are the Vajradhara who is the essence of skillful means and wisdom. The five dakinis, such as Vajra Mother, are the essence of the five aggregates. The eight yoginis, such as White Mother, are the Vajradhara who is the essence of the nine natures of the eight yoginis, with the purity of the four objects such as form and the four great elements such as earth. The mandala of the two is the two inseparable mandalas, and by the union of Āli and Kālī, it is the seat of Vajrasattva himself. On the pills born from the letters, one should not think of the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕). One should visualize the lord of the mandala born from the image of the mind. The hand gestures, face, etc. are as before. The moon is the light of crystal and jewel. From the nature of skillful means and wisdom, all these are complete. By the distinction of the moon and the sun, Āli is wisdom and Kālī is skillful means. Therefore, White Mother and others have different colors. As it is said, the two mandalas are inseparable, which is union. What is said as the two pulses has been clarified. All the Vajra Dakinis, the color of the body is black and extremely wrathful, adorned with the five seals, with one face and red eyes, holding a curved knife and a skull cup in their hands. The meaning has been clarified. Or all are Vajradhara. A is the selfless mother. All that is inseparable is wisdom. That is the Vajra Dakini, Vajra is Vajradhara. Dakini is the selfless mother and others. This is the meaning of the Vajra Dakini being inseparable from wisdom. The color of the body, here, with black thinned out, with the two Nāḍī garlands of Āli and Kālī, they are the meaning of the nature without any black part. This is the wisdom that is inseparable from Nāḍī.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །དྲག་མོ་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཧ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་དྲག་ཆེན་པོ་གཏུམ་མོ་ཉི་མའོ། །དྲག་པོ་ཉི་མ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ལ་མ་ནི་ཨཱ་ལིའི་ཚུལ་ཟླ་བའོ། །ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ་དྲག་མོ་ཡང་ཡིན་པས་དྲག་ཆེན་མོ་སྟེ། སྣང་བ་སྣང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བརྒྱན་ཅིང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཞལ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་ན་ཞལ་ལོ། །གཅིག་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ་ཆ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་ནི་དམར་ཞེས་པ་ནི་དམར་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱན་ནི་དབང་པོ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྤྱན་དམར་པའོ། །ཞལ་གཅིག་པས་ནི་ཆ་མེད་པ་ཡིན་ལ་སྤྱན་དམར་བས་ཆ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གྲི་གུག་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་སྟེ། ཀ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ར་བདག་
མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཉིད་བསྟན་པ། འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་པར་ལག་གདུབ་སྐྱེ་རགས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རྣམ་དག་པའོ། །འདི་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་དག་པའོ། །ཞེས་པས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་གང་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤད། །ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རོ། །འདི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི། བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ། །ཕྱག་གཡོན་པ་ཐོད་པས་བྲེལ་བའོ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་དང༌། །གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ག

【汉语翻译】
否。名为“暴怒母”的是摩摩枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的菩提心。哈是金刚持（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。二者无别的暴怒大明妃是太阳。暴怒太阳是如此，而玛是阿里的形象，是月亮。也是伟大的自性，也是暴怒母，所以是暴怒大明妃，显现与不显现的自性与身无别，是智慧，金刚三者无别，是心识影像的自性，与三身无别的智慧。以五印庄严。是指以镜子等五种智慧，庄严成各种形象，以嬉戏的方式安住。嬉戏和收摄的自性唯是智慧。一面是指言说，所以是面。一是存在于无别之中，那是唯一的面，是无分之自性。眼睛是红色是指红色是贪欲的特征。眼睛是具有诸根的，那是红色的眼睛。一面是无分，而红色的眼睛是有分的。因为是二者的自性，所以这是二谛的自性。弯刀是无我母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。颅骨是金刚持（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以二谛的自性，二谛是无我母和金刚持。那就是手。嘎是金刚持（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ra是无我母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因为二者无别，所以是手。所示现的五印。轮、耳环、项链，手上戴着手镯，生殖器是五佛的清净。这五个是清净的印。这是对所说的“是镜子等五种智慧的自性”的广说。所说的“这一切都是无别的智慧”。如无我瑜伽母。如是宣说一切。一切即是空行母。如是之相即是如是之相。如此无我瑜伽母，与无我空行母相同，即是空行母。一只手拿着颅骨。左手拿着颅骨。右手拿着弯刀。以这些词语，以及左手拿着卡杖嘎。

【英语翻译】
No. The one called "Wrathful Mother" is the Bodhicitta of Mamaki (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning). Ha is Vajradhara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning). The great wrathful one, inseparable from the two, is the sun. The wrathful sun is like that, and Ma is the form of Ali, the moon. It is also the nature of greatness, and also the wrathful mother, so it is the great wrathful mother, the nature of appearance and non-appearance is inseparable from the body, it is wisdom, the three vajras are inseparable, it is the nature of the mind's image, the wisdom inseparable from the three bodies. Adorned with five seals. It means that with the five wisdoms such as mirrors, it is adorned into various forms, and it abides in the manner of playfulness. The nature of playfulness and gathering is only wisdom. One face means speech, so it is a face. One exists in inseparability, that is the one face, the nature of indivisibility. The eyes are red means that red is the characteristic of attachment. The eyes are where the senses are, those are the red eyes. One face is indivisible, and the red eyes are divisible. Because it is the nature of both, this is the nature of the two truths. The curved knife is the no-self mother (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning). The skull is Vajradhara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning). With the nature of the two truths, the two truths are the no-self mother and Vajradhara. That is the hand. Ka is Vajradhara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning). Ra is the no-self mother (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning). Because the two are inseparable, it is the hand. The five seals that are shown. Wheel, earrings, necklace, wearing bracelets on the hands, the genitals are the purity of the five Buddhas. These five are pure seals. This is an extensive explanation of what was said to be "the nature of the five wisdoms such as mirrors." What was said, "All of this is inseparable wisdom." Like the no-self yogini. Thus, everything is explained. Everything is the Dakini. Thus, the form is like that form. Thus, the no-self yogini is the Dakini, the same as the no-self Dakini. One hand holds a skull. The left hand holds a skull. The right hand holds a curved knife. With these words, and the left hand holds a khatvanga.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་པའི་ངོས་སུའོ། །སྟག་གི་པགས་པས་རྣམ་དཀྲིས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་སོ། །རོ་ལ་ཞོན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཕྱག་གཉིས་གྱེན་དུ་དབུ་སྐྱེས་སེར། །ཞེས་པ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ཡང་ཨེའི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་ལ། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་ཁ་ཐུགས་སོ། །ཡ་རླུང་གསུང་ངོ༌། །ཨ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གྱུར་པས་ན་ཏའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ། །ཀ་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་ཐོད་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐོད་པ་
གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ལག་པ་ནི་གཉི་ག་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཐོད་པ་གཅིག་གི་ཕྱག་གོ །འདིས་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བྲེལ་བ་དང་པོ་དང་བྲལ་བས་བྲེལ་བ་སྟེ། དང་པོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ་ལོ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཉི་མ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་གྲི་གུག་འཛིན་ནི་ཇི་ལྟར་གྲི་གུག་གི་སོས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་གཙོ་ཡང་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པ་ཡིན་པས། ལག་པ་གཡས་ན་གྲི་གུག་འཛིན་ནོ། །འདིས་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་ན་ནི་ཟླ་བའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་མེད་མ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྟག་གི་པགས་པས་རྣམ་དཀྲིས་ཤིང༌། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དཀྲིས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཨ་བདག་མ

【汉语翻译】
在有利的一面啊！“以虎皮作装饰”，这是指虎皮的裙子。“骑在尸体上，光芒四射，双手向上，头发是黄色的”，这是很清楚的。或者一切都是金刚持。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母。二者无别即是一切。如是，也是“诶”的美好形象。中央以“瓦姆”（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）装饰。“一切安乐之所，佛宝胜妙宝瓶”这些词语的意思是，空性和慈悲无别的菩提心的自性。具有这种形象的，就是二者无别的金刚持的意思。说，是指口和意。“亚”是风，是语。“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是色蕴自性的身金刚。如是身语意无别的智慧是行。“像这样转变”故为“达”。“如何无我瑜伽母”，以这样的形象，如何无我母的瑜伽母，同样也是所有空行母的意思。一只手拿着颅器，嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）是守护安乐，所以是颅器，是法生无我母。一只手拿着金刚杵。如是颅器
即一自性。手是二五之自性，三金刚无别的智慧，这是颅器的手。这表示二者无别的智慧，与最初的束缚分离而束缚，因为与最初分离，所以也是智慧。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母与之无别，所以一只手拿着颅器。右手拿着弯刀，太阳是珍宝之主。因此，右手拿着弯刀，就像弯刀的刀刃切割一样，珍宝之主也切割无知。所以，右手拿着弯刀。这表示与无我母无别的金刚持。左手拿着卡杖嘎。这是指左手是月亮。卡杖嘎是空性十六，无我母完全清净的菩提心的意思。以虎皮作装饰，虎皮的声音是以各种方式散布的自性。装饰是世俗谛。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母。

【英语翻译】
On the auspicious side! "Adorned with tiger skin," which means a tiger skin skirt. "Riding on a corpse, blazing with glory, with two hands raised upwards and yellow hair," this is very clear. Or everything is Vajradhara. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) Selfless Mother. The inseparability of the two is everything. Thus, it is also the beautiful image of "E". In the center, adorned with "Vam" (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वཾ, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese meaning: Vam). "The place of all bliss, the Buddha precious treasure vase," these words mean the nature of the Bodhicitta that is inseparable from emptiness and compassion. Whoever has such an image is the meaning of Vajradhara who is inseparable from the two. Saying refers to the mouth and mind. "Ya" is wind, is speech. "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) is the body Vajra of the nature of the aggregate of form. Thus, the wisdom inseparable from body, speech, and mind is action. "Transformed like this" is why it is "Ta". "How is the Selfless Yogini," in this way, how is the Yogini of the Selfless Mother, likewise, it also means all the Dakinis. One hand holds a skull cup, Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal Chinese meaning: Ka) is guarding bliss, so it is a skull cup, it is the Dharma-born Selfless Mother. One hand holds a Vajra. Thus, the skull cup
is the nature of one. The hand is the nature of two fives, the wisdom inseparable from the three Vajras, this is the hand of the skull cup. This indicates the wisdom inseparable from the two, bound by being separated from the first bondage, because it is separated from the first, so it is also wisdom. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) Selfless Mother is inseparable from it, so one hand holds a skull cup. The right hand holds a curved knife, the sun is the lord of jewels. Therefore, the right hand holds a curved knife, just as the blade of the curved knife cuts, the lord of jewels also cuts ignorance. So, the right hand holds a curved knife. This indicates the Vajradhara inseparable from the Selfless Mother. The left hand holds a Khatvanga. This refers to the left hand being the moon. The Khatvanga is the meaning of the Bodhicitta of emptiness sixteen, the completely pure Selfless Mother. Adorned with tiger skin, the sound of tiger skin is the nature of spreading in various ways. Decoration is the conventional truth. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) Selfless Mother.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་འགྲོ་བས་ན་དཀྲིས་པའོ། །འདིས་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རོ་ལ་ཞོན་པ་ཞེས་པ་ནི་རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའོ། །གཟི་བརྗིད་འབར་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་འོད་གསལ་བའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སེར་སྐྱ་ནི་ཉི་མའོ། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྟེང་སྟེ། སེར་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་སྟེང་ཡང་ཡིན་པས་གྱེན་དུ་ཡང་སེར་རོ། །མགོ་སྐྱེས་ནི་མགོ་སྐྱེས་ཏེ་ཟླ་བའོ། །གྱེན་དུ་སེར་ཡང་ཡིན་ལ་མགོ་སྐྱེས་ཀྱང་ཡིན་པས་གྱེན་དུ་དབུ་སྐྱེས་སེར་རོ། །འདི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། ཨཱ་ལི་བསྡུ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མའི་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ནོ། །གྲི་གུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི། །ང་རྒྱལ་དང༌། གཏི་
མུག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ཕྲ་མ་དང་ཉེས་པ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གྲི་གུག་གནས་པའོ། །འདི་ནི་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་གི །མགོ་བོའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་ནི། དངོས་པོ་ནི་འཁོར་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཉི་གའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མགོ་ནི་དེ་དང་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །པདྨའི་སྣོད་ནི་ཐོད་པའི་སྣོད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ནི་འབྱུང་བ་སྐྱེད་པའོ། །དངོས་མེད་ནི་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྐྱེ་བའོ། །སྐྱེ་བ་ཉིད་མི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེའི་མགོ་ནི་དེའི་རྩ་བའོ། །པདྨའི་སྣོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་སྟེ། །དེ་ལ་ཐོབ་པའི་ཁྲག་འབྱུང་བའོ། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་ས

【汉语翻译】
是胜义谛的真谛。二者无别而行，故为缠绕。此乃无我母与无别的金刚持显现之义。所谓骑乘尸体，尸体即是法界。骑乘于彼，即是法界遍布。光辉炽燃，即是无自性而光明。双手，即是二谛之体性。淡黄色是太阳。往上行故为上。既是黄色又是上，故向上亦黄。头生是头生，即是月亮。向上既是黄，又是头生，故向上头生黄。此二者之体性是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。是 جمع（梵文音译，待查）阿里的。是 جمع（梵文音译，待查）方便与智慧无别之自性，是无我母之眷属。如是，如无我母之坛城，如是亦是金刚持之坛城。显示弯刀之清净。我慢等六过患诸，为断故弯刀极安住。所谓我慢、愚痴、贪欲、嗔恨、嫉妒、离间语和六种过患。为断除彼等之故，弯刀安住。此乃六过患之清净，六过患之清净亦是五方佛与金刚萨埵之清净无二之智慧。有与无有分别之，头颅莲花器中乃。有事物是轮回。无有事物是涅槃。远离二者之分别。头是彼之最初故。莲花器是颅器，是无二而清净之颅器。又或有事物是生起诸蕴。无有是无生且不生。生即是不生。因此是远离分别之如实证悟。彼之头是彼之根本。莲花器是智慧之所。彼即是名为如实智慧之义。魔众之乃四之血，为成故饮用而作。颅器充满血，于彼获得之血生起。魔众之乃，即是四种魔

【英语翻译】
It is the truth of the ultimate truth. Since the two go without distinction, it is entwined. This is the meaning of clarifying Vajradhara who is inseparable from the selflessness mother. Riding on a corpse means the corpse is the realm of Dharma. Riding on it means the realm of Dharma is pervasive. Blazing with glory means being clear light without inherent existence. The two hands are the nature of the two truths. Pale yellow is the sun. Because it goes upwards, it is above. Since it is both yellow and above, it is also yellow upwards. Head-born is head-born, which is the moon. Since it is yellow upwards and also head-born, it is yellow with a head born upwards. The nature of these two is the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A). It is the جمع (Sanskrit transliteration, to be checked) of Ali. It is the جمع (Sanskrit transliteration, to be checked) of the nature of the inseparability of skillful means and wisdom, and is the retinue of the selflessness mother. Likewise, just as the mandala of the selflessness mother, so too is the mandala of Vajradhara. Showing the purity of the curved knife. The six faults such as pride, the curved knife abides completely to cut them off. So-called pride, ignorance, desire, hatred, jealousy, divisive speech, and the six faults. The curved knife abides in order to cut them off. This is the purification of the six faults, and the purification of the six faults is also the non-dual wisdom of the five Buddhas and the purification of Vajrasattva. Of the distinction between existence and non-existence, in the lotus vessel of the head. Existing things are samsara. Non-existing things are nirvana. It is free from the distinction between the two. The head is the very first of them. The lotus vessel is the skull vessel, which is a non-dual and pure skull vessel. Or existing things are the arising aggregates. Non-existence is unborn and unarising. Birth itself is unarising. Therefore, it is the true realization free from conceptualization. Its head is its root. The lotus vessel is the place of wisdom. That itself is the meaning of being called true wisdom. The blood of the demons is four, for accomplishment it is done to drink. The skull vessel is filled with blood, and the blood obtained from it arises. The demons' is, which means the four kinds of demons.


============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཏུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འཐུང་བའོ། །ཡང་ན། སེམས་ཅན་དགའ་བར་མི་བྱེད་པས་ན་བདུད་དེ་སེམས་ཅན་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ལས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཟློག་ནས་ཀྱང་དགའ་བ་མེད་ཅིང་དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་ལ་བཟློག་པ་འདིས་ན་བདུད་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཁྲག་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཐུང་བ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱེད་དེ། ཆགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་པར་ཆགས་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་ཞེས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཕྱིར་ནི་རྒྱུའོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཐུག་པས་རྒྱུའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པའི་རྣམ་
པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཨཾ་ག་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ན་ལུས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁ་ཊྭཾ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པས་ཞེས་པ་སྟེ། ཀ་ཀཱ་ལིའོ། །ཨ་ཨཱ་ལིའོ། །དེ་ལྟར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉི་ག་ཁ་སྦྱོར་བས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཀྱི་རོ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ནི། རོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་གང་རོ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་ནི་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐུགས་སོ། །ཐབས་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཉེ་བ་ནི་དྲུང་ན་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་དང་ཤེས་པ་བརྟགས་པ་དེས་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་འདིས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །རྣམ་བསྒོམས་ན་ནི་སྙོམས་པར

【汉语翻译】
是为了调伏四魔的缘故。为了成就，是因为会变成成就，所以是为了成就之因饮用。或者，因为不使众生喜悦，所以魔就是众生，也就是诸根。这些从对境的执着中产生喜悦。如果反过来，就没有喜悦，并且以四喜等使诸根从对境中返回，因此是四魔。那些与此相关的血凝结的特征。饮用就是使没有执着，因为是没有执着的自性。与生俱来者也没有与生俱来的执着。为了成就，意思是成就就是果。为了是因。因为果本身就是因，所以因和果没有分别。因此，因为与生俱来者相遇，所以为了因，果本身也是与生俱来者。
以空性的形象，卡杖嘎。意思是说卡杖嘎的清净形象，十六空性清净就是卡杖嘎。或者，阿嘎是去处，所以是身体。那也是卡杖，是去往虚空，所以是空行母。那也是空性。如何存在所说的，形象是说：嘎嘎里哦。阿阿里哦。像那样，完全舍弃阿里的嘎里这两个那达串，阿里嘎里二者结合，因为证悟到二者无别，所以是与无我母无别的金刚持。方便之味是完全观察。意思是说，所说的味的清净形象，那个味就是以法界自性的方便来完全观察，就是完全考察。方便的自性就是味的清净形象。或者，法界是心。这个方便是完全的识。亲近是在旁边亲近转变的智慧。因为方便依赖于根和境，所以根的境，以及根和识的考察，由此完全考察，就是三金刚无别的真实智慧。由此如果修习轮，就能迅速获得成就。由此是说这个次第。轮是瑜伽母的轮。如果修习，就是平等地。

【英语翻译】
It is for the sake of subduing the four maras. For accomplishment, it is drunk as the cause of accomplishment because it becomes accomplishment. Or, because it does not make sentient beings happy, the mara is sentient beings, that is, the senses. These arise from attachment to objects. If it is reversed, there is no joy, and by the four joys, etc., the senses are turned away from the objects, therefore it is the four maras. Those are the characteristics of blood clots related to this. Drinking is to make without attachment, because it is the nature of non-attachment. The co-emergent also has no co-emergent attachment. For accomplishment, it means accomplishment is the fruit. For is the cause. Because the fruit itself is the cause, there is no distinction between cause and fruit. Therefore, because it meets with the co-emergent, for the cause, the fruit itself is also co-emergent.
In the form of emptiness, khatvanga. It means to show the pure form of the khatvanga, the sixteen emptinesses are pure, that is the khatvanga. Or, anga is going, so it is the body. That is also khatvam, it is going to the sky, so it is the dakini. That is also emptiness. How it is said, the form is said: Ka Kali o. A Ali o. Like that, completely abandoning these two nada strings of Ali and Kali, the two Ali and Kali are combined, because it is realized that the two are inseparable, so it is the Vajradhara inseparable from the selflessness mother. The taste of means is completely observed. It means to show the pure form of taste, that taste is completely observed by the means of the nature of dharmadhatu, that is, completely examined. The nature of means is the pure form of taste. Or, the dharmadhatu is the heart. This means is complete consciousness. Closeness is the wisdom that is transformed closely beside. Because the means depends on the senses and objects, so the object of the senses, and the examination of the senses and consciousness, thereby completely examining, is the true wisdom of the three vajras inseparable. By this, if the wheel is meditated, accomplishment will be quickly attained. By this it is said this order. The wheel is the wheel of the yogini. If meditated, it is equally.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་དེས་སོ། །མྱུར་བ་ནི་མྱུར་བར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་རོ། །ཡང་ན་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ་།འཁོར་ལོ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་བཞིན་ནོ། །བསྒོམས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མྱུར་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་ནི་ཨ་བའོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་གསུངས་པ། དང་པོ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཉིས་པར་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་བསྒོམ། །བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། དྲུག་པར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དང་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོའི་འོད་ཟེར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དམར་པོའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སེར་པོའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལྗང་གུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔོན་པོའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀར་པོའོ། །འོད་ཟེར་དྲུག་སྤྲོས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུའོ། རྣམ་པར་དགའ་བའི་ཐར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། །ང་རྒྱལ་ལ་སོས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གཅོད་པས་གྲི་གུག་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་གྲི་གུག་གོ །གང་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་མཚན་མ་དྲུག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ང

【汉语翻译】
应当进入。以二谛的自性，两个坛城无别之故。迅速是迅速地。成就乃大手印之成就。获得是瑜伽士所获得。或者此乃以智慧。轮是五根与五境及五智之自性的十五瑜伽母之面容。修习是应当等入。与智慧无有差别，其亦是轮。其后迅速是成就迅速地。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。瓦（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：菩提心金刚持）。如是二者是阿瓦。获得是二者无别所遍及，应当如是安立。如是二者无别的智慧即是大手印之成就。大手印之成就亦是六神通生起之故，故说彼。第一，黑色极力修。第二，红色如是修。第三，于彼黄色修。第四，绿色亦如是。第五，颜色蓝色与，第六，白色之身者，六支修习瑜伽士，离喜尽处亦如是。轮已修习者，于彼首先黑色之光芒。彼之后红色。彼之后黄色。彼之后绿色。彼之后蓝色。彼之下白色。六光芒放射，乃六神通等功德之相。六支修习是六支等入。彼即是瑜伽士，于二者无别而证悟安住。彼亦是六支。如是乃如其所有。离喜之解脱是俱生，如光明之智慧即是。又或，我慢等过失六者，断除故，弯刀如是安住。如是说，我慢等六识清净故，是弯刀。何为略说，彼即是广说，首先于黑色修习。如是等，离喜尽处亦如是。至此，我慢等过失六者清净故，六相生起。

【英语翻译】
Should enter. By the nature of the two truths, the two mandalas are inseparable. Swift is swiftly. Accomplishment is the accomplishment of Mahamudra. Attainment is what the yogi attains. Or this is by wisdom. The wheel is the face of the fifteen yoginis who are the nature of the five senses, the five objects, and the five wisdoms. Practice is to be equally entered. Non-different from wisdom, it is also a wheel. Then quickly is the accomplishment quickly. A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None). Va (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: Bodhicitta Vajradhara). Thus the two are Ava. Attainment is that the two are inseparable and pervasive, and should be established as such. Thus the wisdom of the two inseparables is the accomplishment of Mahamudra. The accomplishment of Mahamudra is also the arising of the six superknowledges, therefore it is said. First, intensely meditate on black. Second, meditate on red in this way. Third, meditate on yellow on that. Fourth, green is also like that. Fifth, the color blue and, sixth, the white-bodied one, the yogi who meditates on the six limbs, is also like that at the end of joylessness. For the one who has meditated on the wheel, first there is a ray of black color. After that, red. After that, yellow. After that, green. After that, blue. Below that, white. The six rays radiate, which are the signs of the qualities such as the six superknowledges. Meditating on the six limbs is entering equally into the six limbs. That is the yogi, who abides in the realization that the two are inseparable. That is also the six limbs. Thus it is as it is. The liberation of joylessness is co-emergent, just like the wisdom of luminosity. Or, the six faults such as pride, because of cutting them off, the curved knife abides in this way. As it is said, because the six consciousnesses such as pride are purified, it is a curved knife. What is briefly stated, that is explained in detail, first meditate on black. Like that, even at the end of joylessness. Up to this point, because the six faults such as pride are purified, the six signs arise.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་གྲི་གུག་གོ །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་གི །མགོ་བོ་ཡི་ནི་པདྨའི་སྣོད། །ཅེས་གང་བསྟན་པ་པདྨའི་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གང་ཡང་ཁྲག་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྟོང་པའི་རྣམ་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐབས་ཀྱིས་རོ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པས་གང་རོའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་
ལྔའི་བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གང་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་དེའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། གྲི་གུག་གང་ནག་པོའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དང་པོའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་དམར་བའོ། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་པས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་དགའ་བའི་ངོ་བོའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཆགས་པའི་བཏུང་བ་འཐུང་བའི་ཕྱིར་སེར་པོའོ། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་བཞི་པ་ལྗང་གུ་སྟེ། བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དུས་སུ་ལྗང་གུ་སྟེ། ཧ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསོག་གསོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་གསོག་དང་འདྲ་བས་ན་གསོག་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ལྗང་གུ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་རོ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པས་དེ་ཉིད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དེ་ལ་ཡོད་པས་ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་ཞེས་པ་སྟེ། དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སྔོན་པོ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲུག་པ་སྟེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ས་དཀར་པོ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ལུས་ནི་བསགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་དེའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་སྐུ་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ནོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཡིན་པས་གསུངས་པ། ཨཱཾ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཨཱཾ་གི་བར་དུ་ནཱ་ད་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡན་ལ

【汉语翻译】
如王等之清净故，弯刀也。有实与无实分别之，头颅乃是莲花器。如是所说莲花器，乃清净也。魔众四种之血，为成实成就而饮用。如是所说，亦是血之清净也。空性之相，卡杖嘎。如是说者，乃卡杖嘎之清净也。以方便而分别其味，如是说者，乃味之清净也。以此而修习轮，如是说者，乃是清净
五种自性，十五空行母之自性，即是第六自性之轮也。六支，为清净慢等六种过失之故，弯刀乃黑色也。以是无二智慧之故，是为第一也。有实与无实等清净故，以方便与智慧之自性，乃是第二之自体生起之相，从方便与智慧之生起之相而解脱故，是为红色也。魔众四种之血，为成实成就而饮用。如是说者，第三乃极喜之体性的刹那，以对境与根之生起的饮用而饮用故，是为黄色也。空性之相，卡杖嘎。如是说者，第四乃绿色，第四俱生之自性之时，乃绿色，哈，菩提心也。菩提心乃积聚之自性，如积聚故，是为积聚，以决定之词，乃绿色也。以方便而分别其味，如是说者，即是第四俱生，如镜子等之五种智慧，于彼有故，第五乃青色，白色与黑色二者无别之自性故，乃青色也。以此而修习轮，如是说者，第六，第六金刚持之因地，乃白色，乃光明也。身体乃积聚之相的瑜伽母十五尊之自性的身体，此于彼有故，是为白身，彼之轮，乃真实之智慧，彼之身乃白身也。彼为何如者，如是说者，嗡，即是字母阿等至嗡之间，十五那达圆满所成，乃十五空行之自性也。肢分

【英语翻译】
The curved knife is pure like a king. The head is a lotus vessel of real and unreal thoughts. As it is shown, the lotus vessel is pure. The blood of the four demons is drunk for the sake of accomplishment. As it is said, it is also the purity of blood. The form of emptiness, Khatvanga. As it is said, it is the purity of Khatvanga. Taste is distinguished by means. As it is said, it is the purity of taste. By meditating on the wheel, as it is said, it is pure.
The nature of the five, the nature of the fifteen dakinis, is the wheel of the sixth nature. Six limbs, for the sake of purifying the six faults such as pride, the curved knife is black. Because it is non-dual wisdom, it is the first. Because it is pure like reality and unreality, the nature of the second is the nature of method and wisdom, and because it is the nature of arising from itself, it is red because it is liberated from the nature of arising from method and wisdom. The blood of the four demons is drunk for the sake of accomplishment. As it is said, the third is the moment of the nature of great joy, and because it is drunk by the arising of objects and powers, it is yellow. The form of emptiness, Khatvanga. As it is said, the fourth is green, and the fourth is green at the time of the nature of co-emergence. Ha, bodhicitta. Bodhicitta is the nature of accumulation, and because it is like accumulation, it is accumulation, and by the definite word, it is green. Taste is distinguished by means. As it is said, it is the fourth co-emergent, and because the five wisdoms such as mirrors are in it, the fifth is blue, and because the nature of white and black is inseparable, it is blue. By meditating on the wheel, as it is said, the sixth is the cause of the sixth Vajradhara, which is white and bright. The body is the body of the fifteen yoginis of the nature of accumulation, and because it is in it, it is the white body, and its wheel is the true wisdom, and its body is the white body. As it is said, what is it like? Om, that is, the letters A, etc., to Om, the fifteen Nadas are completely transformed, and it is the nature of the fifteen dakinis. Limbs

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ག་དྲུག་བསྒོམ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གང་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་སླར་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཡིན་པར་བཞི་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། རྣམ་དགའ་
མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། འཕར་མ་གཉིས་དག་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པའི་ཡི་ནི་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རིམ་པར་བྱ་བར་གྲགས་པས་ན་རིམ་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའིའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །དེ་སྟོན་ཅིང་འཆད་པས་བསྐྱེད་པས་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་སྒྲས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གང་གྲགས་པ་དེའི་རིམ་པའོ། །འདིར་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །ཆོས་བཤད་དོ་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་རིམ་པ་ནི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཙའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །ཨེའི་སྒྲ་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་འང་ཉིད་ནི་འང་གི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་གང་རིམ་གཉིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དབྱེར་

【汉语翻译】
六种瑜伽的修习是安住于二谛自性中。瑜伽士安住于双运中。如是成为六支者，再次是怎样的呢？宣说了第四灌顶之手印。极喜，最终也是如此。意思是说，如同第四俱生智一般，也是六支的智慧。俱生智与无别性，如镜子等五种智慧的自性之智慧。如是示现合和之自性。“二脉清净无垢”，所说的一切都是无二轮的自性，此外什么也没有。如是宣说：“生起次第与，圆满之次第。依靠二次第，金刚持说教。”如是说。以次第而行而著称故为次第。那是生起次第。生起是生起，以示现和讲述生起，以身色和手印和形状的自性，圆满诸佛形象之轮的自性。圆满次第，以圆满之语，圆满诸佛形象，弯刀等极清净之自性，极其清净法界之自性所称之次第。于此，依靠二次第，金刚持是无别智慧者。说教，是如实开示正法。又或者，次第是分别之智慧。彼生起，以生起之语，是世俗谛真实之智慧。ཙའི་（藏文），च（梵文天城体），ca（梵文罗马拟音），亦。ཨེའི་（藏文），ए（梵文天城体），e（梵文罗马拟音），法生无我母。བ་（藏文），व（梵文天城体），va（梵文罗马拟音），菩提心。二者无别，胜义谛与无有差别，即是世俗谛。圆满之次第，圆满次第之语，是胜义谛真实之智慧。彼亦，འང་（藏文），अपि（梵文天城体），api（梵文罗马拟音），也，之语是之之义，二谛无别性之智慧。如是次第，二次第是二智慧。依靠彼，是于平等性中决定之金刚持，

【英语翻译】
The practice of the six yogas is to abide in the nature of the two truths. The yogi abides in union. How is it that the six limbs become like that again? The mudra of the fourth initiation is proclaimed. Great joy, and so it is in the end. It means that, like the fourth innate wisdom, it is also the wisdom of the six limbs. Innate wisdom and non-duality, like a mirror, etc., are the wisdom of the nature of the five wisdoms. Thus, it shows the nature of union. "The two channels are pure and without defilement," all that is said is the nature of the non-dual wheel, and there is nothing else. Thus it is said: "The generation stage and the completion stage. Relying on the two stages, Vajradhara teaches the Dharma." It is said. It is called the stage because it is known to proceed in stages. That is the generation stage. Generation is generation, showing and explaining generation, with the nature of body color and hand gestures and shapes, the nature of the wheel of complete Buddha images. The completion stage, with the word completion, completes the Buddha images, the extremely pure nature of the curved knife, etc., the stage called the nature of the extremely pure Dharmadhatu. Here, relying on the two stages, Vajradhara is the one with non-dual wisdom. Teaching the Dharma is truly revealing the true Dharma. Or, the stage is the wisdom of distinction. That generation, with the word generation, is the true wisdom of conventional truth. ཙའི་ (Tibetan), च (Sanskrit Devanagari), ca (Sanskrit Romanization), also. ཨེའི་ (Tibetan), ए (Sanskrit Devanagari), e (Sanskrit Romanization), the mother of Dharma origin without self. བ་ (Tibetan), व (Sanskrit Devanagari), va (Sanskrit Romanization), Bodhicitta. The two are non-dual, the ultimate truth and without difference, is the conventional truth. The stage of completion, the word of the completion stage, is the true wisdom of the ultimate truth. That also, འང་ (Tibetan), अपि (Sanskrit Devanagari), api (Sanskrit Romanization), also, the word of is the meaning of , the wisdom of the non-duality of the two truths. Such a stage, the two stages are two wisdoms. Relying on that, is Vajradhara determined in equality,

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །ཆོས་བཤད་དོ་ནི་ཆོས་བསྟན་པའོ། །འདི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་ཆ་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ལུང་ཡིན་པས་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་རང་དགའ་བ་མེད་པར་མ་ནིང་གིས་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྣམ་དགའ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཆ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་ཆ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་འཇུག་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་བདག་མེད་མའོ། །ཆ་ནི་བགོ་སྐལ་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །བསྐྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆ་ཡང་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་ཆ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་འཆད་ནི་སྟོན་པའོ། །བཤད་ཟིན་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆ་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །ཅེས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ས་གཞིའོ། །བརྟེན་པར་གྱུར་པ་ནི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་སྟེ། མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཁོར་ལོ་བརྗེད་དོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རང་རིག་ཉིད་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གང་གི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རང་རིག་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་དེ་ཉིད་ལྷ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཁུ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་ཁུ་བར་བཤད་དེ། ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རེ་ཞིག་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་རེ་ཞིག་གོ །ཤེས་རབ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཚུལ་དེ་གང་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་
རབ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནས་འདིས་ནི་

【汉语翻译】
是无有之智慧者。说“法”即是示法。如是者，薄伽梵是二谛之自性，是法身。说生起之分。此乃圣言，故无有自以为是的记号之语，以非男非女所示。于虚空界思惟བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）。如是等，直至极喜亦如是。之间所示生起之分。又，所谓生起之分，生起之语乃是殊胜之义，且生起之智慧明晰，是无我母。分是份额，如镜等五种智慧之自性，故以彼自性持金刚。既是生起又是分，故是生起之分。以无二故，是非男非女。彼宣说即是示现。所说已竟之生起次第之分，亦示现圆满次第，如是宣说。于虚空界之莲花上。名为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）宣说智慧。以此所示圆满次第。于虚空界之莲花上，乃是法生之地基。所依乃是名为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）宣说智慧，即是智慧。所谓禅定，即是等至。入于等同之智慧，金刚与莲花平等结合。彼之乐是入定之智慧，即是忘却轮。如何合理，自证即是入定者之喜等智慧。彼之自证即是自性觉悟之体性故。所谓天乃是菩提心。如是者，彼即是空性与悲心无别之菩提心，彼即是天。如何生起，乃是精液。俱生二者。如何生起之语，乃是宣说精液。精液彼即是俱生。彼乃是因，因此之故。二种乃是俱生二者。略言之，妃乃是智慧。如是者，凡是女子之形相，彼乃是略言之。智慧乃是俱生。士夫说是方便。如是者，精液之相，凡是士夫。此之精液与俱生者，即是方便与智慧。此后以此

【英语翻译】
Is the one with wisdom of non-existence. To say "dharma" is to show the dharma. As such, the Bhagavan is the nature of the two truths, is the Dharmakaya. Explaining the part of generation. This is the holy word, so there is no self-righteous word of marking, shown by the hermaphrodite. In the realm of space, contemplate bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Bhaga). Such as, until the ultimate joy is also the same. In between, the part of generation is shown. Or, the so-called part of generation, the word of generation is a special meaning, and the wisdom of generation is clear, is the selfless mother. Part is a share, such as the nature of the five wisdoms like a mirror, so with that nature hold the vajra. It is both generation and part, so it is the part of generation. Because of non-duality, it is a hermaphrodite. That explanation is showing. The part of the generation stage that has been said is also showing the completion stage, as it is said. On the lotus in the realm of space. Called bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Bhaga) declare wisdom. This shows the completion stage. On the lotus in the realm of space, it is the ground of the origin of dharma. What is relied upon is called bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Bhaga) declare wisdom, that is wisdom. The so-called meditation is samadhi. Entering the wisdom of equality, vajra and lotus are equally combined. That bliss is the wisdom of entering samadhi, that is forgetting the wheel. How reasonable, self-awareness is the wisdom of the joy of the one who enters samadhi. That self-awareness is because it is the nature of self-awareness. The so-called deity is bodhicitta. As such, that is the bodhicitta that is inseparable from emptiness and compassion, that is the deity. How it arises is semen. Two that are born together. How the word arises is to declare semen. That semen is what is born together. That is the cause, therefore. Two kinds are two that are born together. Briefly speaking, the consort is wisdom. As such, whatever the form of a woman, that is briefly speaking. Wisdom is what is born together. The male is said to be skillful means. As such, the aspect of semen, whatever the male. This semen and what is born together are skillful means and wisdom. After this with this

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་གཉིས། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེ་བ་ལས། །རྣམ་པར་ནུབ་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཁུ་བའོ། །རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཁུ་བ་འམ་དེའི་བདེ་བའོ། །ཁུ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་བདེ་བ་གང་ངོ༌། །སྐྱེས་བུ་ཇི་བཞིན་ཤེས་རབ་ལའང༌། དེ་ཡི་ཁུ་བའམ་བདེ་བ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་ནི། །བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན། །བཞིའི་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་གཅིག་གི་ཐ་ཚིག་གོ ། པདྨ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་གང་དེ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དགའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། བཞིའི་ཞེས་མོ་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་བཞི། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྟོགས་པས་སོ། །དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད་ནི་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་མ་ནིང་ངོ༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཐམས་ཅད་ངེས། །མཛེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གང་མཐའ་དག་ནི་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་རྣམས་གང་དུ་དེར་ནུབ་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་སྟེ་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བདེ་ཐབས་ལ་ཐམས་ཅད་རིག །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུའོ། །གང་བདེ་བ་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། །དེ་གཉི་ག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་པས་ཐམས་ཅད་རིག་པའོ། །དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་དང་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཅིར་འགྱུར་པ་ཡིན་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཅུང་ཟད། །ཅེས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །ཅེས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་གང་དེའི་རྒྱས་བཤད་དོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །

【汉语翻译】
两种。以“此”而言，即方便与智慧各自也都是两种。从世俗谛与胜义谛的区分来说，完全泯灭是胜义谛的真谛，是俱生。世俗谛是世俗谛的精液。暂时来说，男性的两种形态是精液或其乐。与精液相关的乐是什么？如男性一般，智慧也是，它的精液或乐本身。正因为如此，喜乐分为四种。所谓的四种，是说“遍虚空界”是一个词的同义词。所谓的莲花，是多的意思，即喜乐的自性。喜乐等也是智慧的自性，因此用阴性词“四”来表示。因为俱生有四种，所以说，因为什么原因俱生是四种形态。从圆满次第的方面来说，是通过证悟瑜伽母的轮涅，而成为极度清净的法界自性。第一喜乐，勇士本身，即勇士金刚持二者无别的中性人。殊胜喜乐是瑜伽母。瑜伽母是无我母。极乐喜乐，一切皆决定。美妙喜乐是极度喜乐。决定是决定的。一切，即五根与对境在同一时间泯灭的地方，既是极乐也是喜乐，所以是极乐喜乐，也就是遍喜。这也是一切金刚持与无我母二者无别的。那乐于方法上通达一切。因此是随后的。什么乐？即俱生的智慧。方法是菩提心的精液。那二者本身通达一切，所以是通达一切。喜乐稍微少一点，也就是说，第一喜乐本身，是世俗谛的自性金刚持。为了详细说明它会变成什么，所以说，乐的智慧等稍微少一点。这是因为在极度清净的法界自性中，证悟根与对境的体性，是世俗谛的自性智慧。殊胜喜乐胜过它，也就是说，殊胜喜乐瑜伽母，是对它的详细解释。殊胜是特别殊胜的。

【英语翻译】
Two kinds. By "this" it means that each of skillful means and wisdom are also of two kinds. From the distinction of conventional and ultimate truth, complete annihilation is the ultimate truth, the co-emergent. Conventional truth is the semen of conventional truth. For the time being, the two forms of the male are semen or its bliss. What is the bliss associated with semen? Like the male, wisdom is also, its semen or bliss itself. Precisely because of this, joy is divided into four types. The so-called four types, it is said that "pervading the realm of space" is a synonym for one word. The so-called lotus, is the meaning of many, that is, the nature of joy. Joys and the like are also the nature of wisdom, so the feminine word "four" is used to indicate. Because there are four co-emergents, it is said, for what reason are the co-emergents four forms. From the aspect of the completion stage, it is through the realization of the wheel of the yogini, that it becomes the extremely pure nature of the dharmadhatu. The first joy, the hero himself, that is, the hero Vajradhara, the two are inseparable neuter. Supreme joy is the yogini. The yogini is the selflessness mother. Extreme bliss joy, everything is certain. Beautiful joy is extreme joy. Certainty is certainty. Everything, that is, the place where the five roots and objects are annihilated at the same time, is both extreme bliss and joy, so it is extreme bliss joy, that is, pervasive joy. This is also everything Vajradhara and selflessness mother are inseparable. That bliss is understood in the method to understand everything. Therefore it is subsequent. What joy? That is, the co-emergent wisdom. The method is the semen of bodhicitta. Those two themselves understand everything, so it is understanding everything. Joy and bliss are slightly less, that is, the first joy itself, is the self-nature Vajradhara of conventional truth. In order to explain in detail what it will become, it is said that the wisdom of bliss and the like are slightly less. This is because in the extremely pure nature of the dharmadhatu, realizing the nature of the root and the object, is the self-nature wisdom of conventional truth. Supreme joy surpasses it, that is, supreme joy yogini, is a detailed explanation of it. Supreme is especially supreme.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལས་ལྷག་ནི་ལྷག་པ་ལྟ་བུར་ལྷག་པ་སྟེ། དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ལྷག་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་ལྷག་པ་ནི། ལྷག་པར་མནན་པས་ནི་ལྷག་པ་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལྷག་པ་སྟེ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་དགའ་བ་རྣམ་ཆགས་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཐམས་ཅད་ངེས། །ཞེས་པ་གང་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དགའ་བ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །རྣམ་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དགའ་བ་སྟེ། དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཆགས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆགས་པའི་དགའ་བ་ཡིན་པས་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་དགའ་བས་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །རྣམ་ཆགས་ཡིན་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཆགས་བྲལ་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱིས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་པ་གང་ངོ༌། །དེ་ཡིན་པ་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཅེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལྷག་མ་ཉིད། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རྣམ་པར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉམས་པ་དབང་པོ་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པར་བདེ་བའི་
རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བྱེ་བྲག་མེད་པས་ན་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་།ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་ཀུན་རིག །ཅེས་པ་གང་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་རེག་

【汉语翻译】
喜是俱生。比它更甚的是如更甚之甚，那是从世俗谛自性的智慧中更甚的胜义谛自性的自性智慧。或者，更甚的是，因更甚的压制而更甚的乐。那即是更甚，此乃俱生之更甚安住的智慧。极喜是极贪。说是：极乐喜一切定。这是对那句话的广释。殊胜的喜是极喜。相也是它，喜也是它，故为极喜，因为是三喜的自性。极贪是殊胜的贪之喜，故为多数之词。因殊胜地喜故为殊胜地喜。或者，所谓极喜，是喜与最喜，金刚持与无我母的自性所俱生的二者。那也是根与境的自性，以二者无别的自性，识也了知为乐之相的自性之故，且金刚三者无别之故，为极喜。极贪是离贪故为离贪，贪欲所贪之相，从根与境所贪之相中解脱之自性唯一存在，识完全究竟者。那是变化，那也是贪之自性本身。那么，如果这样的俱生喜是怎样的呢？俱生喜是余剩本身。所谓余剩，是乐之相近所缘衰退，根境无别而乐之
相完全变化，是离贪之相的识。所谓俱生喜，是俱生之智慧，以舍弃乐，那不是。之语。精液与乐要生起，与生起者无差别，故贪欲与离贪混合之离贪，是断除贪欲的真实智慧。彼方便之乐，彼一切知。这是对那句话的广释。首先是触。

【英语翻译】
Joy is co-emergent. What is more than that is like more than more, that is, the wisdom of the nature of ultimate truth that is more than the wisdom of the nature of conventional truth. Or, what is more is that the more the suppression, the more the bliss. That itself is more, this is the wisdom that abides in the co-emergent more. Extreme joy is extreme attachment. It is said: Extreme bliss, joy, all certain. This is an extensive explanation of that statement. The excellent joy is extreme joy. The aspect is also it, and the joy is also it, therefore it is extreme joy, because it is the nature of the three joys. Extreme attachment is the joy of excellent attachment, therefore it is a word of plurality. Because of excellent joy, it is excellent joy. Or, what is called extreme joy is the co-emergence of joy and supreme joy, the nature of Vajradhara and the selflessness mother. That is also the nature of the senses and objects, because the consciousness knows that the nature of the two is inseparable, and because the three vajras are inseparable, it is extreme joy. Extreme attachment is detachment because it is free from attachment, the characteristic of attachment by desire, the nature of liberation from the characteristic of attachment by the senses and objects exists as one, the consciousness is completely perfected. That is change, and that is the nature of attachment itself. So, if such co-emergent joy is like what? Co-emergent joy is the remainder itself. The so-called remainder is the decline of the near object of the aspect of bliss, the senses and objects are inseparable, and the aspect of bliss
completely transformed, is the consciousness of the aspect of detachment. The so-called co-emergent joy is the wisdom of co-emergence, with the words of abandoning joy, that is not. Semen and bliss are to be produced, and there is no difference from the producer, so the detachment mixed with desire and detachment is the true wisdom that eliminates desire. That method of bliss, that all-knowing. This is an extensive explanation of that statement. First is touch.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདོད་པ་དང༌། རེག་པར་འདོད་པས་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་པོའོ། །དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །ཞེས་པ་གང་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རེག་པ་དེ་ལ་བདེ་བར་འདོད་པ་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །ཅེས་པ་གང་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་འདོད་ཆགས་འཇིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་ཡིན། །ཞེས་པ་དེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེས་ན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ན་སྟེ་བདེ་བའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡལ་བར་འདོར་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཉམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ངེས་པར་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལྷག་མ་ཉིད། །ཅེས་གང་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱེར་མེད་པའི་འདི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་
གྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་བཞི་ཡིན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་གསུངས། རྣམ་པར་དགའ་ལས་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ངོ༌། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི། གང་དེ་བར་མ་བར་མ་ན་དགའ་བ་ཙམ་དེ་འབའ་ཞིག་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཀུན་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གང་བཞི་པ་དེ་ཡང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་ཡང་དེ་རུ་དེའི་བད

【汉语翻译】
欲乐，以及因欲触而生的第一智慧。 “喜乐略微”，这是对此的广释。 第二是欲乐。 这是指对该触的欲乐等。 “胜喜更超胜”，这是对此的广释。 第三是为了摧毁贪欲。 根与境无别，方便与智慧无二，因远离境与根的贪执而摧毁贪欲。 因此，离喜是离贪之喜。 这是对此的广释。 因此，第四应修习。 因此，是指在贪欲摧毁时，为了舍弃完全转变为安乐之相的识，也是为了贪欲衰退的缘故。 应修习是指应入定。 精液与俱生者无别，是金刚持的智慧，因此应确定俱生喜。 “俱生喜余者”，这是对此的广释。 现在，为了清楚地表明无我母与无别即是金刚持的智慧： “胜喜谓有”。 从该胜喜所生的是世俗谛，即金刚持的智慧。 “胜喜瑜伽母”，因此而说。 现在，从那转变为金刚持智慧的无别，这二者的自性智慧，以方便与智慧的自性，通过四喜的区分，方便与智慧也无别。 四喜即是与俱生智慧无别，这是所说的。 从极喜中解脱。 以殊胜的贪执为特征，以胜义谛，无我的智慧，有与寂灭无别。 “中庸唯是喜”，这是说： 在中间的中间，唯有喜，那仅仅是安乐的智慧，从那原因中，胜喜等生起，都是共同的。 它的俱生是第四个。 这些是通过三个所舍弃的，这三个也都是它的自性。

【英语翻译】
Desire, and the first wisdom that arises from the desire for touch. "Joy and happiness are slight," this is an extensive explanation of that. The second is the desire for happiness. This refers to the desire for happiness in that touch, and so on. "Supreme joy is even greater," this is an extensive explanation of that. The third is for the sake of destroying desire. When the senses and objects are inseparable, and when skillful means and wisdom are not different, desire is destroyed by being separated from attachment to objects and senses. Therefore, joy without attachment is joy without desire. This is an extensive explanation of that. Therefore, the fourth should be meditated upon. Therefore, it means that when desire is destroyed, it is because the consciousness that has completely transformed into a state of bliss is also abandoned, and also because of the reason for the decline of desire. To be meditated upon means to be absorbed in samadhi. Since semen and the co-emergent are inseparable, it is the wisdom of Vajradhara, therefore, the co-emergent joy must be ascertained. "Co-emergent joy is the remainder," this is an extensive explanation of that. Now, to clearly show that the selflessness mother and inseparability are the wisdom of Vajradhara: "Supreme joy is said to be existence." That which arises from that supreme joy is the conventional truth, the wisdom of Vajradhara. "Supreme joy, Yogini," therefore it is said. Now, from that which has become the wisdom of Vajradhara, inseparable from this, the wisdom of the nature of both, with the nature of skillful means and wisdom, through the distinction of the four joys, skillful means and wisdom are also inseparable. The four joys are inseparable from the co-emergent wisdom, that is what is said. Liberation from great joy. The characteristic of being particularly attached, with the ultimate truth, the wisdom of selflessness, existence and nirvana are inseparable. "The middle way is only joy," this means: In the middle of the middle, only joy, that is merely the wisdom of bliss, from that very cause, supreme joy and so on arise, all are common. Its co-emergent is the fourth one. These are abandoned by the three, these three are also its nature.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རུ་ཞུགས་པ་ལས་མི་དམིགས་པས་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་ནས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། དགའ་བ་གསུམ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདི་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་དེ་སྲིད་པ་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བྲལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་དེ་ཡང་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཆད་པའོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དག་གཉི་ག་དང་གང་བྲལ་བའོ། །བར་མ་ནི་བར་མ་སྟེ། དེ་ཡང་དགའ་བ་ཙམ་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་གོ །དེ་ལ་ཡང་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་དེའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་ནི། རྟག་པ་དང་ཆད་པར་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་དེ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྤངས་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དགའ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཐིག་ལེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་མདོར་བསྟན་པའོ། །དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་འཇུག་བསྡུ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་གསུམ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེས་ན་མཚན་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་དེས་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཉེར་བསྟེན་པ་ཡིས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཞན་སུ་ཡིས་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཏེ་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཡང་དངོས་པོ་མི་རྙེད་དེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཤེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསོད་ན

【汉语翻译】
因为你进入其中却不可见，所以用这些各种各样的形态来舍弃并完全放开。三种喜乐依赖于俱生，因为这一切都包含在其中。或者说，最胜喜乐存在是指真正生起的自性，即存在常恒的智慧。离喜无染的自性，也是离喜的断灭。存在和涅槃，常恒和断灭，与这两者都分离。中间是中间，也就是仅仅是喜乐的智慧。对于它，也会出现对相的行境。俱生是真正圆满的佛陀的智慧。用这些舍弃是指，与常恒和断灭分离的俱生，就是用这三者。怎么舍弃呢？就是舍弃，特别是完全舍弃。这使得俱生本身像喜乐一样显现，因为它是四个明点的自性，所以十六空性完全清净就是俱生智慧。喜乐第一是勇士本身。等等四句是简略的指示。喜乐是少许的安乐。等等四句是详细的解释。最初想要触摸等等四句是极其详细的解释。最胜喜乐说是存在。等等四句是结尾的总结，即十六空性的自性，俱生智慧。因此，所说的喜乐等三种喜乐，因为依赖于俱生，所以与俱生无二无别的自性，因此不是相的境，是无所取和无所执的自性，不是分别识的行境，因此这样说：他人不能说俱生，任何地方也找不到它，依靠上师的教诲，我从福德中得知。俱生是其他人无法说出的，因为它超出了语言的范围。任何地方都找不到事物，因为它完全超出了能取和所取的范围。我自己知道，就是自己证悟。怎么知道呢？从福

【英语翻译】
Because you enter into it but cannot see it, therefore, abandon and completely release these various forms. The three joys depend on co-emergence, because all of this is contained within it. Alternatively, the supreme joy of existence refers to the nature of true arising, which is the eternal wisdom of existence. The nature of detachment from joy and absence of attachment is also the cessation of detachment from joy. Existence and nirvana, permanence and annihilation, are both separate from these two. The middle is the middle, which is merely the wisdom of joy. For it, the object of characteristics also appears. Co-emergence is the wisdom of the truly complete Buddha. Abandoning with these means that the co-emergence that is separate from permanence and annihilation is with these three. How to abandon? It is abandoning, especially completely abandoning. This makes co-emergence itself appear like joy, because it is the nature of the four bindus, so the sixteenfold emptiness is completely pure, which is the wisdom of co-emergence. The first joy is the hero himself. And so on, the four verses are a brief indication. Joy is a little bit of happiness. And so on, the four verses are explained in detail. The first desire to touch, etc., the four verses are explained in great detail. Supreme joy is said to be existence. And so on, the four verses are the concluding summary, which is the nature of the sixteenfold emptiness, the wisdom of co-emergence. Therefore, the three joys, such as the joy of teaching, depend on co-emergence, so the nature that is inseparable from co-emergence, therefore, is not the object of characteristics, is the nature of non-grasping and non-apprehension, is not the object of discriminative consciousness, therefore, it is said: Co-emergence cannot be spoken by others, it cannot be found anywhere, relying on the teachings of the guru, I know from merit. Co-emergence cannot be spoken by anyone else, because it is beyond the scope of language. Things cannot be found anywhere, because it is completely beyond the scope of the grasper and the grasped. I myself know, that is, I realize myself. How to know? From merit

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་སོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བླ་མའི་དུས་ཚིགས་བསྟེན་པ་ལས་འགྱུར་ཏེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་བསྟེན་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེས་བསྟན་པ་ལ་ཡང་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་རང་གིས་ཤེས་བྱ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཉིད་དོ། །འོད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བླ་མའི་དུས་ཉེ་བར་བསྟེན་པས། བླ་མའི་རིམ་པ་གོམས་པ་ཉིད་དེས་ན་རིམ་པ་ལྔའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་བྲལ་ན་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས། དང་པོར་གནང་བ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་གནས་པ་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་
ན། །འདི་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའོ། །རིམ་པ་ནི་རིམ་པ་འདིས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མན་ངག་ནི། གང་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་དག་ཁྱད་ལ་གཏད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དད་པའི་སྟོབས་དང༌། །དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་མི་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བླངས་པའོ། །དེ་ལྟར་གནང་བ་དང་གནས་པ་དང༌། རིམ་པ་དང༌། གདམས་ངག་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང༌། རིམ་པ་ལྔ་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཀའ་དྲིན་ལས་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རྒྱུ་གཞན་བསྟན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་སོ་སོའི་སྡེ་བ་སྦྱོར་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དམན་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་དང༌། །གཞན་དང་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །འདི་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ། །དམན་པ་གནས་ནི་ཕྲ་བའི་དོན། །མཆོག་ནི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད། །གཞ

【汉语翻译】
从…由福德资粮而来。因为那个原因，依止上师的时机而转变，是由依止上师传承而来。之后，由他所教导的，也因上师的恩德而领悟。因此，由福德资粮而开示智慧资粮。或者，自己所知的是自己所体验的。自己所体验的特征是俱生。因为自己去做是相违的，所以自证也是空性。俱生那不是分别识的行境。如是，远远超离身语意。光芒如何呢？福德是由福德资粮依止上师的时机。上师的次第串习，因此，即使远离五次第的现证菩提，也不会生起真实的真如。首先给予的，也是远离世间八法。之后，安住是与此相反。那是如何呢？如是生起俱生和胜义谛无别的智慧。次第是由这个次第生起。之后，口诀是：所要生起的智慧就是那个。这全部是大手印成就的方便，托付于殊胜之处。你也为了生起直至菩提心要的利益，信心的力量，正念的力量，精进的力量，智慧的力量，智慧的力量都不要舍弃，是如实受持。如是，给予和安住，次第和口诀，如实受持，五次第都是由论典的恩德而殊胜开示的。由论典的恩德，就没有开示其他真实智慧殊胜之因。唯有俱生的自性，由各自的类别结合而生起。下劣和中等和殊胜等，其他和任何那些，那些也，以修持彼一味，此一切观为平等性。下劣处是微细之义，殊胜是说为实有，远离二边中观之性，其他

【英语翻译】
From... arises from the accumulation of merit. Because of that very reason, it transforms by relying on the timing of the Lama, it comes from relying on the lineage of the Lama. Then, what is taught by him is also understood through the kindness of the Lama. Therefore, from the accumulation of merit, the accumulation of wisdom is taught. Or, what one knows is what one experiences oneself. The characteristic of what one experiences oneself is co-emergent. Since it is contradictory for oneself to do it, self-awareness is also emptiness. That co-emergent is not the object of the discriminating consciousness either. Thus, it is utterly beyond body, speech, and mind. How is the light? Merit is from the accumulation of merit, by closely relying on the timing of the Lama. The stages of the Lama become familiar, therefore, even if one is separated from the manifest enlightenment of the five stages, the true suchness will not arise. The first granting is also free from the eight worldly concerns. Then, again, abiding is the opposite of that. How is that?
Like this, the wisdom that is inseparable from conventional and ultimate truth arises. The stages are to be generated by these stages. Then, the instructions are: that wisdom which is to be generated is that very one. All of this is entrusting the means of accomplishment of Mahamudra to the excellent. You too, in order to generate the meaning of going until reaching the essence of enlightenment, the power of faith, the power of mindfulness, the power of diligence, the power of wisdom, and the power of wisdom should not be abandoned, it is truly taken up. Thus, granting and abiding, stages and instructions, truly taken up, the five stages are all supremely taught from the kindness of the treatises. From the very kindness of the treatises, there is no other cause for supreme true wisdom that is taught. Only the co-emergent nature arises by combining the separate categories. Inferior and intermediate and supreme, and others and whatever those, those too, by meditating on that one taste, view all of this as equality. The inferior place is the meaning of subtle, the supreme is said to be existent, the nature of Madhyamaka that is free from the two extremes, other

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམས་ཞེས་བྱ་དབང་པོ་དྲུག །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་གཡོ་བས། །འདི་ཀུན་ཞེས་བྱ་ང་ཉིད་མེད། །དམན་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དམན་པ་གནས་ནི་ཕྲ་བའི་དོན། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་གོ །དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ་ནི་བསྡུ་བ་དང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ང་ཉིད་མེད་ནི་ང་མེད་པ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། མཐའ་དག་བསྡུ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན། དམན་པ་གནས་ནི་ཕྲ་བའི་དོན། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ནི་དངོས་
པོར་བརྗོད་པར་བྱ་ནི་མཆོག་དགའ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་དབང་པོ་དྲུག །ཅེས་པ་ནི་གཞན་འདི་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དྲུག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །འདི་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ང་ཉིད་མེད་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་གིས་ཚུལ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་ཉིད་མཚུངས་པར་འདོད་པ་ཡིན། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་མཚུངས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ནི། །མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་མཚུངས་པར་བརྗོད། །ཅེས་དབྱེར་མེད་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རོ་ཞེས་བརྗོད། །དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རོའོ། །རོ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པ་ཉིད་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །ང་ལས་གནས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ཐ་དད་དུ་བྱས་པ་ཅི་ཡང་སྣང་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ང་ལས་བྱུང་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གང་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་མེད་དོ། །འཇ

【汉语翻译】
所谓“那”等六根，凡是这些根，通过稳定和移动，所谓“这些”，没有我。这是对“低下”等简要指示的详细解释。所谓“低下处是微细之义”，是指智慧。所谓“应说事物”，是指方便。以二中观所断除的，即是方便和智慧无别的金刚三自性的智慧。所谓六根，是指第六金刚持的智慧。凡是这些根，通过稳定和移动，是摄集和舒展的自性。所谓“这些”，是指一切皆是智慧的自性。所谓“没有我”，是指没有我本身，是完全摄集的自性的智慧。又，所谓“低下处是微细之义”，是指喜悦的智慧。所谓“殊胜是应说事物”，是指殊胜喜悦的智慧。所谓“以二中观所断除”，是指离喜的智慧。所谓“所谓‘其他’等六根”，是指这些其他，这些以一切无别的俱生智慧。六者金刚持的自性，五智慧的自性，即是舒展和摄集的自性。凡是这些根，通过稳定和移动。所谓“这些”，是指喜悦等一切的智慧。所谓“没有我”，是指连字母“ཧཾ”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）的方式也没有，金刚持自性的分别念也没有。平等性是想要相同。以喜悦等一切都做成相同之故。如何呢？通过修持那相同的味道，所谓“平等”即是说相同。这样无差别地解释了。那的轮叫做味道。那是体验的味道。会变成味道一体的平等性。如何呢？应说。以此用意义来说。说了那意义，从我生出一切众生，从我生出三处，我遍布这一切，没有见到众生的其他自性。其他的自性，做了差别，什么也没有显现。因为一切众生从我而生，即是根和境，哪些是超越了分别识的缘故，所以没有。

【英语翻译】
The so-called "those" and other six senses, all those senses, through stability and movement, the so-called "these," there is no self. This is a detailed explanation of the brief instruction of "lower" and so on. The so-called "lower place is the meaning of subtle," refers to wisdom. The so-called "should speak of things," refers to means. What is cut off by the two Madhyamaka is the wisdom of the three vajra self-natures that are inseparable from means and wisdom. The so-called six senses refer to the wisdom of the sixth Vajradhara. All those senses, through stability and movement, are the self-nature of gathering and spreading. The so-called "these" refers to everything being the self-nature of wisdom. The so-called "no self" refers to the absence of self itself, which is the wisdom of the self-nature of complete gathering. Also, the so-called "lower place is the meaning of subtle," refers to the wisdom of joy. The so-called "supreme is the thing to be spoken of" refers to the wisdom of supreme joy. The so-called "cut off by the two Madhyamaka" refers to the wisdom of separation from joy. The so-called "so-called 'others' and other six senses" refers to these others, these with all the inseparable co-emergent wisdom. The six are the self-nature of Vajradhara, the self-nature of the five wisdoms, which is the self-nature of spreading and gathering. All those senses, through stability and movement. The so-called "these" refers to the wisdom of all joys and so on. The so-called "no self" refers to the fact that even the way of the letter "ཧཾ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: హం) is not there, and the discrimination of the self-nature of Vajradhara is also not there. Equality is wanting to be the same. Because everything, including joy, is made the same. How is it? Through practicing that same taste, the so-called "equality" is said to be the same. Thus it is explained without difference. That wheel is called taste. That is the taste of experience. It will become the equality of one taste. How is it? Should be said. Use this to speak with meaning. Said that meaning, from me arise all beings, from me arise the three places, I pervade all these, I have not seen the other self-nature of beings. The other self-nature, having made a difference, nothing appears. Because all beings arise from me, that is, the senses and objects, which are beyond the discriminating consciousness, therefore there is none.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟོག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྟོགས་བྱ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས། །གང་ལ་རྟོགས་བྱ་རྟོགས་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སེམས་
ཀྱིས་སེམས་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཡང་ན། སེམས་གཉིས་རྟོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་ནས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་གང་གོམས་པ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡི་གེ་ཨེ་དང་ཡི་གེ་ཝཾ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་ནས་གོམས་པས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པར་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནི་འགྲུབ་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བས་ཀྱང་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རེ་ཞིག་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསུངས་པ། བཟའ་དང་བཏུང་དང་འཁྲུད་པ་དང༌། །ཉལ་དང་ལོག་དང་སེམས་པ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ། །དེ་ནས་མངོན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་སེམས་ན་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདོད་པ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འགྲོ་ཞིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བས་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པའོ། །བཏུང་བས་ནི་ངག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པའོ། །ཁྲུས་ནི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པའོ། །ཉལ་དང་ལོག་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་བསམས་ན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱས་པ་དེའི་དངོས་པོ་མངོན་དུ་ལྷན་

【汉语翻译】
三宝是身语意，除了一切所知之外别无他物。我以五种智慧和三身的自性，我所知的一切遍布。因此，除了智慧的自性之外，什么也没有看见。一切众生都是一种智慧的自性，因此也没有分别的念头。如是说：所证与证悟之相皆无，如来以其心观之。若有所证与能证，则无菩提。如是说。此外，心不能见心。或者，二心没有分别的念头。如是瑜伽士知晓之后，极其安住于等持之中。即使是福德浅薄之人，对此成就也毫无疑问。以字母ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）和字母ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）的自性的作意智慧所确定。瑜伽士安住于双运之中，通过串习而显现。安住于等持是不分别地殊胜安住。因此，对于成就大手印的悉地成就毫无疑问。即使是福德浅薄之人也说，通过积累福德的自性，暂时可以成就。即使是福德浅薄之人，也能以智慧的伟大自性获得成就之义。为了显示不间断地进入事业的自性，因此说道：饮食与沐浴，睡眠与起卧时，若欲现证大手印，则从此得以显现。在饮食等行为中，若将俱生显现于心中，因此，希求现证大手印者，将趋向俱生，并获得俱生的自性。饮食能使身体的执着消退。饮用能使语言的执着消退。沐浴能使心的执着消退。睡眠与起卧，若以喜悦和收摄的自性，思念无我母与无别的金刚持的自性，则将转变为一种智慧的自性。因此，因此显现广大，其事物显现俱

【英语翻译】
The three supports are body, speech, and mind, and there is nothing other than all that is known. I am pervaded by all that I know, with the nature of the five wisdoms and the three bodies. Therefore, I do not see any being with a nature other than the nature of wisdom. Since all beings are of the nature of one wisdom, there is also no concept of differentiation. As it is said: There is no aspect of what is realized or of realization. The Tathagata sees with his mind. Where there is something to be realized and a realizer, there is no enlightenment. Thus it is said. Furthermore, the mind does not see the mind. Or, there is no concept of two minds. Thus, having known this, the yogi abides exceedingly in samadhi. Even a person with little merit has no doubt that this will be accomplished. It is ascertained by the wisdom of mindfulness of the nature of the letter ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）and the letter ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）. The yogi abides in union and manifests through habituation. Abiding in samadhi is abiding supremely without separation. Therefore, there is no doubt that the siddhi of Mahamudra will be accomplished. Even those with little merit are said to be able to accomplish it temporarily through the nature of accumulating merit. Even those with little merit will attain the meaning of accomplishment through the great nature of wisdom. In order to show the nature of engaging in uninterrupted activity, it is said: Eating, drinking, and bathing, sleeping, lying down, and thinking, if you desire to manifest Mahamudra, then from this it will be manifested. In activities such as eating and drinking, if you manifest the co-emergent in your mind, therefore, one who desires to manifest Mahamudra will go to the co-emergent and attain the nature of the co-emergent. Eating reverses the attachment to the body. Drinking reverses the attachment to speech. Bathing reverses the attachment to the mind. Sleeping and lying down, if one thinks of the nature of Vajradhara, inseparable from the selfless mother, with the nature of joy and contraction, then it will be transformed into the nature of one wisdom. Therefore, therefore, the object of that which is manifested widely and extensively manifests together.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གང་ཞིག་མངོན་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདོད་པ་ནི་བརྟག་པ་གང་གིའོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་བསྟན་ཅིང་བརྗོད་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་
པར་འདོད་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེས་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པ་གསུམ་ཀ་མི་དམིགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ན། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་དུ་གྱུར་བ་འཁོར་བར་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་ཏུ་སོན་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྗོན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཀུན་ཡིན་པའི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་གང་དེ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གཟུང་བར་བྱ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་སེམས་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་པ། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་ལ་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་མེ་ལོང་ཤར་ཏི་དུས་གཅིག་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཤར་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་སྒྲས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེས་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲས་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྟན་པའི་དོན་ར

【汉语翻译】
因此将会见到，因此将会现量获得。想要现证大手印，大手印是何者，现前普遍周遍一切，以及周遍之自体。欲求是观察什么？那是想要现证大手印的金刚持，通过指示和宣说。想要现证大手印，是乐和摄的自性，无我母和金刚持的自性，瑜伽士所生起的意义。以平等性一体的体性，因此，为了显示俱生之所修、修行者和所修三者皆不可得，故说：何故不以意而修，一切有情皆应修。若能遍知一切法，修持即是非修持。一切有情皆已转为三界，于轮回中行持，成为六道之有情的一切世间，以及树木等一切器世间，皆应修持，即应等入。以何而修？以意而修。以心，心唯是，成为一切有情之因，是何缘故？因此说为修持。修持即是非修持，说是等入。如何是耶？何故若能遍知一切法，彼即是修持。何故一切法与俱生一切一切皆是智慧，因此不应修持。不应等入。如是，拉瓦巴尊者亦云：应如影像般执持，从无始之心中生，彼之形相者，互相即如影像。如镜中显现影像，眼球中亦显现镜子，即是同一时间。如是，能取与所取无别之自体恒常显现，根、境和识等，于平等性一体之体性的智慧中，修持即是修持。有情之语即是诸根。一切之生处。意之语即是心。如是，三金刚无别之自体恒常是智慧。简略指示之义。

【英语翻译】
Therefore, it will be seen, and therefore, it will be directly attained. Wanting to manifest the Great Seal, what is the Great Seal? It is the very nature of manifesting and pervading all things, and pervading itself. What is the desire to examine? It is the Vajradhara who desires to manifest the Great Seal, through instruction and declaration. Wanting to manifest the Great Seal is the nature of joy and gathering, the selflessness of the mother and the nature of the Vajradhara, the meaning generated by the yogi. With the characteristic of equality and oneness, therefore, in order to show that the object of meditation, the meditator, and the meditation, all three of which are born together, are unattainable, it is said: Why not meditate with the mind? All sentient beings should meditate. If all dharmas are fully known, then meditation itself is non-meditation. All sentient beings have been transformed into the three realms, practicing in samsara, all the worlds that have become the six realms of sentient beings, and all the vessel worlds such as trees, should be meditated upon, that is, should be equally entered. What should be meditated with? With the mind. With the mind, the mind is only, becoming the cause of all sentient beings, for what reason? Therefore, it is said to be meditation. Meditation itself is non-meditation, it is said to be equal entry. How is it? Why, if all dharmas are fully known, that is meditation. Why are all dharmas and co-born all all wisdom, therefore, one should not meditate. One should not enter equally. Thus, the venerable teacher Lavapa also said: One should hold it like an image, born from the beginningless mind, the one with its form, mutually like an image. Just as an image appears in a mirror, and a mirror also appears in the eyeball, it is the same time. Thus, the very nature of the inseparable grasper and grasped constantly appears, the senses, objects, and consciousnesses, etc., in the wisdom of the nature of equality and oneness, meditation itself is meditation. The word "sentient beings" refers to the senses. The birthplaces of all. The word "mind" refers to the mind. Thus, the very nature of the three inseparable vajras is always wisdom. The meaning of the brief instruction.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་པར་བཤད་པ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གང༌། །རྩྭ་ལྕུག་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པ། །བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །དམ་པ་དེ་
ཉིད་ངེས་བསྒོམ་བྱ། །འདིར་བརྟན་པ་ནི་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྩྭ་ནི་ཕྲ་བ་རྣམས་སོ། །ལྕུག་མ་ནི་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཟོར་བུའི་རྣམ་པའོ། །འཁྲི་ཤིང་ནི་ཡན་ལག་གྱེས་པའི་ཚུལ་ཡིན་པས་རྩྭ་ལྕུག་འཁྲི་ཤིང་ངོ༌། །བརྟན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་འགྲིབ་པ་འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དམ་པའི་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །བདག་གི་དངོས་པོ་ནི་བདག་གི་དངོས་པོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། རང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི། བརྟན་པ་རྣམས་ནི་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ན་དེ་རྣམས་ནི་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་དམ་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམ་པ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་གསུངས་པ། ཡོད་མིན་ཏེ། རང་རིག་པ་ཡོད་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པས་གཉི་ག་ཡང་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག་དེ་ཉིད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་ལས་རང་རིག་པ་གཉི་ག་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རང་རིག་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །རང་རིག་ཕྱིར་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད། །རང་གི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལས། །རྟོག་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ། གང་རང་རིག་པའི་རྒྱུ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་
དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ན། 

【汉语翻译】
已经阐释了。 什么是稳定和运动的事物？ 例如草、嫩芽、蔓藤等，从自我的事物自性中，务必观修那神圣之物。 在这里，稳定是不移动的事物。 运动是移动的事物的生命。 这样，稳定和运动的一切事物的意义。 为了阐明它，草是细小的东西。 嫩芽是聚集的形态，呈镰刀状。 蔓藤是枝条分叉的形态，所以是草、嫩芽、蔓藤。 稳定的事物也具有衰减和增长的自性，有三种形态。 这三种形态是近似地显示的。 “等”字是为了显示行走等移动的事物。 也要观修它，那神圣之物是至高智慧的自性。 如果问怎样观修，那就是因为什么的原因。 从自我的事物自性中，自我的事物就是自我的事物。 就像自我从最初就没有产生一样，稳定的事物也从最初就没有产生。 这是为了证悟无二，是圆满正智的自性。 那么，稳定和运动的事物没有区别吗？回答说： “它们不是同一个神圣之物。” 这样说了。 它们不是稳定事物的同一个神圣之物。 那是什么呢？ 是自证大乐。 是自证自性的智慧，因为稳定事物没有心。 如果有，那么它们就是稳定事物的和运动事物的。 唯一一个是无二的。 那神圣之物就是它的自性。 如果问那神圣之物是什么样的，那么就说： “不是有，而是从自证有中解脱。” 因为对自我来说，行为是相违的，所以那没有解脱也不是没有，因此，两者都是解脱的自性，无二的至高之物，那安乐的智慧，就是那圆满的智慧。 从什么中自证两者都是解脱的呢？回答说： “从自证中是成就。 因为自证是观修。 从自己的觉性自性中。 从分别念中产生业。” 这样说。 从自证的因中，因为获得了大手印的成就。

【英语翻译】
It has been explained. What are the stable and moving things? For example, grass, shoots, vines, etc., from the self-nature of things, it is necessary to meditate on that sacred thing. Here, stable things are things that do not move. Moving things are the lives of moving things. Thus, the meaning of all stable and moving things. To clarify it, grass is small things. Shoots are gathered forms, shaped like sickles. Vines are the form of branches branching out, so they are grass, shoots, and vines. Stable things also have the nature of decay and growth, and have three forms. These three forms are shown approximately. The word "etc." is to show moving things such as walking. It is also necessary to meditate on it, that sacred thing is the nature of supreme wisdom. If you ask how to meditate, that is the reason for what. From the self-nature of things, the self's things are the self's things. Just as the self has not been produced from the beginning, so the stable things have not been produced from the beginning. This is to realize non-duality, it is the nature of perfect wisdom. So, are stable and moving things no different? The answer is: "They are not the same sacred thing." This is what I said. They are not the same sacred thing of stable things. What is that? It is self-aware great bliss. It is the wisdom of self-aware nature, because stable things have no mind. If there are, then they are of stable things and of moving things. The only one is non-dual. That sacred thing is its nature. If you ask what that sacred thing is like, then say: "It is not existence, but liberation from self-aware existence." Because for the self, action is contradictory, so that there is no liberation is also not non-existence, therefore, both are the nature of liberation, the supreme of non-duality, that blissful wisdom, is that perfect wisdom. From what are both self-awareness liberated? The answer is: "From self-awareness is accomplishment. Because self-awareness is meditation. From the nature of one's own awareness. Karma arises from discrimination." That's what I said. From the cause of self-awareness, because the accomplishment of Mahamudra is obtained.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
རང་རིག་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །རང་རིག་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལས་གང་དེའི་ལས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ལ་དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང༌། རྟོག་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །ཞེས་པའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་བ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་པ་སྟེ། །མ་རིག་པ་ཡང་གཏི་མུག་གོ །གཏི་མུག་ཀྱང་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དེར་ཞེན་པ་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐག་པ་བསྒྲིལ་བ་ལ་སྤྲུལ་དུ་ཤེས་པ་དེའི་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ས་བོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་སྐྱེ། །དེ་ནས་ཡང་ལས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ་འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་གིས་འཕྲོག་པོ་རང་ཉིད་བྱེད། རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོའོ། །རང་གིས་འཕྲོག་ནི་རང་རིག་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་ཉིད་བྱེད་པོ་ནི་རང་ཉིད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ནི་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཕྲོག་ཅིང་གི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱེད་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་བྱེད་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་དང༌། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཉིད། །དེ་ཀུན་དེའི་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་གནས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉམས་དགའ་
བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་མ་ནིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་ན། བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཉིད་ཡིན་ག

【汉语翻译】
自性觉悟即是成就，于自性觉悟即是禅修。此为何故耶？乃自性觉悟之智慧也。禅修即是等持。以二者无别之自性故。自性觉悟之自性之业，彼业亦是感受安乐与痛苦之自体，彼亦是自性觉悟之显现。何所出耶？所谓‘由分别念而生业’是也。分别念即是错乱，由彼而生也。由无明之缘，一切皆是造作。无明亦是愚痴。愚痴亦是错乱。于彼亦执着彼，是错乱。如是，于缠绕之绳索，误以为蛇，彼亦是错乱之种子。是故，由错乱之力，生起分别念。由彼又生起业，安乐与痛苦等显现，为指示此义故说：‘自夺者自作，自为国王自为主’。自夺者乃自性觉悟收摄之自性。自作者乃自性舒展之自性。自为国王乃自性极明之自性。自为主者，以具足一切之主故。如具各种形状之宝珠，极明乃舒展与收摄之自性。以夺取之方式，乃色等境之自性。以作者之方式，乃眼等根之自性。以国王之方式，乃识之自性。以主之方式，识与根与境无别，即是真实之智慧。是故，智慧自为作者故。贪欲嗔恚与嫉妒，以及愚痴与我慢。彼等一切于彼处乐于安住，十六分亦不能胜。贪欲与嗔恚等彼等一切。彼处乃证悟真实智慧。以何殊胜耶？乃乐于安住也。贪欲等乃转变为乐于安住，以五种智慧之自性，由彼自体而生，以智慧自体显示为非男非女。一切之十六分亦不能胜，乃十五分之自体之月亮也。

【英语翻译】
Self-awareness is the accomplishment. To meditate on self-awareness is meditation itself. Why is that? It is the wisdom of self-awareness. Meditation is equipoise. Because of the nature of the two being inseparable. The action of the nature of self-awareness, that action is also the self of experiencing happiness and suffering, and that is also a manifestation of self-awareness. From what does it arise? It is said, 'From conceptualization, action arises.' Conceptualization means delusion, and it arises from that. Due to the condition of ignorance, everything is compounded. Ignorance is also delusion. Delusion is also confusion. To be attached to that is also confusion. Thus, mistaking a coiled rope for a snake, that confusion itself is the seed. Therefore, by the power of delusion, conceptualization arises. From that, action arises, happiness and suffering, etc., appear. To show this, it is said: 'One's own thief, one makes oneself. One is one's own king, one's own lord.' One's own thief is the nature of self-awareness gathering in. One's own maker is the nature of self-awareness expanding. One's own king is the nature of self-awareness being extremely clear. One's own lord means because one possesses all lords. Like a jewel with various shapes, being extremely clear is the nature of expanding and gathering. In the manner of stealing, it is the nature of objects such as form. In the manner of a maker, it is the nature of faculties such as the eye. In the manner of a king, it is the nature of consciousness. In the manner of a lord, the inseparability of consciousness, faculties, and objects is true wisdom. Therefore, because wisdom itself is the maker. Desire, hatred, and jealousy, as well as delusion and pride. All of them delight in abiding in that place, and even sixteen parts cannot overcome it. All of those, desire and hatred, etc. That place is the realization of true wisdom. How is it superior? It is delighting in abiding. Desire, etc., have transformed into delighting in abiding, arising from the self of the nature of the five wisdoms, showing itself as neither male nor female by the self of wisdom. If all sixteen parts cannot overcome it, it is the moon itself, the self of fifteen parts.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ྱི། བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་དེ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དེ་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མི་ཕོད་པ་ནི་མཆོད་པ་མི་བྱེད་པའོ། །རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ཉིད་དོ། །བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆ་ནི། ཀ་བདེ་བ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཆ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་མི་ཕོད་པ་ནི་མི་མཆོད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མའི་དུས་ཚིགས་བསྟེན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་དེ་གསུངས་པ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁའ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན་མཁའ་མཉམ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །སླར་ཡང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐབས་དང་བཅས་པའོ། ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཐབས་དང་བཅས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྷན་ཅིག་ནི་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེས་པའོ། །འདི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ལས་སྐྱེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཆོས་འབྱུང་ཡང་ཡིན་ལ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་མཉམ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རོ་མཉམ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་ཡང་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །གསུམ་གྱི་སྒྲ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །འདིས་ནི་སྐུ་
གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །སྭཱའི་སྒྲ་ནི་ཐུགས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་ཏེ་འདིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་གཉིས་སོ། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་འདི་གསུམ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ལྔ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
第十六分是无，因为没有任何作为。不能忍受是因为不做供养。自性觉知即是全体。十六是十六空性的清净相。分是，取和执持乐，所以分是无我母。不能忍受是不供养，因为一切都变得没有显现。依止上师的开示，说这是俱生智。从法界所生之智慧，等同虚空俱生具方便，从方便智慧自性中，三界由此而生起。诸法生起之处，即是法界。从彼生起即是出生，即是智慧所依之智慧，是从法界所生。以何殊胜？即是等同虚空，如同虚空一般。再次会变成什么？即是具方便。与方便俱生，具方便即是金刚持与无我母。彼俱生即是具有。从彼，因此三有生起。这是为了什么？即是方便与智慧的自性，彼之智慧。或者法界是无我母。从彼生起是金刚持。既是法界也是从彼生起，所以是从法界所生。如是之智慧等同虚空，如虚空般平等。俱生具方便即是金刚持与无我母无二无别。于彼，即是从彼生起。既是三也是世间，所以是三界。彼等之事物是三界。三之语是身语意。世间之语是五蕴，以生起和生起之方式，以彼之自性安住于彼。此乃身三和五智之自性，唯有彼智慧。从方便智慧自性中，方便与智慧之语是阿黎嘎黎（梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）。娑（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）之语是意，阿瓦杜帝（梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：avadhūta，汉语字面意思：阿瓦杜帝）。这些事物是从彼，因为这是彼之自性。此乃无二之二。与彼无别，此三与彼无有差别的五。

【英语翻译】
The sixteenth part is nothingness, because there is no action whatsoever. Being unable to endure is not making offerings. The nature of self-awareness is all-encompassing. Sixteen is the pure aspect of the sixteen emptinesses. A part is that which takes and holds happiness, therefore a part is the selflessness mother. Being unable to endure is not making offerings, because everything becomes without appearance. By relying on the master's instructions, it is said that this is co-emergent wisdom. Wisdom born from the Dharmadhatu, is equal to space, co-emergent with skillful means, from the nature of skillful means and wisdom, the three realms arise from that. The place where all dharmas arise is the Dharmadhatu. Born from that is arising, that is, the wisdom upon which wisdom relies, is born from the Dharmadhatu. How is it distinguished? It is equal to space, like space. What will it become again? It is with skillful means. Co-emergent with skillful means, with skillful means is Vajradhara and the selflessness mother. That co-emergent is having. From that, therefore, the three realms arise. What is this for? It is the nature of skillful means and wisdom, that wisdom. Or the Dharmadhatu is the selflessness mother. Born from that is Vajradhara. It is both the Dharmadhatu and born from that, so it is born from the Dharmadhatu. Such wisdom is equal to space, equal like space. Co-emergent with skillful means is Vajradhara and the selflessness mother, inseparable. Upon that, it is born from that. It is both three and the world, so it is the three worlds. The entities of those are the three worlds. The word three is body, speech, and mind. The word world is the five aggregates, by the manner of being produced and producing, by its nature it abides upon that. This is the nature of the three bodies and the five wisdoms, only that wisdom. From the nature of skillful means and wisdom, the words of skillful means and wisdom are Ali Kali (Sanskrit Devanagari: आलि कालि, Sanskrit Romanization: āli kāli, Chinese literal meaning: Ali Kali). The word Sva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Chinese literal meaning: Sva) is mind, Avadhuti (Sanskrit Devanagari: अवाधूत, Sanskrit Romanization: avadhūta, Chinese literal meaning: Avadhuti). These entities are from that, because this is its nature. This is the non-duality of two. Inseparable from that, these three are five inseparable from that.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་ནི་བཞིའི་བདག་ཉིད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བ་སྟེ། །སྐད་གཅིག་གཅིག་ལས་གཞན་དགའ་བ་ཀུན་དུ་བྱ་བ་ཀུན་ནས་བྱ་བ་གསལ་བྱེད་པས་ན། རྣམ་པ་ཁུ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་དེའོ། །འདོད་མར་ནི་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བརྗོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདི་ནི་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བྲལ་ནི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་སྦྱོར་བྲལ་ལོ། །གཅིག་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་པས་གཅིག་དང་དུ་མ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བྲལ་ལོ། །འདིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྒྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དབྱེར་མེད་པ་ཐ་མི་དད་པ་གཅིག་པའི་ཚུལ་ལོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སོ། །གཅིག་ནི་དབྱེར་མེད་པའོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དགའ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཤེས་བྱ་བསོད་ནམས་ལས། །ཞེས་པ་གང་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་རིག་པའོ། །ཡང་དག་ནི་ཡང་དག་པར་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་བདག་
མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་གི་རིག་པའོ། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །འདི་ནི་བྱིན་བརླབ་རིམ་པའི་ཕྱིར་ནི་རིམ་པར་རྙེད་པས་ན་རིམ་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱིན་ནི་ལྷག་པར་དམིགས་པའོ། །བརླབ་ནི་གནས་པའོ། །བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བ་ཉིད་གང་རིམ་པར་རྙེད་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ལས་ཀྱང་མི་རྙེད་དེ། གང་འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བརྗ

【汉语翻译】
这是四种自性中的第四种，俱生自性之智慧。能极为了知方便与智慧之自性俱生者，乃是精液之相世尊。（藏文：ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས།）彼之乐称为欲母。（藏文：དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད།）离一与多。（藏文：གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བ་སྟེ།）一刹那胜于一，喜乐周遍，所作皆办故。以精液之相，乃是精液之相。彼乃世尊，从法生者，是世俗谛之自性之金刚持。彼之乐，乃是彼所具有之智慧。欲母乃是无我母，是胜义谛之自性者。称为智慧，此乃精液之相世尊。（藏文：ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས།）离一与多之合者，以种种之相合于此，故为离合。非唯一故为一与多，离一与多之合故，为离一与多之合。此乃无二与二等之自性，执著与摄集，无别，无异，唯一之相。此如何耶？从刹那乃是俱生故。一乃无别。胜乃特别超胜。喜乃无与伦比之乐，一切贪著中解脱之自性，般若波罗蜜多。自性所知福德中。所说彼者能明者，乃是自之觉性智慧，以此体验故为觉性。真实乃是真实，以离一切贪著之自性，如是不分别，如是真实觉性。彼亦是智慧，无我母与金刚持无别之自之觉性。言语道绝行境。（藏文：ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ།）所说者，如是他人不能言说。此乃加持次第之故，次第获得故为次第。此所说者，乃是自觉性之自性。加持乃是特别专注。安住乃是住。稳固且不动摇之自性，次第获得者，乃是加持之次第，不动摇之自性，周遍之体性。彼之故，从何亦不能获得，何为此类之智慧周遍显现而说。

【英语翻译】
This is the fourth of the four self-natures, the wisdom of co-emergent nature. That which thoroughly illuminates the co-emergence of the nature of means and wisdom is the form of semen, the Blessed One. His bliss is called the desire mother. Separated from one and many. One instant is better than one, joy pervades, and all that is to be done is accomplished. The form of semen is the form of semen itself. He is the Blessed One, born from the Dharma source, the Vajradhara of the nature of conventional truth. His bliss is the wisdom that exists in him. The desire mother is the selfless mother, the nature of ultimate truth. Called wisdom, this is the form of semen, the Blessed One. Separated from the union of one and many, it is separated from union because it is united to this in various ways. Because it is not only one, it is one and many, and because it is separated from the union of one and many, it is separated from the union of one and many. This is the nature of non-duality and duality, grasping and gathering, inseparable, indistinguishable, and one. How is this? From the moment it is co-emergent. One is inseparable. Supreme is especially superior. Joy is the unparalleled bliss, the nature of being completely liberated from all attachments, the Perfection of Wisdom. In the nature of knowable merit. That which is said to be illuminating is self-awareness wisdom, which is awareness because it is experienced. True is true, and because of the nature of being free from all attachments, it is non-conceptual in this way, and true awareness is in this way. That is also wisdom, the self-awareness of the inseparable selflessness mother and Vajradhara. The realm of practice beyond the path of speech. What is said is that others cannot say it in this way. This is because of the order of blessings, and it is order because it is obtained in order. What is said here is the nature of self-awareness. Blessing is especially focused. Abiding is dwelling. The nature of being stable and unmoving, that which is obtained in order, is the order of blessings, the nature of being unmoving, the essence of pervasiveness. Therefore, it cannot be obtained from anything, and it is said that wisdom of this kind appears everywhere.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་རང་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི། བག་ལ་ཉལ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡན་ཆད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་གང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་དང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་རླུང༌། །མེ་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དག་ནི། །རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡི། །ཀུན་གྱིས་སྐད་ཅིག་མི་གནོད་དེ། །ས་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནོད་དེ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ནི། །རང་གཞན་རིག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐད་ཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ས་ལ་སོགས་པ་འདི་ཀུན་ལ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་མི་གནོད་དེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷན་ཅིག་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དེ། སྐད་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ། །རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་མི་གནོད་ཅེས་པ་ལ་རང་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡུལ་རྣམས་སོ། །རིག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གཞན་རིག་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐད་ཅིག་གིས་མི་གནོད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་
པས་དང་ང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་གིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བའོ། །མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་གིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པར་གསུངས་པ། རང་གཞན་ཆ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གནོད་པ་ཉིད་ནི་ནུས་པ་མིན། །རང་གཞན་གྱི་སྒྲས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དེ་དག་གིས་སོ། །ཆ་ནི་དབྱེ་བའོ། །འདི་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེས་གནོད་པ་ཉིད་མིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ནུས་པ་མིན་

【汉语翻译】
不是其他自证的行境。说了那是什么。尼的语声是“为了什么”的意思。为了什么？全知智慧即是自性。因为知晓一切，所以是全知，即是佛陀薄伽梵。他的智慧是，直至随眠的习气之识得以寂灭的智慧。那是自性。他的自性本体就是全知智慧的意思。为了开示如是之不分别智慧乃是大种自性，与根和境无别之体性。地与水以及风，火与虚空即是清净。自他觉知的感受，一切刹那不能害。对于地等这一切都不能损害。那是什么呢？自他觉知的感受是，完全了知自他觉知。刹那是指与刹那智慧同时生起而如实觉知。或者，对于地等这一切，刹那不能损害。与俱生刹那，对于这些俱生之损害的分别念不存在，刹那无别即是此。自他觉知的感受，说刹那不能损害，其中自是指诸根，他指诸境，觉知是指分别识。如此，自他觉知，这些的觉知就是智慧。刹那不能损害是指与俱生和俱
生者与根与境与分别识等的损害。因此，与三金刚无别是俱生的。天界人界地下的，刹那变为一身体。瑜伽士变为一身体，生为无别之自性。天界与人界与地下，以智慧之刹那。是名为俱生自性之义。为了说明方便与智慧无别的二无别性也是智慧。自他部分的分别念，损害实非是能力。以自他的语声，指男人和女人等。部分是差别。如此的分别念不是损害，而是分别念。不是能力。

【英语翻译】
It is not the object of other self-awareness. It is said what that is. The sound of 'ni' means 'for what'. For what? Omniscient wisdom is self-nature. Because of knowing everything, it is omniscient, that is, the Buddha Bhagavan. His wisdom is the wisdom that pacifies even the consciousness of habitual tendencies of sleep. That is self-nature. His own essence is the meaning of omniscient wisdom. In order to show that such non-discriminating wisdom is the nature of the great elements, and that the senses and objects are inseparable. Earth and water, and likewise wind, fire and space are pure. The feeling of self and other awareness, all instants cannot harm. All these, such as earth, cannot be harmed. What is that? The feeling of self and other awareness is to fully know self and other awareness. An instant is to truly know that which arises simultaneously with the wisdom of an instant. Or, for all these, such as earth, an instant cannot harm. With the co-emergent instant, there is no discrimination of the harm of these co-emergents, the inseparability of the instant is this. The feeling of self and other awareness, saying that an instant cannot harm, wherein self refers to the senses, other refers to the objects, and awareness refers to the discriminating consciousness. Thus, self and other awareness, the awareness of these is wisdom. Not harming in an instant refers to the harm of the co-emergent and the co-
emergent with the senses, objects, and discriminating consciousness, etc. Therefore, being inseparable from the three vajras is co-emergent. Heavenly realms, human realms, and underground, in an instant become one body. The yogi becomes one body, born as an inseparable self-nature. Heavenly realms, human realms, and underground, with the instant of wisdom. It is the meaning of being called co-emergent self-nature. In order to explain that the non-duality of inseparable means and wisdom is also wisdom. The discrimination of self and other parts, harm is truly not ability. With the voice of self and other, referring to men and women, etc. Part is difference. Such discrimination is not harm, but discrimination. Not ability.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ། ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས། །དག་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་མ་ཡིན། །སྲིད་པའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུའང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཐོབ་སྟེ། །རིག་བྱེད་ཡང་ཡིན་ལ་གྲུབ་མཐའ་ཡང་ཡིན་པས་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་ཡང་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའོ། །དེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངག་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པའོ། །རང་གི་ལྷག་པའི་འཇེབས་པ་ནི། ལས་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་འཐོབ་པོ། །སླར་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དག་པས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིའོ། །སྲིད་པ་གཞན་ནི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་སྟེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ལའོ། །འདིས་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་པོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ། །དེ་མེད་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མེད། །
རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གཉི་ག་རུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་མི་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། །དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །གང་གིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རྟོགས་སོ། །དེའི་ངལ་བ་ནི། རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ངག་འཇེབས་པའི་དོན་གྱིས་བསྒྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་མེད་པ་ནི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཤེས་ནས་རྟག་ཏུ་གོམས་པ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་རབ་འཐབ་དང༌། །མར་མེའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས

【汉语翻译】
是。因为超离一切分别和种种分别，故为智慧。为了显示此智慧本身的伟大自性，一切吠陀宗和，同样事业广大等，不会产生清净的成就。在有之生世中，所有大手印的成就，都不能由此获得。因为既是吠陀又是宗派，故为吠陀宗。因为既是一切又是吠陀宗，故为一切吠陀宗。那是遍入天和自在天，以及地藏等，语言甜美悦耳。自己更殊胜的悦耳是，事业无边等，也不会产生大手印的成就，即不能获得。再次宣说如何存在，以清净故。极为清净故。从生起次第和圆满次第无别地证悟中，为了世俗和胜义道的智慧之故。在何处呢？在有之生世中。生世是此世间。其他有是来世，即再次转生。由此在其他和又其他的生世中，也不能获得大手印的成就。为了清晰地显示那本身，在此世间和彼世间，没有它也不会有成就。
没有完全了知完全清净，在两个世间中也没有大手印的成就。这是以反面的方式显示随行。谁不了解金刚，他的辛劳将变得毫无意义。谁呢，是瑜伽士。嘿金刚是，世俗和胜义无别的智慧，具备一切殊胜的空性自性。不了解是不证悟。他的辛劳是，被吠陀等悦耳的语言之义所转变的烦恼，因为不能获得真实菩提的特征之果。毫无意义是，因为没有与作为分离的果。为了显示即使了解喜金刚，若不恒常串习也不会有成就。如河流的连续激流，如灯火的光明连续，瑜伽士须臾不离。

【英语翻译】
Is. Because it transcends all thoughts and discriminations, it is wisdom. To show the greatness of this very wisdom, all Vedic schools, and similarly, vast activities, etc., do not produce pure accomplishments. Even in other existences, all the accomplishments of Mahamudra cannot be obtained by this. Because it is both Veda and school, it is the Vedic school. Because it is both everything and the Vedic school, it is the all-Vedic school. That is the sweet and pleasant speech of Vishnu, Great Lord, and Earth Essence, etc. Its own superior pleasantness is that even with limitless activities, etc., the accomplishment of Mahamudra does not arise, it cannot be obtained. Again, how it is said, by purity. Because it is utterly pure. From realizing the generation stage and completion stage as inseparable, for the sake of the wisdom of the conventional and ultimate paths. Where is it? In another existence. Existence is this world. Another existence is the next life, that is, rebirth. By this, even in other and other existences, the accomplishment of Mahamudra cannot be obtained. To clearly show that itself, in this world and the next, without it, there is no accomplishment.
Without fully knowing complete purity, there is no accomplishment of Mahamudra in either world. This is shown to follow in a negative way. Whoever does not know the Vajra, his labor will become meaningless. Who is it, the yogi. Hevajra is the nature of emptiness, endowed with all the supreme wisdom that is inseparable from the conventional and ultimate. Not knowing is not realizing. His labor is the afflictions transformed by the meaning of pleasant speech such as the Vedas, because the fruit of the characteristic of true enlightenment cannot be obtained. Meaningless is because there is no fruit separate from action. To show that even if one knows Hevajra, there will be no accomplishment without constant practice. Like the continuous torrent of a river, like the continuous light of a lamp, the yogi should never be separated from it.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གཞག །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་འབབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང༌། མར་མེའི་འོད་ལ་ཡང་རྒྱུན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་འདུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡི་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །གང་འཁོར་ལོ་ནི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའོ། །དེ་ལ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་འདུ་བ་ནི་འདུ་བ་སྟེ། དེས་སེལ་བར་ཁྱབ་པའོ། །
དེ་ནས་གང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་འདུ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་གོས་ནི་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་བརྒྱད་ན་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཉི་གའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ལས་སོ། །གཞན་ནི་རྗེས་ཐོགས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་དག་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མིད་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གོས་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ

【汉语翻译】
于昼夜之中如是安住。犹如河流之流淌无有间断，灯火之光焰亦无有持续之差别。如是，瑜伽士应安住于三界无别之无分别智慧之身，且具足欢喜金刚之瑜伽。所谓昼夜，即指一切时中无有间断之义。如是次第分别，乃是圆满之门，宣说次第分别之义，乃是摄集宣说之义。一切如来之身语意，出自喜金刚，名为瑜伽母之轮，乃是瑜伽母大集会之次第分别，即第八品。五种智慧，三身，以及方便与智慧之自性，世俗谛与胜义谛无别之智慧，即一切如来之身语意喜金刚之瑜伽母。何为轮？即断除无知者。于此次第分别，即名为瑜伽母之轮。大瑜伽母即无我母。彼之集会即集会，彼以遣除而周遍。

其后，何为安乐之智慧，于何者次第分别，即大瑜伽母具集会者。彼亦如衣物之遮蔽。彼取而执持，故为次第分别。彼于第八位乃周遍之理。世俗谛与胜义谛无别。十六空性完全清净之金刚持，即此之义。喜金刚之释，极明之结合广释中之第八品。

第九品，清净品。

今说二次第之清净，彼亦为真实智慧大手印之成就生起之因，故为显示蕴等二种清净而宣说。此后，将宣说其他清净之品，如是说。此后，出自瑜伽母之轮。其他即随行。清净之次第分别，乃因特别超胜之清净故名为清净，即世俗谛与胜义谛无别，金刚持与无我母二者无别。次第分别即衣物之遮蔽。彼取而执持

【英语翻译】
Thus, one should abide during day and night. Just as the flow of a river is continuous, and there is no difference in the continuity of the light of a lamp. Likewise, the yogi should abide in the indivisible body of non-conceptual wisdom of the three realms, endowed with the yoga of Hevajra. The term "day and night" means without interruption at all times. Such a sequential division is the door to perfection, and the meaning of explaining the sequential division is the meaning of gathering and explaining. The body, speech, and mind of all Tathagatas, from Hevajra, is called the wheel of Yoginis, which is the eighth chapter, the sequential division of the great assembly of Yoginis. The five wisdoms, the three bodies, and the nature of skillful means and wisdom, the wisdom that is inseparable from conventional truth and ultimate truth, is the Yogini of the body, speech, and mind of all Tathagatas, Hevajra. What is the wheel? It is that which cuts off ignorance. The sequential division therein is called the wheel of Yoginis. The great Yogini is the selflessness mother. Her assembly is the assembly, which pervades by eliminating.

Then, what is the wisdom of bliss, and in what is it sequentially divided? It is the great Yogini who possesses the assembly. It is also like the covering of clothes. Because it takes and holds, it is a sequential division. It is the principle of pervasion in the eighth. Conventional truth and ultimate truth are inseparable. The meaning is that Vajradhara is the sixteenfold emptiness, completely pure. The explanation of Hevajra, the eighth chapter of the extensive commentary on the extremely clear union.

The ninth chapter, the chapter on purification.

Now, the purification of the two stages, which is also the cause of the arising of the accomplishment of the true wisdom Mahamudra, is therefore spoken to show the purification of the two aspects of the aggregates and so on. Hereafter, the chapter on other purification will be explained, as it is said. Hereafter, it comes from the wheel of Yoginis. The other is the follower. The sequential division of purification is called purification because of the particularly excellent purification, that is, the inseparability of conventional truth and ultimate truth, the inseparability of Vajradhara and the selflessness mother. Sequential division is the covering of clothes. It takes and holds

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །བཤད་པར་བྱའོ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་དོན་འདི་ལ་གནས་པས་ན་དངོས་པོའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་དག་པའོ། །གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཉི་ག་ཡང་གང་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །དོན་དེ་རྟོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་མ་ཆད་པར་རོ། །རེ་རེ་དབྱེ་བ་ཡིས་ནི་རེ་རེའི་རྣམ་པའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་
བདེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ལྷའི་རྣམ་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་རིམ་པ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པས་སྤྱིར་བཤད་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་འབྱུང་ཆེན་ལྔ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག །དབང་པོ་དྲུག་ནི། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གོ །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་ཆེན་ལྔ་ནི། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ།

【汉语翻译】
在（此）地次第分别。 解释说，以特别超胜的方式显示。 也就是所说的： 必须一切事物之， 清净即是如实说。 因为安住于此意义，所以是事物的意义。 它们的清净是特别超胜的清净。 什么是呢？ 即是如实，也就是无分别的智慧。 一切的，是指稳固的和变动的。 两种都是由事物本身完全决定的。 领悟那个意义，空性是量（ प्रमाण ）的果。 这就是胜义的清净。 之后，以一一分别， 诸天之亦当宣说。 之后，是指随后不间断。 一一分别，是指一一的形态。 什么是呢？ 是诸天之。 “亦”字是特别的意义。 再次宣说，是指使其明显。 因为是相的自性，所以在世俗谛中， 以诸天的各个分别，五蕴、界和处等事物的清净，在世俗谛中，以天神的形态使蕴等清净。 胜义谛也是如实之形态，因此次第二者无别地修习时，即是显示圆满正等觉。 现在，以“必须一切事物之”普遍宣说胜义谛的清净之后，以“之后，以一一分别，诸天之亦当宣说”特别显示事物的分别。 五蕴和六根， 六处和五大种， 自性即是极清净。 六根是：眼、耳、鼻、舌、身、意的部分是六根。 五蕴是色、受、想、行、识。 六处是色、声、香、味、触、乐等。 五大种是地、水、火、风、空。 这所有一切“自性”是指从最初以来就是不生的体性，因此是极清净且自性光明的。

【英语翻译】
Here, they are classified sequentially. To explain, it will be shown in a particularly excellent manner. That itself is said: Certainly, of all things, Purity is said to be Suchness. Because it abides in this meaning, it is the meaning of things. The purity of those is a particularly excellent purity. What is it? It is Suchness, which is non-conceptual wisdom. "Of all" means of the stable and the moving. Both are completely determined by the nature of things themselves. Realizing that meaning, emptiness is the result of valid cognition. This is the ultimate purity. Afterwards, with individual distinctions, the gods also should be proclaimed. "Afterwards" means continuously following. "With individual distinctions" means individual forms. What are they? They are of the gods. The word "also" has a special meaning. To proclaim that itself again means to make it clear. Because it is the nature of characteristics, in the conventional truth, with the individual distinctions of the gods, the purity of the objects such as the five aggregates, elements, and sense bases, in the conventional truth, the aggregates and so forth are purified in the form of gods. Since the ultimate truth is also the form of Suchness, when the two sequences are meditated on inseparably, it is the teaching of perfect and complete enlightenment. Now, having shown the purity of the ultimate truth, which is generally explained by "certainly, of all things," then with "afterwards, with individual distinctions, the gods also should be proclaimed," the distinctions of things themselves are particularly shown. The five aggregates and six faculties, six sense bases and five great elements, are naturally completely pure. The six faculties are: the parts of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are the six faculties. The five aggregates are form, feeling, perception, formation, and consciousness. The six sense bases are form, sound, smell, taste, touch, pleasure, and so forth. The five great elements are earth, water, fire, wind, and space. All of this, "naturally," means that from the very beginning it is the nature of being unborn, therefore it is completely pure and naturally luminous.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི། དེ་ལྷའི་རྣམ་པས་སྦྱང་ནི། དེ་གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཉི་གའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཉིད་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་ན་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། རང་རིག་བདག་ཉིད་དག་པ་ཉིད། །དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཞེས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བ་མཆོག །ཡུལ་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དག་གོ །དངོས་པོ་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་དག་གི་རང་བཞིན་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་གང་ངོ༌། །བདེ་བ་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ན་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་
གྱུར་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་གང༌། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བ། །དངོས་པོ་དེ་ཀུན་དག་པ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲོ་རང་བཞིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་དང༌། ཡུལ་དྲུག་རྣམས་སོ། །གང་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི། དབང་པོ་དྲུག་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་བས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་གང་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ནི། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །གང་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དེ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཞོག་གི །ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པའི་རྟོག་པ་བློ་ལ་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་གང་ལགས། གང་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་སྟེ་བྱར་མེད་ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་སྒྲིབ་པ་དེའོ། །མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་ཉིད་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡང་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མིག་གིས་གཟུགས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ། །དྲི་ནི་སྣ་ཡིས་ཚོར་བར་བྱ། །ལྕེ་ཡིས་རོ་ནི་མྱང་བ

【汉语翻译】
此乃胜义谛之清净。彼之烦恼所知障，以天之相而净除，彼乃世俗之清净。若无二者之清净，亦无自性之自证清净，则不得解脱。如是说：自证自性清净性，非由他净得解脱。如是说。此为何如，如是说：以境之事物清净故，自之觉性安乐胜。境之，乃指境等皆清净。事物清净之故，乃指胜义谛与世俗谛之自性，以天之相而清净。以自性故，乃指自证为何。安乐胜乃指真实之智慧。若能了悟二者无别，则彼即是显现之义。是故，色等诸境为何，复有瑜伽士所见，彼等事物皆清净，何以故，乃是佛陀行者之自性。色等诸境之蕴六者，与境六者。何谓复有，乃指根六者，与大种五者。此一切瑜伽士了悟二者无别之自性，何者显现各别，彼与彼一切二者皆是清净性。何以故，乃是因之故。佛陀自性乃是，一智慧之自性。行者乃是三界。凡是不清净者，彼无有，一切皆是瑜伽母之清净。若自性清净，则于彼胜义谛清净安住。以天之相清净有何用耶？如是思择于心，金刚藏请问：祈请世尊，何者为不清净？何者以天之相而清净，乃是无作之义。世尊告曰：色等是。何以故？乃是烦恼无知之障。无知烦恼障，略说之后广说之，乃是所取与能取之故。所取与能取又是何者？世尊告曰：眼以色为所取，耳以声为所闻，鼻以香为所觉，舌以味为所尝

【英语翻译】
This is the complete purity of the ultimate truth. That very affliction, the obscuration of knowledge, is purified by the aspect of the deity. That is the purity of conventional truth. If there is no purity of self-awareness, which is the nature of both, then there will be no liberation. It is said: 'Self-awareness, the nature of purity itself, is not liberated by other purities.' This is how it is said. How is this so? It is said: 'Because the objects of the realm are pure, the bliss of one's own awareness is supreme.' 'Of the realm' means that the realm and so on are completely pure. 'Because the objects are pure' means that the nature of ultimate truth and conventional truth is pure in the form of a deity. Because it is the nature, what is self-awareness? Supreme bliss is perfect wisdom. When one realizes that the two are inseparable, then that is the meaning of becoming manifest. Therefore, what are the realms of form and so on? Moreover, what is seen by yogis? All those objects are pure, because they are the nature of the Buddha's going. The six aggregates of the realms of form and so on, and the six realms. What is 'moreover'? The six senses and the five great elements. All of this is the nature of yogis realizing the inseparability of the two. Whatever appears separately, that and all of that are the purity of the two. Because of what? Because of the cause. The nature of the Buddha is the nature of one wisdom. Going is the three realms. Whatever is impure, that is non-existent, all of it is the purity of the yogini. If it is pure by nature, then let it abide in the purity of ultimate truth. What is the use of purity in the form of a deity? Having placed such thoughts in his mind, Vajragarbha asked: 'O Blessed One, what is impure? What is to be purified in the form of a deity, that is, what is not to be done?' The Blessed One said: 'Form and so on.' Why? Because it is the obscuration of affliction and ignorance. Having briefly stated the obscuration of ignorance and affliction, he explained it in detail: 'Because of the object to be grasped and the grasper.' What are the object to be grasped and the grasper? The Blessed One said: 'The eye grasps form, the ear hears sound, the nose senses smell, the tongue tastes flavor.'

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ། །དངོས་པོ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱིས་བདེ་སོགས་འཛིན་པ་ཡི། །གཟུགས་མིག་གི་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་གཟུང་བ་གཟུགས་སོ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ། །སྒྲ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །རྣ་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །དྲི་ནི་སྣ་ཡིས་ཚོར་བར་བྱ། །སྣ་ནི་འཛིན་པའོ། །དྲི་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །ལྕེ་ཡིས་རོ་ནི་མྱང་བར་བྱ། ལྕེ་ནི་འཛིན་པའོ། །མྱང་བ་ནི་གཟུང་བའོ། །དངོས་པོ་ལུས་ཀྱི་རེག་པར་བྱ། །ལུས་ནི་འཛིན་པའོ། །དངོས་པོ་གཟུང་བའོ། །ཡིད་ཀྱིས་བདེ་སོགས་རིག་པ་ཡིན། །ཡིད་ནི་འཛིན་པའོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའོ། །འདིར་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་
པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །བསྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་པ་ཉིད། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས། རྣམ་པར་མ་དག་པ་དེ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་དག་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དག་པ་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བ་ལ་ཡང་དཀར་མོར་བརྗོད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །ཕུང་པོ་ནི་ནམ་མཁར་འདུས་པས་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ན་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །འདུ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ན་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདུ་བྱེད་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་རྣམས་རྟག་ཏུ་དག་པས་ནི། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ངེས་འགྲུབ། །འདི་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། །མེར་ནི་དེ་བཞིན་རི་ཁ

【汉语翻译】
饶益。事物由身体所触及。心识执持乐等。色是眼睛的对境，被眼睛所执持的是色。声音被耳朵所听闻。声音是被执持的。耳朵是执持者。气味被鼻子所感知。鼻子是执持者。气味是被执持的。舌头品尝味道。舌头是执持者。品尝是被执持的。事物由身体所触及。身体是执持者。事物是被执持的。心识认知乐等。心识是执持者。乐等是被执持的。
此处说，对于能取和所取的执着而导致的不清净，应当依止清净。以清净使无毒之后，这些应依止的即是依止。此处的意义是，由于对蕴等能取和所取的执着，导致的不清净，如果以天女的形象而清净，则法界将成为极度清净的自性。
宣说了清净本身。色蕴不是金刚母，对受也说是白母。想蕴是水瑜伽母。行蕴是金刚空行母。识蕴以蕴的自性，安住于无我瑜伽母。蕴聚集于虚空，因此被称为虚空界。色是无边无际的，因此是色蕴。同样，受是无边无际的，因此是受蕴。想是无边无际的，因此是想蕴。行是无边无际的，因此是行蕴。识是无边无际的，因此是识蕴。以此，五蕴清净为五空行母。如此，五蕴是清净的。这些常时清净，因此，瑜伽士必定成就。这些是空行母们的清净。常时是不间断的缘故。因为之义是，因为色等五蕴不间断地清净。彼即是彼，瑜伽士即是具有彼性者。彼之决定是决定。大手印的成就将会成就。自在者是布嘎西，火是瑞卡。

【英语翻译】
Benefit. Things are touched by the body. The mind holds pleasure and so on. Form is the object of the eye, and what is held by the eye is form. Sound is heard by the ear. Sound is what is held. The ear is the holder. Smell is perceived by the nose. The nose is the holder. Smell is what is held. The tongue tastes flavor. The tongue is the holder. Tasting is what is held. Things are touched by the body. The body is the holder. Things are what is held. The mind recognizes pleasure and so on. The mind is the holder. Pleasure and so on are what is held.
Here it is said that the impurity caused by attachment to the grasper and the grasped should be relied upon for purity. After making it non-toxic with purity, these to be relied upon are indeed reliance. The meaning of this is that due to attachment to the skandhas and other graspers and grasped, the impurity, if purified in the form of a goddess, the dharmadhatu will become the nature of extreme purity.
The purity itself is proclaimed. The form skandha is not Vajra Mother, and feeling is also called White Mother. Perception is Water Yogini. Formation is Vajra Dakini. Consciousness, by the nature of the skandha, abides in Selfless Yogini. The skandhas gather in the sky, therefore it is called the space element. Form is limitless, therefore it is the form skandha. Similarly, feeling is limitless, therefore it is the feeling skandha. Perception is limitless, therefore it is the perception skandha. Formation is limitless, therefore it is the formation skandha. Consciousness is limitless, therefore it is the consciousness skandha. By this, the five skandhas are purified as the five dakinis. Thus, the five skandhas are pure. These are always pure, therefore, the yogi will definitely accomplish. These are the purity of the dakinis. Always is because it is uninterrupted. The word 'ni' means 'because', because the five skandhas such as form are continuously pure. That itself is that, the yogi is the one who possesses that nature. The determination of that is determination. The accomplishment of Mahamudra will be accomplished. The powerful one is Pukkasi, fire is Rikha.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་གདོལ་པ་མོ་བཞག་ཅིང༌། །རླུང་རུ་གཡུང་མོ་རྣམ་པར་འདོད། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པས། ཕྱོགས་སྐྱོང་མནན་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་འཕར་མ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བར་མ་ཆད་པར་རོ། །ཕྱིའི་འཕར་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བས་ཕྱིའོ། །ཕྱི་ཡང་ཡིན་
ལ་འཕར་མ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཕྱིའི་འཕར་མ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ནི་ནང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ནང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཀུན་དུ་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱི་མ་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་སོགས། གང་ལ་གཞན་དང་དབྱེར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་མ་སྟེ། ཕྱི་མ་ཡང་ཡིན་ལ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཕྱི་མ་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཏེ་དབྱེར་མེད་པས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བསྟན་པ། དབང་དཀར་གཤིན་རྗེ་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཆུ་བདག་ཏུ་ནི་རོ་ལངས་མ། །ལུས་ངན་པོར་ནི་གྷ་སྨ་རཱི། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བརྗོད། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས། །གཽ་རཱི་ནི་དབང་པོ་མནན་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་མནན་པའོ། །ཆུ་བདག་ནི་རོ་ལངས་མནན་པའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་ལུས་ངན་པོ་མནན་པའོ། །སྔར་གྱི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་མཚམས་སྐྱོང་བ་བཞི་མནན་པ་མཚམས་བཞིར་ཁྱབ་པའི་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །འདི་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཞི་མནན་པས་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྱབ་པའི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའོ། །སྟེང་དང་འོག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ཁྱབ་པས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་མནན་པས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཁྱབ་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དོ། །འདིས་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུའོ། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་རྣམ་པར་གནས། །སྲིད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ས་སྤྱོད་མའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །འདིས་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཡེ་ཤེས་འདི་དག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞེ་ན། ལ

【汉语翻译】
ྲོད་མ། 舍弃了无实的旃陀罗女，风茹永姆完全喜爱。因为显示了方位的安置方式，镇压了方位守护神，四大成为完全清净的四位空行母，四大成为完全清净的四位大种。然后宣说外增法。所谓“然后”是指紧随其后，没有间隔。“外增法”是指在外产生，所以是“外”。既是“外”，又是“增法”，所以是“外增法”。外是指与内的特征相分离，与内一起完全结合。宣说它，就是要显示，要与世俗谛无差别地显示。如是宣说：外母天女白母等。对于谁来说，与他者没有差别，那就是外母。既是外母，又是白母等，所以是外母天女白母等，因为没有差别，所以是一个词。如是显示：权杖白、阎魔盗贼女，水主则是起尸母，恶身则是嘎玛热，下面说是地行母，上面说是空行母。生起次第本身的方位。高丽是镇压自在天。盗贼女是镇压阎魔。水主是镇压起尸。嘎玛热是镇压恶身。之前的自在等四位守护边地者，镇压了遍布四方的布嘎西等四位空行母。这也是自在等四位镇压方位守护神，遍布四方的白母等的四位瑜伽母。上下二方遍布，所以是地行母和空行母的两位空行母。这样，八方镇压了八位世间守护神，遍布八方，所以是八位空行母。由此，十方完全清净，所以是十位空行母。地行母和空行母的两位空行母是轮回和涅槃的完全清净，因为从有和寂的自性中，这两位天女完全安住。以有的自性是地行母。以涅槃的自性是空行母。由此，有和涅槃是这些智慧的形态，是稳固和变动的自性。是什么呢？

【英语翻译】
ྲོད་མ། Having abandoned the unreal Chandala woman, she completely cherishes the wind Ru Yungmo. Because the arrangement of directions is shown, the four great elements are purified by suppressing the guardians of the directions, and the four Dakinis are the four great elements that are completely pure. Then, the outer increment is explained. "Then" means immediately following without interruption. The "outer increment" is "outer" because it arises externally. It is both "outer" and "increment," so it is the "outer increment." "Outer" means being separate from the characteristics of the inner, being completely united with the inner. Explaining it is to be shown, to be shown inseparably from the conventional truth. As it is said: Outer Mother, Goddess White Mother, etc. That which is not different from another is the Outer Mother. It is both the Outer Mother and White Mother, etc., so it is the Outer Mother, Goddess White Mother, etc., because there is no difference, it is one word. As it is shown: Power White, Yama Thief Woman, Water Lord is the Corpse-raising Mother, Evil Body is Ghāsmārī, Below is called Earth-walking Mother, Above is said to be Sky-walking Mother. The direction of the generation stage itself. Gaurī is the suppression of Indra. The Thief Woman is the suppression of Yama. The Water Lord is the suppression of the Corpse-raising. Ghāsmārī is the suppression of the Evil Body. The previous four guardians of the borders, such as the powerful ones, are the four Dakinis such as Pukkasī, who are suppressed and pervade the four directions. This is also the four Yoginis, such as the White Mother, who are suppressed by the four direction guardians such as the powerful ones, and pervade the four directions. Spreading in the two directions of above and below, so they are the two Dakinis of Earth-walking Mother and Sky-walking Mother. Thus, the eight directions suppress the eight world guardians, pervading the eight directions, so they are the eight Dakinis. By this, the ten directions are completely pure, so they are the ten Dakinis. The two Dakinis of Earth-walking Mother and Sky-walking Mother are the complete purification of Samsara and Nirvana, because from the nature of existence and peace, these two goddesses completely abide. By the nature of existence, it is the Earth-walking Mother. By the nature of Nirvana, it is the Sky-walking Mother. Thus, existence and Nirvana are the forms of these wisdoms, the nature of stability and movement. What is it?

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་མོ་གཉིས་སོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པས་དཀར་མོའོ། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །སྒྲ་རྣམ་པར་དག་
པས་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །དྲི་རྣམ་པར་དག་པས་རོ་ལངས་མའོ། །རོ་ལ་གྷ་སྨ་རཱི་རབ་གྲགས། རོ་རྣམ་པར་དག་པས་གྷ་སྨ་རཱིའོ། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པས་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །འདི་རྣམས་རྟག་ཏུ་དག་པས་ནི། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། །འདི་རྣམས་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །འགྲུབ་འགྱུར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ཕྱག་གི་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གོ །བདུད་དག་པ་ལས་ཞབས་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་ཞབས་དག་ལ། །ཞེས་པས་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་བཞིའོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞལ་རྣམས་ཉིད་ནི་ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ཞལ་དང་སྤྱན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་
དང༌། དངོས་པོ་

【汉语翻译】
是二位佛母。宣说了白母等清净之相。对于色，常说是白母。因为色清净故为白母。对于声，极著名的是盗母。因为声清净故为盗母。对于香的部分是起尸母。因为香清净故为起尸母。对于味，极著名的是གྷ་སྨ་རཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因为味清净故为གྷ་སྨ་རཱི་。对于触，说是地行母。因为触清净故为地行母。对于法界是空行母。因为法界之如实性清净故为空行母。这些常时清净的缘故。彼即瑜伽士能成就。这些是与郭里等这些相关联的色等清净是确定的。常时是常时无有间断。在何时成为那样的时候。以具有彼如实性的瑜伽而成为瑜伽士，因此是彼即瑜伽士。能成就即能获得大手印的成就。为了显示二种坛城无有差别之自性，瑜伽母之轮清净，是法界之自性金刚持，与无我母无有差别的清净。手的清净是空性。手是十六空性。因此，十六空性的清净即是十六手。从魔清净即是足。意思是仅仅是生起就清净足。因此，四魔清净故为四足。八解脱即是诸面，是八面清净的那些。因为八解脱清净。以三金刚清净的眼。这说明了手、足、面和眼等的清净。十六空性是内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为空性，无为空性，超越边际空性，无有始末空性，无舍空性，自性空性，自相空性，一切法空性，不可得空性，事物

【英语翻译】
They are two Buddha mothers. The purity of White Mother and others is proclaimed. Regarding form, it is always said to be White Mother. Because form is pure, it is White Mother. Regarding sound, the Thief Mother is extremely famous. Because sound is pure, it is Thief Mother. Regarding the element of smell, it is the Corpse-raising Mother. Because smell is pure, it is Corpse-raising Mother. Regarding taste, Ghasmari (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is extremely famous. Because taste is pure, it is Ghasmari. Regarding touch, it is said to be the Earth-walking Mother. Because touch is pure, it is the Earth-walking Mother. Regarding the Dharmadhatu, it is the Sky-walking Mother. Because the Suchness of the Dharmadhatu is pure, it is the Sky-walking Mother. Because these are always pure. That very yogi will achieve it. These are the purity of form and so on, which are related to Gauri and so on, is certain. Always means constantly without interruption. When it becomes like that. Because one becomes a yogi with the yoga of that very Suchness, therefore it is that very yogi. To achieve means to obtain the siddhi of the Great Seal. In order to show that the two mandalas are non-different in nature, the wheel of the yogini is pure, it is the nature of the Dharmadhatu, Vajradhara, and the purity of the non-self mother without difference. The purity of the hands is emptiness. The hands are the sixteen emptinesses. Therefore, the purity of the sixteen emptinesses is the sixteen hands. From the purification of the maras are the feet. It means that the feet are pure merely by arising. Therefore, the four feet are pure because of the purification of the four maras. The eight liberations are the faces, those are the purity of the eight faces. Because the eight liberations are pure. The eyes are purified by the three vajras. This explains the purity of the hands, feet, faces, and eyes. The sixteen emptinesses are inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, self-nature emptiness, self-characteristic emptiness, emptiness of all dharmas, imperceptible emptiness, things.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བཞི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་དེ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཕྱིའི་ཆོས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ། ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པས་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་སྟོང་པ་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྟོང་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་འདུས་བྱས་པ་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་འདུས་མ་བྱས་པ་དེས་དེ་སྟོང་པས་ན་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་གི་མཐའ་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟེ། མཐའ་ལས་འདས་པ་མཐའ་ལས་འདས་པས་སྟོང་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་གི་ཐོག་མ་མེད་ཅིང་ཐ་མ་མི་དམིགས་པ་དེའི་དབུས་ཀྱང་མེད་དོ། །གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དེས་དེ་སྟོང་པ་ཡིན་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི། ཆོས་གང་གིས་ཡང་དོར་ནས་སྤྲོས་ཤིང་བཏང་ལ་ཕྱང་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་དོར་བ་མ་ཡིན་པ་དེས་སྟོང་པས་ན་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་
པའི་ཆོས་རྣམས་གང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དེས་སྟོང་པ་ཡིན་པས་ན་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
无有自性空性，有事空性，无事空性，自性有事空性，他性有事空性。不可得空性即于此有事空性，无事空性，自性有事空性，他性有事空性，四者合一故，为十六空性。眼等内法，以眼等自性空故，是为内空性。外境之色等境法，以色等自性空故，是为外空性。内眼等法，以外法色等境空，外色等境，以内眼等空故，是为内外空性。诸法皆空的法，一切皆空故，是为空性空性。东方等方所，以东方等方所空故，是为大空性。胜义涅槃，以空性是涅槃故，是为胜义空性。欲界和色界和无色界有为法，以其自性空故，是有为空性。生和灭等的空，无为法，以其空故，是为无为空性。其中，何为超过边际空性？凡无边际可得，即为超过边际。说超过边际以超过边际空，此乃超过边际空。其中，何为无始无终空性？凡无始无终者，其中亦无中。凡无始无终者，以其空故，是为无始无终空性。舍弃无有空性者，以任何法亦不舍弃，而任其开展、放任、漂浮，如是无有舍弃，以其空故，是为舍弃无有空性。有为和无为之
法，任何自性，以其自性空故，是为自性空性。色等和色蕴等自相

【英语翻译】
The emptiness of non-existence, the emptiness of things, the emptiness of non-things, the emptiness of one's own things, and the emptiness of other's things. The emptiness of non-apprehension, in this very emptiness of things, emptiness of non-things, emptiness of one's own things, and emptiness of other's things, because the four are included, there are sixteen emptinesses. The inner dharmas such as the eye are empty by the very nature of the eye and so on, hence it is inner emptiness. The objects of the external world, such as form, are empty by the very nature of form and so on, hence it is outer emptiness. The inner dharmas such as the eye are empty of the outer dharmas, such as form, and the outer objects such as form are empty of the inner eyes and so on, hence it is inner-outer emptiness. All dharmas are empty, and because all dharmas are empty, it is the emptiness of emptiness. The directions such as the east are empty of the directions such as the east, hence it is great emptiness. Because emptiness is nirvana, the ultimate nirvana is ultimate emptiness. The desire realm, the form realm, and the formless realm, which are conditioned, are empty by their very nature, hence it is conditioned emptiness. The emptiness of arising and ceasing and so on, the unconditioned, is empty by its very nature, hence it is unconditioned emptiness. Among these, what is the emptiness that transcends limits? That which has no limit that can be apprehended is that which transcends limits. To say that transcending limits is empty of transcending limits, this is the emptiness of transcending limits. Among these, what is the emptiness without beginning or end? That which has no beginning and no end, also has no middle. That which has no beginning and no end, is empty by its very nature, hence it is the emptiness without beginning or end. The emptiness of non-abandonment: whatever dharma is not abandoned, but is allowed to unfold, be released, and float, thus there is no abandonment, and because it is empty, it is the emptiness of non-abandonment. The conditioned and the unconditioned
dharmas, whatever their nature, because that nature is empty, it is the emptiness of nature. Form and so on, and the aggregates of form and so on, their own characteristics.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེས་སྟོང་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མ་འོངས་པའི་ཆོས་འདས་པའི་དུས་སུ་མེད་ཅིང་མ་འོངས་པ་འདས་པ་མེད་ལ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་འདས་པ་ལ་མེད་ཅིང༌། མ་འོངས་པ་དང་འདས་པ་དག་ད་ལྟར་བྱུང་བར་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དེས་སྦྱོར་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་སྦྱོར་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་སྟོང་པས་ན་དངོས་པོ་སྟོང་པའོ། །དངོས་མེད་ནི་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །དེས་དེ་སྟོང་པས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་ཉིད་དེས་སྟོང་པས་ན་རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་གནས་ཀྱང་རུང་བ་འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་དེ་རྣམས་ངེས་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་ཁོངས་སུ་འདུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གཟུང་ངོ༌། །བདུད་དག་པ་ལས་ཞབས་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་ཚངས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་བཞིའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞལ་ནི་བརྒྱད་དེ། །ལྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་
དར། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་མི་དགེ་བ་མེད་པའི་ནཱ་ད་གང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཟུགས་ཅན་གྱིས་གཟུགས་མཐོང་བ་སྟོང་པ་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་སྟོང་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་སྟོང་པ་དང༌

【汉语翻译】
是空性。五蕴等一切法，因彼彼空故，一切法是空性。未来的法在过去的时代没有，未来没有过去。现在产生的法，现在产生的在过去没有。未来和过去在现在产生中不可得，因此不可得是空性。一切法的真实结合没有，自性以缘起而生的真实结合，以彼结合故，无事物。本体空性，结合自性空故，无事物的本体。事物是近取之五蕴。彼事物以无事物而空故，事物是空的。无事物是无为法。以彼空彼故，无事物是空性。自己的事物是自性不颠倒，以彼空故，自己的事物是空性。如来等出现也好，不出现也好，不出现也好，安住也好，此是诸法的法性，和法安住性，以及法不改变性，和如是性，以及不颠倒的如是性，以及非异的如是性，以及真实的边际，和彼等决定何者是空性，那是他者的事物之空性。从彼之外没有的缘故，在此中空性四者包含在内，因此取空性十六者。从降伏魔众而来的足等。所谓蕴魔执持梵天之形。烦恼魔是有害神之形。死主之魔是阎罗王之形。天子之魔是帝释天之形。以此等之彻底胜利，四魔彻底清净故，四足。八解脱彻底清净之面是八者。空性，和无相，和无愿。
达。自性光明之相，一切非善皆无之那达，是八解脱之面。彼彻底清净故，面彻底清净。有色者见色是空性，和见内部之色等是空性，和见外部之色等是空性。

【英语翻译】
It is emptiness. All phenomena such as the five aggregates are empty because they are empty of this and that, therefore all phenomena are emptiness. Future phenomena do not exist in the past, and the future does not have the past. The phenomena that arise in the present do not exist in the past. Since the future and the past are not found to arise in the present, non-finding is emptiness. There is no true combination of all phenomena, and the true combination that arises by nature from dependent origination, because of that combination, there is no thing. The essence of emptiness, because the combination is empty by nature, is the essence of non-thing. Things are the five aggregates of close grasping. That thing is empty of non-thing, therefore things are empty. Non-thing is the unconditioned. Because it is empty of that, non-thing is emptiness. One's own thing is the very nature that is not inverted, and because it is empty of that, one's own thing is emptiness. Whether the Tathagatas appear or do not appear, whether they appear or not, whether they abide or not, this is the nature of phenomena and the abiding nature of phenomena, and the unchanging nature of phenomena, and suchness, and the non-inverted suchness, and the non-different suchness, and the true limit, and whatever is determined by them to be emptiness is the emptiness of the things of others. Because there is nothing other than that, the four emptinesses are included in this, therefore the sixteen emptinesses are taken. Feet, etc., from subduing the Maras. That is, the Mara of the aggregates holds the form of Brahma. The Mara of afflictions has the form of a harmful spirit. The Mara of the Lord of Death has the form of Yama. The Mara of the son of the gods has the form of Indra. By the complete victory of these, the four Maras are completely purified, therefore the four feet. The eight liberations, the completely pure faces, are eight: emptiness, signlessness, and wishlessness.
Da. The characteristics of naturally luminous light, the Nada without any non-virtue, are the faces of the eight liberations. Because they are completely pure, the faces are completely pure. Seeing form with form is emptiness, and seeing internal forms, etc., is emptiness, and seeing external forms, etc., is emptiness.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་མཐོང་བ་སྟོང་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་མཐོང་བ་སྟོང་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་མཐོང་བ་སྟོང་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་མཐོང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་མཐོང་བ་སྟོང་བའོ། །སྤྱན་རྣམས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པ་ད་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མ་རུ་བཤད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་ཞེས་བཤད་འཁོར་ལོ་ཅན། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་བདག་མེད་མ་དེ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །འདོད་ཆགས་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་འདོད་ཆགས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་པས་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕ་མ་ཡང་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །ཆེས་པ་ནི་ཕ་མའི་རྣམ་པར་དག་པས་ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རིན་ཆེན་གཙོའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་བཤད་ཅེས་པ་ནི། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མ་གང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །འདིས་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་
པར་དག་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ན། ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདིས་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་སྦྱང་བར་བྱ། །རིམ་པ་འདིས་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སྦྱང་བར་བྱ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས། །ལས་འབྱུང་བར་འཇུ

【汉语翻译】
诸蕴见诸蕴皆空，虚空无边处蕴见诸蕴皆空，识无边处蕴见诸蕴皆空，无想蕴见诸蕴皆空，一无所有处蕴见诸蕴皆空。诸眼乃身语意清净金刚三相。所说大种之清净者，地谓之布嘎思，水界谓之猎人母，火谓之拙火当知，风谓之童女极著称。如是四大种清净，四空行母清净也。所说嗔恚等之清净者，嗔恚谓之轮具者，所谓轮具者乃轮之主，无我母，彼乃嗔恚之清净也。嗔恚不动也。如是与金刚持无别之无我母也。贪欲水瑜伽母，彼乃贪欲之清净，故贪欲无量光也。彼之清净乃水瑜伽母，即与无量光无别之水瑜伽母也。嫉妒金刚空行母，嫉妒之清净故，金刚空行母，成所作之清净，故金刚空行母，是故与彼无别乃其义也。父母亦秘密之白母也。最胜者乃父母之清净，故于内次第安住之空行母，珍宝主之清净故，与彼无别乃其义也。愚痴谓之金刚者，愚痴之清净故，金刚母，遍照之清净故，彼金刚母与何者无别之金刚母也。以此乃嗔恚等之清净，嗔恚等清净故，于内次第安住者，乃与金刚持无别之五空行母也。宣说以此次第乃蕴之清净者。生起次第之方面，以此当净治蕴。以此次第，蕴乃色等五蕴也。当净治者乃令无垢也。生起次第之方面，从天之相貌自性也。又生起之语，令从业生

【英语翻译】
The aggregates see the aggregates as empty, the sphere of infinite space sees the aggregates as empty, the sphere of infinite consciousness sees the aggregates as empty, the sphere of no perception sees the aggregates as empty, and the sphere of nothingness sees the aggregates as empty. The eyes are the embodiment of the purity of body, speech, and mind, the three vajras. The purity of the great elements is spoken of: earth is called Pukkasi, the water element is called Hunter Mother, fire should be known as Tummo, and wind is renowned as Youngmo. Thus, the purity of the four great elements is the purity of the four dakinis. The purity of hatred and so forth is spoken of: hatred is called the Wheel Holder. The Wheel Holder is the lord of the wheel, the selflessness mother, which is the purity of hatred. Hatred is immovable. Thus, she is the selflessness mother inseparable from Vajradhara. The water yogini of desire is the purity of desire, therefore desire is Amitabha. Her purity is the water yogini, the water yogini inseparable from Amitabha. Jealousy is the Vajra Dakini. Because of the purity of jealousy, the Vajra Dakini, the purity of accomplishing all actions, is the Vajra Dakini, therefore it means she is inseparable from it. The parents are also the secret white mother. The most excellent is the purity of the parents, therefore the dakini residing in the inner order, because of the purity of the jewel chief, it means she is inseparable from it. Ignorance is said to be Vajra, because of the purity of ignorance, the Vajra Mother, because of the purity of Vairochana, the Vajra Mother is the Vajra Mother inseparable from that. This is the purity of hatred and so forth, because hatred and so forth are pure, those residing in the inner order are the five dakinis inseparable from Vajradhara. It is said that this order is the purity of the aggregates. From the aspect of the generation stage, with this one should purify the aggregates. In this order, the aggregates are the five aggregates such as form. To be purified means to make free from defilement. From the aspect of the generation stage, from the nature of the form of the deity. Or the word "generation" causes it to arise from karma.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ག་པས་ན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ལས་བཀྲབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རིམ་པར་རྙེད་པ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་ལས་ཏེ་རྣམ་པ་གཉི་ག་ལས་ཀྱང་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་མི་གྲོལ་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །གང་དང་གང་ནི་འདོད་ཆས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་འཆིང་བ་ནི་འཁོར་བའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་ལས་ནི་འཁོར་བར་འཛིན་པ་ལས་སོ། །གྲོལ་ཏེ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མི་གྲོལ་ཏེ། གཏི་མུག་གི་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར་ནི་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་པའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །གང་དང་གང་གིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །འཆིང་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །འཆིང་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དང་དེས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །
འཇིག་རྟེན་མི་གྲོལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་ནི། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམས་པར་དག་པ་མེད། །རེག་མེད་ཆོས་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་བར་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་མེད་ཅིང་རོ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
何为生起次第？由于业所染污的智慧，并非声闻等人的行境，因此次第获得，故为生起次第。因此，是真实智慧的自性之故。如何是这样呢？说是从各方面，即从两种方式都是这个意思。金刚持与无我无分别的世俗谛与胜义谛，是无二无别的。因此，为了极明显地阐明世俗谛与胜义谛无分别即是真实智慧，所以说了：以何者与何者，世间被束缚，以彼者与彼者，从束缚中解脱，若不识彼者，世间不得解脱，若舍弃彼者，则不得成就。何者与何者，是指对欲妙等的事物产生执着。世间束缚，即是被轮回的束缚所束缚。以彼者与彼者，即是从执着轮回中。解脱，即是获得解脱。因此，世间不得解脱，是被愚痴的错觉所蒙蔽。不识彼者，即是不证悟彼者，不领会彼者之故。不得成就，即是不能获得成就。或者，世间是指五蕴。以何者与何者，是指对色等境的执着。束缚，即是执着。束缚，即是变成执着。以彼者与彼者，即是从对色等的执着中获得解脱。
世间不得解脱，如何呢？因为不认识彼者自性之故。舍弃彼者，即是与完全了知自性相离，因此不能获得大手印的成就。因此，从完全了知极其清净的法界自性中才能获得成就。若非如此，因为被遮蔽的缘故，将在轮回中流转。因此，无垢无声亦无色，无味无心亦无净，无触无境一切皆清净，知是自性清净之行境。因此，无垢无声无色，也无味。如何呢？

【英语翻译】
What is the generation stage? Because the wisdom stained by karma is not the realm of practice for hearers and others, it is obtained sequentially, hence it is the generation stage. Therefore, it is because it is the nature of true wisdom. How is it so? It is said that it is from all aspects, meaning from both ways. Vajradhara and selflessness, the conventional truth and the ultimate truth, are non-dual and inseparable. Therefore, in order to clearly explain that the inseparability of conventional truth and ultimate truth is true wisdom, it is said: By what and by what is the world bound? By that and by that, one is liberated from bondage. If one does not know that, the world is not liberated. If one abandons that, one will not attain accomplishment. What and what refers to attachment to desirable things and so on. Worldly bondage means being bound by the bondage of samsara. By that and by that, it is from grasping onto samsara. Liberation means becoming liberated. Therefore, the world is not liberated, because it is obscured by the delusion of ignorance. Not knowing that means not realizing that, not understanding that. Not attaining accomplishment means not being able to obtain accomplishment. Or, the world refers to the five aggregates. By what and by what refers to attachment to objects such as form. Bondage is attachment. Bondage is becoming attached. By that and by that, one becomes liberated from attachment to form and so on.
The world is not liberated, how so? Because one does not recognize the nature of that. Abandoning that means being separated from fully knowing the nature, therefore one cannot attain the accomplishment of Mahamudra. Therefore, accomplishment is obtained from fully knowing the nature of the utterly pure Dharmadhatu. If it is not so, because it is obscured, one will wander in samsara. Therefore, without stain, without sound, without form, without taste, without mind, without purity, without touch, without dharma, everything is completely pure, know that it is the realm of self-nature purity. Therefore, without stain, without sound, without form, and without taste. How so?

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སེམས་གཅིག་པུ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་གཞན་སྣང་བ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཉིད་འབའ་ཞིག་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བར་རབ་ཏུ་བྱུང༌། གཞན་ལས་ཀྱང༌། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་སྦྱར་གྱུར་ན། །དེ་ནི་དེ་རང་བཞིན་འགྱུར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རེག་བྱེད་ཆོས་ཀྱང་མེད་དོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། རྣམ་དག་པས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་ལ་འགྲོ་བར་ཤེས་ཏེ། འགྲོ་བར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། དེའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་མེད་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ལས་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རེག་མེད་ཆོས་མེད་ཅེས་པ་ནི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པས། རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མ་དག་པ་ནི་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་
པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལ་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་ཤེས་ཏེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ། །ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་བསྟན་པ་དག །སྐྲག་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་ཕྱིར་ཏེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མེད། །ཅེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དགུ་པའོ། །བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཙོ་བོ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་གང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དགུ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
心性完全清净，因为仅仅是心的自性，所以一切法都不是心之外的其他显现。唯独心性显现为这个和那个的形态。如是说：如同孩童所分别的，外境事物是不存在的。由习气所扰乱的心，显现为事物。其他经中也说：任何事物，如果人们的心与之相连，它就会变成那种自性，如同具有各种形状的如意宝。因此，一切唯是心，所以心是完全清净的。所触之法也不存在。以何殊胜呢？心是完全清净的。如是宣说：以完全清净故，三界完全清净即是心完全清净。因此，因为自性清净的缘故，对于行者来说，知晓行，即是知晓行的形态。又，因此，无垢无声，甚至没有色，无味，心性是完全清净的。这通过遮止香等，心也是完全清净的。殊胜的清净是极其完全清净的法界智慧。所谓无触无法的意思是，对于乐等也没有体验。一切完全清净故，是完全清净，不完全清净的什么也没有。因此，一切事物的清净，被认为是如是性。这是对先前所示之义的总结。这对于自性清净的行者来说，因此知晓行，稳定和动摇等一切都与真实的智慧无别。如是说：这一切唯是心，由能仁所善说，为了完全舍弃恐惧，对于孩童来说，那是不存在的。这是第九个清净的次第差别。与无我母无别的金刚持，作为九位主要本尊的自性坛城，与十五位瑜伽母的自性轮无二无别，其中哪种特别殊胜的完全清净存在，那种次第差别就是第九个完全清净的次第差别。喜金刚的形态

【英语翻译】
The nature of mind is completely pure. Because it is solely the essence of mind, all phenomena are not other appearances that are outside of mind. Only the nature of mind appears in this and that form. It is said: Just as children discriminate, external objects do not exist. The mind disturbed by habits, thoroughly arises as appearing as objects. Also from others: Whatever object, by which people's minds are connected, it transforms into that nature, like a wish-fulfilling jewel with various shapes. Therefore, everything is only mind, so mind is completely pure. There is also no tangible dharma. What is so special? Mind is completely pure. It is said: Because of complete purity, the complete purity of the three realms is the complete purity of mind. Therefore, because of its naturally pure nature, for the practitioner, knowing going is knowing the form of going. Also, therefore, without stain, without sound, there is not even form, without taste, the nature of mind is completely pure. This, by negating smell and so on, mind is also completely pure. The particularly excellent purity is the wisdom of the dharmadhatu that is extremely completely pure. The meaning of 'without touch, without dharma' is that there is also no experience of pleasure and so on. Because everything is completely pure, it is completely pure, and there is nothing that is not completely pure. Therefore, the purity of all things is considered as suchness. This is a summary of the meaning previously shown. This, for the naturally pure practitioner, therefore knowing going, everything such as stability and movement is inseparable from true wisdom. It is said: All these are only mind, well taught by the capable one, in order to completely abandon fear, for children, that does not exist. This is the ninth distinction of the order of purity. Vajradhara, inseparable from the mother of no-self, as the mandala of the nature of the nine main deities, inseparable from the wheel of the nature of the fifteen yoginis, the distinction of which particularly excellent complete purity exists, that distinction of order is the ninth distinction of the order of complete purity. The form of Hevajra

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་གི་ལེའུ།
རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་བ་ལས་དེ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཆད་དེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ན། དབང་མ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་མི་ནུས་ལ། དབང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྲལ་ན་དབང་བསྐུར་བར་མི་ནུས་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བདག་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །རིམ་པ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི། །ཆོ་གའང་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོ་གའང་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །གང་གིས་
ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་སོ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ན་མཚོན་པར་བྱེད་པས་དབང་སྟེ་དབང་དེ་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མེད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཐོབ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་ཞིང༌། །དེའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་ལ། དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། །དང་པོར་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ནོར་འཛིན་སྦྱར་། །ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པས་སྦྱང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དང་པོ་ནི་ཐོག་མའོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ནི་གང་ལ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལྷའི་ཚུལ་གྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནོར་འཛིན་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །སྦྱང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལྷ

【汉语翻译】
《解说极明之合续广释》第九品。
第十品，灌顶品。
当观修二种次第极清净之法界，极清净之自性之真实胜义谛时，为了获得大手印之成就，瑜伽母次第分开，从二坛城之合和中，显示彼二者自性之次第，二种次第清净之相的次第分开。现在为了显示为弟子灌顶之次第分开而宣说。如何呢？以“凡获得灌顶者，当示彼真实”之语，未获得灌顶者，不能示彼真实，且灌顶若离坛城，则不能灌顶，故宣说坛城与灌顶自之仪轨。之后，如何坛城之，次第如实善说。以何能灌顶弟子之，仪轨亦善说。如是说。之后乃紧随，无有他者间隔也。因此，为此从清净之次第分开中，坛城也。仪轨亦善说，乃说坛城之仪轨也。何以，乃坛城之仪轨也。灌顶弟子时，所表诠故为灌顶，彼灌顶当说。彼亦仪轨当说。以此，未见坛城者无有灌顶，未获得灌顶者，不得真实，无真实则无大手印之成就。为成就故，当得真实，为彼义故而灌顶，为灌顶之义故为坛城。宣说坛城之义。
初，以天之自性之，瑜伽士以地基涂抹。以“嗡 惹恰 惹恰”（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：嗡 保护 保护）之清净咒语，当清净地。初，乃最初也。天之自性，乃何者有天之自性，彼乃天之自性，乃谓师长自身乃天之身之义。又，地基乃法生也。清净乃以极清净之法界自性而安立也。瑜伽士乃如是性之清净与，天

【英语翻译】
Chapter Nine from the Extensive Commentary on the Explanatory Extremely Clear Union.
Chapter Ten: The Chapter on Empowerment.
When meditating on the reality of the two stages, the essence of the perfectly pure Dharma realm, the very nature of perfect purity, in order to attain the siddhi of Mahamudra, the yogini's stages are separated, and from the union of the two mandalas, the stages of the nature of both are shown, the stages of the two pure stages are separated. Now, in order to show the stages of empowering the disciple, it is explained. How is it? With the words, "Whoever receives empowerment, the reality should be shown to them," one who has not received empowerment cannot be shown the reality, and if the empowerment is separated from the mandala, then empowerment cannot be given, so the ritual of the mandala and empowerment itself is spoken. Then, how the mandala's stages are properly and well explained. By what means the disciple is empowered, the ritual is also well explained. Thus it is said. Then, immediately afterwards, without interruption by others. Therefore, for this reason, from the separation of the pure stages, the mandala. The ritual is also well explained, which means the ritual of the mandala is explained. By what means, by the ritual of the mandala. When empowering the disciple, what is symbolized is empowerment, that empowerment is to be explained. That ritual is also to be explained. By this, one who has not seen the mandala has no empowerment, and one who has not received empowerment does not attain reality, and without reality there is no siddhi of Mahamudra. For the sake of siddhi, reality must be attained, and for that purpose, empowerment is given, and for the purpose of empowerment, it is the mandala. The meaning of the mandala is spoken.
First, the yogi with the nature of a deity smears the ground. With the purifying mantra "Om Raksha Raksha" (藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：嗡 保护 保护), the ground should be purified. First means the beginning. The nature of a deity is whoever has the nature of a deity, that is the nature of a deity, meaning that the master himself is the body of a deity. Also, the ground is the origin of Dharma. Purification is to establish it with the nature of the perfectly pure Dharma realm. The yogi is the purity of suchness and, the deity.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བྱས་ཏེ་ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ནོར་འཛིན་སྦྱངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་རཾ་ལས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཕུབ་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ནས་དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མར་བྱས་པའོ། །ཕྱི་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བར་མ་ཆད་པར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྲི་བ་ནི། རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་
བྲི་བའི་གནས་གསུངས་པ། ཚལ་དང་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རབ་ཏུ་བཞེངས། །དམ་པ་ནི་མཆོག་གོ །ཡང་ན་ཚལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་དེ་ལས་བྱུང་བས་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡོད་པའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལ་དེར་དབེན་པས་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཚལ་ནི་ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ས་གཞི་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོས་དབེན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་གགས་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་ས་ཕྱོགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་གནས་ན་དབེན་པའི་གནས་ཀྱང་ངོ༌། །གནས་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བྱ་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཁྱིམ་རྣམས་ནི་གནས་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་འད

【汉语翻译】
的清净性啊。第一的意思是无二。如何变化，那样的就是天尊的自性。瑜伽士拥有天尊自性的智慧，那就是天尊自性的瑜伽士，也就是五种智慧和三身自性二者完全清净的智慧身的意思。努力从吽（ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽）中生出金刚持。做好之后从外面绘制坛城。调伏所依之后，立刻瑜伽士应当绘制坛城。努力从吽（ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽）中生出金刚持。意思是先观想让（རཾ， रं， raṃ， 焰）字生出太阳。按照这样的次第，就是金刚自性的地基，金刚的帐篷和金刚的顶棚。这是说观想金刚自性的宫殿之后，在那里面建造坛城。或者说，从吽（ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽）中生出金刚持，就是与吽（ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽）字无别的金刚持，并且已经通达无我。从外面，就是随后不间断地。坛城就是真实的智慧。绘制，就是恒常加持而安立。所说的绘制坛城的地方是：园林和远离人群的地方，菩提萨埵的住所等，坛城房屋的里面也，建造殊胜的坛城。殊胜的就是最胜。或者，园林是从智慧明觉中产生的，因此具有喜悦的智慧。寂静的意思是远离。人群就是指根等。在何处远离这些，那就是摄集的智慧。菩提萨埵的住所等，意思是园林是具有各种树木的土地。因为是加持的地方。远离人群，就是远离制造障碍的人群。处所的意思是地方。在菩提萨埵的住所等。意思是如果具足善缘的人居住，那么也是寂静的地方。这些地方可以作为坛城房屋，在那里面建造坛城。菩提就是无分别的智慧。萨埵就是三有合一，也就是三有无别的无分别智慧。他们的住所就是指处所，也就是无分别智慧的处

【英语翻译】
The purity of. The first means non-duality. As it transforms, so it is the nature of the deity. The yogi who possesses the wisdom of the deity's nature is the yogi of the deity's nature, meaning the wisdom body in which both the five wisdoms and the nature of the three bodies are completely pure. Strive to generate the Vajra Holder from Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽). After doing so, draw the mandala from the outside. Immediately after taming the support, the yogi should draw the mandala. Strive to generate the Vajra Holder from Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽). This means first contemplating the sun arising from Raṃ (རཾ， रं， raṃ， 焰). According to this sequence, it is the ground of Vajra nature, the Vajra tent, and the Vajra roof. This means contemplating the palace of Vajra nature and then constructing the mandala within it. Alternatively, generating the Vajra Holder from Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽) means the Vajra Holder inseparable from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽), and having realized selflessness. From the outside means subsequently and uninterruptedly. The mandala is the true wisdom. Drawing means constantly blessing and establishing. The places for drawing the mandala are said to be: gardens and secluded places away from people, the abodes of Bodhisattvas, and also inside mandala houses, construct the supreme mandala. Supreme means the most excellent. Alternatively, a garden arises from wisdom awareness, therefore possessing joyful wisdom. Secluded means being separated. People refer to the senses and so on. Wherever one is secluded from these, that is the wisdom of gathering. The abodes of Bodhisattvas, etc., mean that a garden is a land endowed with various trees. Because it is a place of blessing. Being secluded from people means being separated from people who create obstacles. Place means location. In the abodes of Bodhisattvas, etc. This means that if fortunate beings reside there, it is also a secluded place. These places can be used as mandala houses, and the mandala should be constructed within them. Bodhi is non-conceptual wisdom. Sattva is the unity of the three realms, meaning non-conceptual wisdom in which the three realms are inseparable. Their abodes refer to places, meaning the places of non-conceptual wisdo

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམས་སུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་གང་དེ་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་པའི་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་མི་ནུས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དམ་པ་ནི་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཚོན་གསུངས་པ། རྡུལ་ཚོན་དམ་པའི་ཚོན་དང་ནི། །ཡང་ན་འབྲིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་དང༌། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་པ་ནི་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡུལ་ཚོན་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་སོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻཌཱུ་ཪྻ་དང༌། ཆུ་ཤེས་དང༌། མ་རྒད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་མུ་མེན་དང༌། དུང་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་
རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི། ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །འབྲས་ལ་སོགས་པ་ནི། འབྲས་དང་གྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་པ་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སེམས་ཡིན་པས་དམ་པའོ། །དེ་ཡིས་དགའ་བ་གཏོང་བར་བྱེད་པས་ན་དམ་པས་རའོ། །དེ་ཡང་འདིར་ཆུ་ཡིན་པས་དམ་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་རག་ལས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡོད་པས་ཁ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་འབྲིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ནི་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ཐ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨཱ་བདག་མེད་མའོ། །གོ་རིམས་དང་གོ་རིམས་ལས་བཟློག་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དེས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་ན་འབྲིང་པོའོ། །འང་གི་སྒྲས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཁྱད་ཅན་ཡིན་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔའི་ཞེས་པ་ནི། ལྔའི་སྒྲས་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །རིན་ཆེན་ནི་སེམས་སོ། །དངོས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཕྱེ་མ་ཞེས་པ་ནི། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཚུངས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་གཏིབས་པས་སོ། །ཡང་ན་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །འབྲས་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
之中。坛城房屋的内部，也是那真实的智慧的处所，舍弃一切分别和妄想，不能完全断绝。殊胜的坛城善妙建立，因为是周遍的缘故，是金刚持。殊胜的是最主要的，因为不是声闻等境界的缘故。为了建立坛城而宣说了颜料。颜料殊胜的颜料和，或者以中等的，五宝的粉末和，或者稻米等。殊胜的是被神加持过的，是毗卢遮那佛等完全清净的。颜料是用颜料。五宝的粉末，是指：因陀罗尼罗，和珍珠，和吠琉璃，和水晶，和绿宝石等。或者珊瑚，和海螺，和珊瑚，和黄金，和白银等的粉末。或者是指：其他的方面。稻米等是指：稻米和小麦等，是五如来完全清净的五种颜色的自性。或者殊胜是指殊胜的诸根，那些的主宰是心，所以是殊胜的。它能施与喜乐，所以是殊胜的ra。那在这里是水，所以具有殊胜的体性。那也是诸根和知识依赖于对境，三金刚无二无别的意义。在那里有的kha是从法界所生的法界体性的智慧。或者以中等的，是阿无我母。是他不动者。哇菩提心。阿无我母。以次第和从次第颠倒，舒展和收摄，收摄和舒展的体性，两者无二无别，所以不能完全断绝，因为那个原因所以是中等的。昂的语气是特别的意义，像这样就是特别超胜的具有特点的。五宝的是指：五的语气是指诸根。珍宝是心。事物是那些的转变。粉末是指：因为说是和极微尘相等，所以充满虚空之中。或者以二者无二无别的智慧。稻米等

【英语翻译】
within them. Inside the mandala house, which is also the abode of true wisdom, it is impossible to completely sever all discriminations and thoughts. The excellent mandala is well established, because it is all-pervading, it is the Vajradhara. The excellent is the most important, because it is not the realm of hearers and so on. In order to establish the mandala, pigments are spoken of. Pigments, excellent pigments and, or with the middling, with the powder of the five jewels and, or rice and so on. The excellent is purified by the blessings of the gods, such as Vairochana and so on. Pigments are with pigments. The powder of the five jewels, refers to: Indranila, and pearls, and beryl, and crystal, and emerald and so on. Or coral, and conch, and coral, and gold, and silver and so on. Or it means: other aspects. Rice and so on refers to: rice and wheat and so on, which are the nature of the five colors of the five completely pure Tathagatas. Or excellent refers to the excellent faculties, the master of which is the mind, so it is excellent. It gives joy, so it is excellent ra. That is water here, so it has an excellent nature. That is also the meaning that the senses and knowledge depend on the object, the three vajras are inseparable. Kha, which is there, is the wisdom of the nature of the Dharmadhatu arising from the Dharmadhatu. Or with the middling, it is A the selfless mother. It is Tha the immovable. Wa the mind of Bodhi. A the selfless mother. In order and reversed from the order, the nature of spreading and gathering, gathering and spreading, the two are inseparable, so it cannot be completely severed, because of that reason it is middling. The tone of Ang is a special meaning, like this it is a special feature of being particularly superior. The five jewels refers to: the tone of five refers to the senses. The jewel is the mind. Things are the transformations of those. Powder refers to: because it is said to be equal to the smallest particles, it fills the middle of the sky. Or with the wisdom of the two being inseparable. Rice and so on

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
པས་ནི། ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འབྲས་ནི། བསྣུན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་གྱུར་པའི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཀ་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་པོ་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་ཚད་གསུངས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་རུ་བྱ། །མཐེ་བོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་བཞི། །ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །
སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །སོར་མོ་ཡང་ནས་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཁྲུ་གསུམ་ཚད་དོ། །མཐེ་བོང་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་ནི། །ཁྲུ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སོར་མོ་གསུམ་གསུམ་བསྣན་པར་བྱའོ། །མཐེ་བོའི་ཚད་ནི་བཞི་ཞེས་པ་སྟེ་ནས་བཞིའི་ཚད་དོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། གསུམ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །ཁྲུའི་སྒྲ་ནི་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཉི་ག་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། མཐེ་བོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའོ། །གསུམ་གྱི་སྒྲས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིའི་ཆ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་བའི་མཐར་རོ། །དེ་ལས་མཐེ་བོས་ལྷག་པ་ནི། མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་ལྷག་པ་ནི་མཚན་པའོ། །ཀ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བཞི་པ་ལན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་མ་གཞུག་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། དེ་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ། །རིག་མ་བཟང་པོ་རྣམ་པར་གཞུག །རིག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བཙུན་མོའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཟང་མོ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཡང་ན་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེར་ར

【汉语翻译】
因此，或者是稻谷等等。比如稻谷，因为没有被碾压，所以由其精华本身来安立。同样，因为没有虚构等等的障碍，所以是极其清净的法界自性。像这样变成的等等，是“嘎”无漏快乐的体性的智慧。那最初的主要因，如来们的这两个清净的，是两个坛城的自性的金刚持的智慧的意义。坛城的量是这样说的：坛城要做成三肘。用三个拇指多出四指。三肘，是指不动佛的极度清净。二十四指为一肘。一指又是四粒青稞的自性。这样两种情况都是三肘的量。三个拇指多出的是，每一肘再加三指。拇指的量是四，即四粒青稞的量。或者说坛城三肘，三字代表身语意。肘字是五的自性，即根和境的坛城。坛城的主尊是名为心的智慧，要做成身三和五智的自性的真实智慧。这本身是圆满正等菩提的因。那它有什么殊胜之处呢？用三个拇指多出。三字是说俱生智的这三个部分，是喜等等极度清净的终点。在那之上用拇指多出的是，拇指是金刚持。在那之上多出的是，是相。是“嘎”快乐的智慧。然后是第四个，一次出生的意思。在那里，坛城中迎请明妃，是这样说的：那是从五部中生出的。迎请美好的明妃。明妃是指智慧女。那要迎请到坛城中。美好是指具有天瑜伽。从五部中生出，是指从金刚部等等的五部中产生。或者说，明妃是指无我母。在那里，是指在真实智慧那里。

【英语翻译】
Therefore, it could be rice or something similar. For example, rice is established by its essence itself because it is not crushed. Similarly, because there are no obscurations such as fabrications, they are the very pure nature of the Dharmadhatu. Such things that have become like that are the wisdom of the nature of "ka," the undefiled bliss. That very first main cause, these two pure ones of the Tathagatas, is the meaning of the Vajradhara's wisdom, which is the nature of the two mandalas. The measure of the mandala is said to be: The mandala should be made three cubits. Four fingers are added by three thumbs. Three cubits means the extreme purity of Akshobhya. Twenty-four fingers are one cubit. One finger is the nature of four barleycorns. Thus, both cases are the measure of three cubits. What is added by three thumbs is that three fingers are added to each cubit. The measure of a thumb is four, that is, the measure of four barleycorns. Or, the mandala of three cubits, the word "three" represents body, speech, and mind. The word "cubit" is the nature of five, that is, the mandala of the senses and objects. The main deity of the mandala is the wisdom called mind, which should be made the true wisdom of the nature of the three bodies and the five wisdoms. This itself is the cause of perfect and complete enlightenment. What is so special about it? It is added by three thumbs. The word "three" refers to the three parts of this co-emergent wisdom, which is the end of the extreme purity of joy and so on. What is added by the thumb on top of that is that the thumb is Vajradhara. What is added on top of that is the sign. It is the wisdom of "ka," bliss. Then it is the fourth, the meaning of once-born. There, it is said that the consort is invited into the mandala: That is born from the five families. Invite the beautiful consort. Consort means the wisdom woman. That should be invited into the mandala. Beautiful means having divine yoga. Born from the five families means born from the five families such as the Vajra family. Or, the consort means the selfless mother. There means there in that true wisdom.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རབ་ཏུ་གཞུག་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །གཞུག་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །བཟང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་དེའོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་ནི་རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱུང་བ་ནི་བྱུང་བ་སྟེ། གང་ལ་སྤྲོ་བ་དེ་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་དེ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི། རིགས་ལྔ་མེད་ན་སྤྱིར་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་པ་དེ་ལ་བྱ་སྟེ་བཟང་མོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ངོ༌། །
འོན་ཀྱང་སླར་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གང་དེ་ཞེས་པ་ནི་གཏན་ལ་ཕན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ནི། གང་དང་གང་གི་རྣམ་པར་རྙེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་སྟེར་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཡིན་པས་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས་བདག་མེད་མ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཡིན་པས་བདག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཙུན་མོ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་བསྟེན་པར་བྱ། །གང་གི་ཚེ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །གང་ཚེ་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ལྡན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལས་གང་བྱང་པ་དེའི་བྱ་བ་བསྟན་པ། ཕྱ་རྒྱའི་གདོང་ཡང་བཅིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བསྟེན་པ་དེ་ལས་གང་བྱུང་བ། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་བཏུང་བ་ཉིད། །བཙུན་མོའི་གདོང་དང་ཐབས་ཀྱི་གདོང་པར་མིག་རས་བཅིངས་ལ་བྱའོ། །བསྟེན་པ་ནི་གོམས་པའོ

【汉语翻译】
完全地进入就是完全地明晰。进入就是以它的自性而安住。名为贤妙者，是具有天神的瑜伽。不仅仅是具有摄集的自性，也是具有喜悦的自性。因此，从五部族生起，五部族就是如明镜般的五种智慧。它们的生起就是生起，对什么喜悦，那就是从五部族生起。或者，如何获得呢？像这样，十六岁圆满，如果没有五部族，一般如何获得呢？那就是说，也有不是贤妙的。

然而，再次不取十六岁，是为了菩提心降临的缘故。或者，又或者，又或者的意思是，与金刚持无别的无我母，是金刚持自性的真实智慧的自性。所谓“那”，是因为不能恒常利益的缘故。如何获得呢？就是以什么和什么的形象而获得的智慧。所谓“十六岁圆满”，就是以十六空性的形象而清净，水就是菩提心。因为给予和完全施舍，所以不是十六岁，而是以十六空性的形象而清净的菩提心的自性，以那无我母的自性而完全施舍，所以对那也没有我执的过失。那也是应当依止明妃，所以这样说：何时精液具有时，在那时应当依止。何时那的菩提心生起时，在那时应当依止那手印。又是那时就是大手印。应当依止就是应当串习。何时精液具有时，就是菩提心。具有就是与空性和悲心无别的智慧具有。这显示了什么呢？串习大手印，就会显现具有一切形象之最胜的空性。那也是从依止手印而生起什么，就显示那的作为：手印的脸也遮蔽，方便的脸也同样。从依止那而生起什么，就在弟子的口中饮用。应当用眼罩遮蔽明妃的脸和方便的脸。依止就是串习。

【英语翻译】
To fully enter is to be fully clear. To enter is to abide by its own nature. The so-called "Excellent Lady" is one who possesses the yoga of the deities. It is not only of the nature of gathering, but also of the nature of joy. Therefore, arising from the five families, the five families are the five wisdoms, such as the mirror-like one. Their arising is the arising, and whatever one rejoices in, that arises from the five families. Or, how is it obtained? Thus, the completion of sixteen years is like, if there are no five families, how is it generally obtained? That is to say, there are also those who are not Excellent Ladies.

However, again, sixteen years are not taken, because of the descent of the mind of enlightenment. Or, again, "again" means the selfless mother who is inseparable from Vajradhara, who is of the nature of the true wisdom of the nature of Vajradhara. "That" is because it cannot be of constant benefit. How is it obtained? It is the wisdom obtained in the form of what and what. "Completion of sixteen years" means purified in the form of the sixteen emptinesses, water is the mind of enlightenment. Because it gives and completely bestows, it is not sixteen years, but the nature of the mind of enlightenment, purified in the form of the sixteen emptinesses, is completely bestowed by the nature of that selfless mother, so there is no fault of attachment to that either. That is also to be relied upon by a consort, so it is said: When semen is present, then one should rely on it. When the mind of enlightenment arises, then one should rely on that mudra. And that time is the Great Mudra. To rely on is to become accustomed. When semen is present, it is the mind of enlightenment. To possess is to possess the wisdom inseparable from emptiness and compassion. What does this show? By becoming accustomed to the Great Mudra, the emptiness that possesses the best of all forms will become manifest. That also shows what arises from relying on the mudra: the face of the mudra is also covered, and the face of the means is also the same. Whatever arises from relying on that, is drunk in the mouth of the disciple. The face of the consort and the face of the means should be covered with a blindfold. To rely on is to become accustomed.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
། །དེར་གང་བྱུང་བ་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱུང་བ་སྟེ། སློབ་མའི་ཁར་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདག་མེད་མས་སོ། །གདོང་ནི་དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །བཅིང་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཐབས་གྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གདོང་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅིང་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་མི་གཡོ་བར་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སོ། །བསྟེན་པ་
ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱངས་པའོ། །གང་བྱུང་བ་ནི་གང་བྱུང་བའོ། །དེ་སློབ་མའི་ཁར་ནི་སློབ་མའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཡིན་པས་སློབ་མའི་ཁ་ཡུལ་དང་དབང་པོའོ། །དེར་བཏུང་བ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ་དེ་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལྡོག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་པ། རོ་མཉམ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ལ་བྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་གོམས་པས་སོ། །རོ་མཉམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ནི། འདིར་དབང་པོ་རྣམས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་ཡུལ་ལོ། །སློབ་མ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །སློབ་མ་ཡང་ཡིན་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་ཡིན་པས་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རོ་མཉམ་པའོ། །བྱ་བར་བྱ་ནི་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་སློབ་མ་དང་ཉེ་བའོ། །རོ་མཉམ་ནི་འདུས་པའོ། །བྱ་བ་ནི་བྱ་བའོ། །ཅིར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་དུ་འདྲེས། །འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡོད་པའི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས་ཏེ། བདག་གཞན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དཔེས་སྟོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཏེ་མཁའ་མཉམ་མོ། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
在那裡，所生起的是菩提心生起，應讓弟子飲用。或者手印是無我母。面容是最初空性的菩提。繫縛是應當穩固。方便的是金剛持。面容是慈悲的自性。繫縛是已經穩固。在空性與慈悲不動搖的菩提中生起心。依止
是修習菩提心。所生起的是所生起的。那在弟子的口中是指弟子的諸根。那些的口是指諸境，因此弟子的口是境與根。在那裡飲用是攝集，意思是應使之無別，意思是那菩提心即是境與根的還滅之性。將此顯明。
味平等弟子的行境。
在那裡應當清淨。
其中，在那裡是指透過串習。味平等是空性與慈悲無別的菩提心之。
弟子的行境即是，此處諸根是行者，因此是行者，因此是行境，即是境。弟子是諸根。既是弟子又是行境，因此弟子的行境是根與境味平等。應當做的是一切與菩提心無別，即使在世俗諦中也是這個意思。
在那裡是指手印。弟子的行境是與弟子親近。味平等是聚集。應當做的是應當做。所說是會變成什麼。
自覺智慧即會變成。
捨棄自他真實覺。
等同虛空離塵空性。
事物與非事物自性勝。
方便與智慧極為調合。
貪欲離貪完全調合。
如此說道。在那裡，透過存在的自覺之自性，將會真實體驗，因此為了自覺之故。智慧是真實的智慧。那有什麼殊勝之處呢？捨棄自他真實覺，遠離對自他的分別。因為無法言說變成那樣，因此用譬喻來指示。智慧即是等同虛空。與虛空相同，因為沒有開始和結束。因為那的緣故。

【英语翻译】
There, what arises is the arising of the mind of enlightenment, which should be drunk by the disciple. Alternatively, the mudra is the selflessness mother. The face is the first emptiness of enlightenment. Binding is what should be firm. The means is the Vajra Holder. The face is the nature of compassion. Binding is what has been made firm. Having generated the mind in the enlightenment of emptiness and compassion that does not waver. Relying
is the practice of the mind of enlightenment. What arises is what arises. That in the disciple's mouth refers to the disciple's senses. The mouth of those is the objects, therefore the disciple's mouth is the object and the senses. Drinking there is gathering, meaning it should be made inseparable, meaning that the mind of enlightenment is the very nature of the reversal of object and senses. Making this manifest.
The realm of practice of the taste-equal disciple.
There it should be purified.
Among them, "there" means through familiarity. Taste-equal is of the mind of enlightenment that is inseparable from emptiness and compassion.
The disciple's realm of practice is: here the senses are the practitioners, therefore they are the practitioners, therefore it is the realm of practice, which is the object. The disciple is the senses. Being both the disciple and the realm of practice, therefore the disciple's realm of practice is the taste-equal of the senses and the object. What should be done is that everything is inseparable from the mind of enlightenment, even in the conventional truth this is the meaning.
There refers to the mudra. The disciple's realm of practice is being close to the disciple. Taste-equal is gathering. What should be done is what should be done. What is said to become.
Self-awareness wisdom itself will become.
Abandoning self and other true awareness.
Equal to space, free from dust, emptiness.
The nature of things and non-things is supreme.
Means and wisdom are extremely mixed.
Desire and non-desire are completely mixed.
Thus it is said. There, through the nature of existing self-awareness, one will truly experience, therefore for the sake of self-awareness. Wisdom is true wisdom. What is so special about it? Abandoning self and other true awareness, being free from the concept of self and other. Because it is impossible to express what has become like that, therefore it is shown by example. Wisdom is equal to space. It is the same as space, because there is no beginning and no end. Because of that reason.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ྡུལ་བྲལ་དྲི་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་པ་སྟེ་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་འཁོར་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་འཁོར་བ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། ཤེས་རབ་ནི་བཙུན་མོའོ། །ཐབས་ནི་སྐྱེས་པའོ། །དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་པས་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །འདོད་ཆགས་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །སྤངས་པ་ཡང་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །གཉི་ག་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །འདྲེས་པ་ནི་འདྲེན་མར་གྱུར་པའོ། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ་འདི་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་རིག་ནི་རྒྱུའོ། །ཡེ་ཤེས་འགྱུར་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང༌། རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །རང་ནི་སེམས་སོ་གཞན་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོའོ། །ཡང་དག་རིག་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་སྤངས་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། མཁའ་མཉམ་སྟེ། མཁའ་ནི་དབང་པོའོ། །དེ་མཉམ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡུལ་བྲལ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པ་དེ་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་དེ། དངོས་པོའི་དངོས་མེད་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ནི་དགའ་བ་ཙམ་མོ། །རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་ནི་མཆོག་དགའོ། །རྡུལ་བྲལ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོ

【汉语翻译】
远离尘垢，清净无染。因此是空性，因为远离自性。因此，是事物和非事物的自性。事物是轮回。非事物是涅槃。二者的自性，轮回和清净无别。因此，殊胜是指特别超胜，因为不是声闻等人的行境。再次，为了说明以什么而超胜，说：方便和智慧非常融合。智慧是妃子。方便是男子。它们特别非常融合，像水和牛奶一样，因为是无二的自性。因此，贪欲和离贪完全融合。贪欲是贪著的体性。离贪是完全舍弃它。舍弃也是贪欲本身。二者也是以特别超胜的次第。融合是成为引导者。不是贪欲，不是离贪。中观不会成为所缘。无分别，这本身是俱生真实智慧的真如。或者，自证是因。智慧的转变是成为证悟。那个智慧也：舍弃自他真实觉。自是心，他是境和根。真实觉是感受快乐等的体性。舍弃由境和根以及识所产生的快乐等的感受。以什么而超胜呢？等同虚空，虚空是根。等同它是生起天眼等的神通功德的缘故。那也是远离尘垢，做了两次次第的无垢，那个空性是如是的自性，超越一切分别和种种分别。那也是事物和非事物的自性，事物的非事物是事物和非事物，因为从最初就没有产生。那个自性是它的自性。那个殊胜是特别超胜，因为产生圆满正等菩提。或者，自证智慧仅仅是喜悦。舍弃自他真实觉。等同虚空是殊胜喜悦。远离尘垢，也就是空性是极喜悦。事物和非事物的自性。

【英语翻译】
Free from dust and stainless. Therefore, it is emptiness, because it is devoid of inherent existence. Therefore, it is the nature of things and non-things. Things are samsara. Non-things are nirvana. The nature of both, samsara and purification, are inseparable. Therefore, supreme means particularly excellent, because it is not the object of practice for hearers and so on. Again, to explain what makes it particularly excellent, it is said: skillful means and wisdom are very much mixed. Wisdom is the consort. Skillful means is the male. They are particularly very mixed, like water and milk, because they are of a non-dual nature. Therefore, attachment and detachment are completely mixed. Attachment is the characteristic of clinging. Detachment is the complete abandonment of it. Abandonment is also attachment itself. Both are also in a particularly excellent order. Mixing is becoming a guide. Not attachment, not detachment. The Middle Way does not become an object. Without conceptualization, this itself is the suchness of the co-emergent, genuine wisdom. Alternatively, self-awareness is the cause. The transformation of wisdom is becoming realization. That wisdom also: abandoning self and other true awareness. Self is the mind, other is the object and the senses. True awareness is the characteristic of experiencing happiness and so on. Abandoning the experience of happiness and so on generated by these objects, senses, and consciousness. What makes it particularly excellent? Equal to space, space is the senses. Equal to it is because the qualities of clairvoyance and other superknowledges arise. That is also free from dust, having made two stages of stainlessness, that emptiness is the nature of suchness, transcending all concepts and discriminations. That is also the nature of things and non-things, the non-thing of things is things and non-things, because it has not arisen from the beginning. That nature is its nature. That supreme is particularly excellent, because it generates perfect and complete enlightenment. Alternatively, self-awareness wisdom is just joy. Abandoning self and other true awareness. Equal to space is supreme joy. Free from dust, that is, emptiness is great joy. The nature of things and non-things.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ག །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །བཞི་པའི་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་
པ་དེ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་བཞི་པའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཆགས་པ་འོད་དཔག་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་འདྲེས་པ་ནི། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གཉིས་གོམས་པ་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་ཡང་གང་བཞི་པའི་དོན་དེ་ཉིད་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྲོག་ནི་སྲོག་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་སེམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཡོད་པས་སྲོག་ཆགས་དེ་ནཱ་དའོ། །སྲོག་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནཱ་ད་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་སེམས་སོ། །ནཱ་ད་ཡང་རླུང་བཅུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་པ་ནི་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་རྣམས་ཆ་མཉམ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འགྱུར་བའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདི་ཞེས་པ་ནི། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །འདི་ཉིད་འདིའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་འགྲོ་
བའི་བདག་ཉིད་དང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་འཇུག་བདག །ཅེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི

【汉语翻译】
ག ། 那是俱生喜。 如何是第四，对此进行了解释。 方法和智慧非常融合，金刚持与无我母无二无别，因此是第四。 贪欲和离贪完全融合，贪欲是无量光佛菩提心的精髓。 离贪是完全舍弃一切贪欲，是俱生喜的安乐。 这些完全融合，以卓越的方式无二无别，即舍弃安乐，用“不是那个”的语句。 因此，通过修习方法和智慧二者，产生喜悦等。 因此，第四的意义就是与无我母无二无别的金刚持。 这是为了显示一切见解都包含在真正的智慧之中而说的。 那个本身，众生的生命，那个本身就是金刚持。 众生，即人们。 生命就是生命，因为种子在其中，所以那些具有风的真如者也成就了真如的真正智慧。 或者，那个本身就是金刚持。 众生的生命就是心。 因为有这些，众生就是那达。 这些生命的纳达的关联也是心。 纳达也是十风的主宰。 也就是感官和对境，其自性是金刚持，即身语意。 这样，三金刚无二无别就是金刚持。 那个本身是此之行者的主宰。 这指的是微尘和黑暗，以及勇气等处于平等状态时的自性，是自性论者所说的自性的变化。 行者指的是，行者的自性也是一切金刚持。 或者，这个指的是，稳定和移动合一的自性。 在“行者之主”中，行者指的是色等蕴和界等的变化，即蕴和界的主宰，这是薄伽梵。 那个本身遍及一切。 这个本身就是这个。 那个本身，这个，是行者的自性，遍及一切，也是薄伽梵。 “行者遍一切入之主”，指的是遍一切入的。

【英语翻译】
Ga. That is the joy of co-emergence. How is this fourth? This is explained. Method and wisdom are very much integrated. Vajradhara and the selflessness mother are inseparable. Therefore, it is the fourth. Attachment and detachment are completely integrated. Attachment is the essence of Amitabha's bodhicitta. Detachment is the complete abandonment of all attachments, it is the bliss of co-emergent joy. These are completely integrated, in an extraordinary way inseparable, that is, abandoning bliss, using the words "not that". Therefore, by practicing both method and wisdom, joy and so on arise. Therefore, the meaning of the fourth is Vajradhara inseparable from the selflessness mother. This is said to show that all views are contained within true wisdom. That itself, the life of beings, that itself is Vajradhara. Beings, that is, people. Life is life, because the seed is in it, so those who possess the suchness of wind also achieve the true wisdom of suchness. Or, that itself is Vajradhara. The life of beings is the mind. Because these exist, beings are nada. The connection of the nada of these lives is also the mind. Nada is also the master of the ten winds. That is, the senses and objects, their nature is Vajradhara, that is, body, speech, and mind. Thus, the inseparability of the three vajras is Vajradhara. That itself is the master of the goer of this. This refers to the nature of dust and darkness, and courage, etc., when they are in a state of equality, it is the change of nature spoken of by the naturalists. Goer refers to, the nature of the goer is also all Vajradhara. Or, this refers to, the nature of stability and movement being one. In "Lord of the Goer", goer refers to the changes of the skandhas such as form and the dhatus such as realms, that is, the master of the skandhas and dhatus, this is Bhagavan. That itself pervades everything. This itself is this. That itself, this, is the nature of the goer, pervading everything, and is also Bhagavan. "Lord of the Goer Pervading All", refers to the pervader of all.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟོ་བ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། ལུས་ཀུན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འདིས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། ལུས་གནས་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་མིན། །ཞེས་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་ལས་བྱུང༌། །གཞན་དང་གང་དང་དེ་རྣམས་དང༌། དངོས་པོ་དང་ན་འཁོར་པའོ། །དངོས་མེད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཉི་ག་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་ནི་ཐབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དངོས་མེད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང་ནི་གཞན་རྣམས་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ཏེ་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་སོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི། གང་རྣམས་ནི་གཡོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་སྟེ། གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་དེ་ནས་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་དང༌། དེ་ནས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་ཚུལ། །སྐྱེས་བུ་སྔོན་རབས་དབང་ཕྱུག་དང༌། །བདག་དང་གསོ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །དུས་དང་གང་ཟག་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྐྱེ་པ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་དང༌། མུན་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་རྣམས་ཆ་མཉམ་པའི་གནས་སྐབས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་རང་བཞིན་མཆོག་གི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ལྟ་བ་དེ་ཡང་
དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔོན་རབས་ཞེས་པ་ནི་རིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྟག་པ་གཅིག་པུའི་མངའ་བདག་ཡིན་པ་གང་གི་ལྟ་བའོ། །གསོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་ལྟ

【汉语翻译】
是那些依赖于腹部的人。因此，一切都存在于身体中。所有身体都存在于一切中，即存在于一切的身体中。这指的是：大智慧存在于身体中，所有分别念都已舍弃，遍及一切事物，身体存在但并非由身体所生。事物和非事物都由此而生，其他、什么和那些，事物和轮回。非事物是涅槃。两者都由此而生，并由此而生。因为世俗谛和胜义谛二者无别，故为金刚持。或者，事物是方便，即金刚持。非事物是涅槃，即无我母。这两者也由此而生，即由此而生。其他、什么、那些，以及其他，因为这一切与心无别，故为其他，即六根。所谓“什么、那些”是指：什么是运动的，那些是稳定的。用“什么、那些，稳定和运动”这句话来说明。因此，为了从方便和智慧中了解六根，以及从那里了解稳定和运动，一切都进入了圆满智慧之中。此外，还说到：有情和识之相，补特伽罗、先祖、自在和，我和所有滋养，时间和补特伽罗自性。其中，有情指的是吠陀论者，因为他们远离了生，所以那是常恒的智慧。那也依赖于它。所谓识之相，指的是识论者，即瑜伽行者。那也依赖于它。所谓补特伽罗，指的是微尘、黑暗和勇气三者处于平衡状态的情况，即自性，是自性至上的补特伽罗。他的观点也包含在其中。所谓先祖，指的是吠陀论者。所谓自在，指的是那些认为自在是造物主的人。所谓我，指的是那些认为梵天具有智慧，是常恒唯一的统治者的观点。所谓滋养，指的是那些认为一切事物都具有心识的人的观点。

【英语翻译】
Those who depend on the abdomen. Therefore, everything exists in the body. All bodies exist in everything, that is, exist in the body of everything. This refers to: Great wisdom resides in the body, all discriminations are abandoned, pervading all things, the body exists but is not born from the body. Things and non-things arise from it, others, what and those, things and samsara. Non-things are nirvana. Both arise from it and are born from it. Because the two truths, conventional and ultimate, are inseparable, it is Vajradhara. Or, things are means, that is, Vajradhara. Non-things are nirvana, that is, the selflessness mother. Both of these also arise from it, that is, are born from it. Others, what, those, and others, because all this is inseparable from the mind, therefore others, that is, the six senses. What and those refer to: what is moving, those are stable. This is explained by the phrase "what, those, stable and moving." Therefore, in order to understand the six senses from means and wisdom, and from there to understand stability and movement, everything enters into perfect wisdom. Furthermore, it is said: sentient beings and the nature of consciousness, person, ancestors, freedom and, I and all nourishment, time and the nature of the individual. Among them, sentient beings refers to the Vedic speakers, because they are separated from birth, so that is constant wisdom. That also depends on it. The nature of consciousness refers to those who speak of consciousness, that is, the Yogacharas. That also depends on it. Person refers to the state where dust, darkness, and courage are in equilibrium, which is nature, the supreme person of nature. Whose view is also included in it. Ancestors refers to the Vedic speakers. Freedom refers to those who believe that freedom is the creator. I refers to the view of those who believe that Brahma has wisdom and is the constant and sole ruler. Nourishment refers to the view of those who believe that all things have consciousness.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་བཅོས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི་དུས་བྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དུས་ཀྱིས་སྨིན་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །དུས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་གང་གིའོ། །གང་ཟག་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིའོ། །འདིས་ནི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་དང་གང་གི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཚེ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐམས་ཅད་ཉིད་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་མཁར་གྱི་རྒྱལ་ཕྲན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཞབས་ཏོག་གི་ཞོ་ཤ་འབུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་ན་ཅིས་མི་འགྲུབ། དེས་ན་གཞན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདི་གོམས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་མ་བྱས་ན་ཐར་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཞེས་པའི་ནི་སྲིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མ་ནིང་ངོ༌། །སྔོན་རབས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་རང་ཉིད་འཕྲོག་པོ་རང་ཉིད་བྱེད། །ཅེས་པས་བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ན་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པ་ལས་བདག་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་འཇིག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྟག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་
རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གང་ཟག་ཅེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལྟར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
也。
所有，意为应知是国王的论典。
时间，意为那些认为时间是造作者的：时间使成熟者成熟，时间聚集众生。这是谁说的呢？
人，意为声闻。
此指对于那些安住于各种见解的人来说，无论哪种见解的智慧，都是暂时的。一切都融入于圆满正等觉的智慧中。
例如，轮王向城堡的小国王等进贡服务。同样，一切智慧都自然而然地安住于真正的智慧中。如般若波罗蜜多中，布施等自然显现。同样，如果在此成就了一切相智，为何不能成就呢？因此，其他一切都成就为金刚持的智慧。然而，这源于串习，不串习则不能获得解脱。或者，众生指的是无别于三有的智慧。识之理，意为智慧殊胜的自性。士夫，意为金刚持自性的非男非女。往昔，因为不见始末。自在，意为自己夺取自己做。因为自己是主宰。我，意为彼岸没有任何其他。因为没有它，所以也没有我。滋养，意为因为是一切智，所以是证悟之相。所有和，意为因为远离生灭，所以不是常恒。时间，意为无自性的有自性者。
人，意为化身的自性之法身。宣说了摄集一切：此万物之自性，以幻化之形真实存在。因此，万物之自性是自性之命，以识而与风之真如相应的自性。如何是这样呢？宣说了：如幻化之自性一般。如幻化非真非假，是万物之自性。同样地，

【英语翻译】
Also.
All means that it should be known as the king's treatise.
Time means those who think that time is the creator: time ripens those who have matured, and time gathers beings. Who said this?
Person means the Shravaka.
This refers to those who abide in various views. Whatever wisdom of view they have is temporary. All are included in the wisdom of perfect and complete enlightenment.
For example, a wheel-turning king offers tribute to the small kings of castles, etc. Similarly, all wisdom naturally abides in true wisdom. As in the Perfection of Wisdom, generosity, etc., naturally manifest. Similarly, if all-knowingness is achieved here, why can't it be achieved? Therefore, everything else is achieved as the wisdom of Vajradhara. However, this comes from habituation. Without habituation, liberation cannot be attained. Alternatively, sentient beings refer to the wisdom that is inseparable from the three realms. The way of consciousness means the nature of the extraordinary wisdom. Person means the hermaphrodite of the nature of Vajradhara. Past generations, because the beginning and the end are not visible. Power means that oneself takes and oneself does. Because oneself is the master. Self means that there is nothing else on the other shore. Because there is no it, there is no self either. Nourishment means that because it is all-knowing, it is the aspect of realization. All and means that because it is free from birth and death, it is not permanent. Time means the self-natured one without self-nature.
Person means the Dharmakaya of the nature of manifestation. It is said that all are collected: This nature of all things truly exists in the form of illusion. Therefore, the nature of all things is the life of nature, the nature that corresponds to the suchness of wind through consciousness. How is this so? It is said: Like the nature of illusion. Like illusion, it is neither true nor false, it is the nature of all things. Similarly,

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་དང་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རིམ་པས་མི་གཡོ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་རིག་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཞེས་པའི་མཐར་གྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་ཁོངས་སུ་འདུས་པར་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་མཆོག་དགའ་བཤད་ནི་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་རྣམ་དགར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཞིན་པའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་དང་པོ་འབའ་ཞིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་མོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་དགའ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གྲངས་ནི་གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་རྣམ་དགར་བཤད་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན། རྣམ་དགར་བཤད་ཅེས་པ་སྟེ་གང་ལས་གཉི་ག་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དགའ་བའོ། །བཞི་པ་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་རྫོགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཤད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྟེ་ཤིང་དང་པོར་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གཅིག་
དང་གཉིས་དང་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དགའ་བ་གསུམ་ལས་ལོག་པའི་བཞི་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ནི་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །མཁས་པས་དེ་སྐད་ངེས་ཐོས་ནས། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ནི། །བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར། །དང་པོའི་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །གསུམ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་ནི། དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་ནི་བཞི་ཡིན་པར་སྔར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་གང་ལས་དགའ་བ་གསུམ་ཡང་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་སོ། །གསུམ་ལ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་རྣམས་ལའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་མ་

【汉语翻译】
邬，薄伽梵（梵文，Bhagavan，Bhagavat，具 Bhagavat 的）也已经断除了真与不真、常与无常等等。 遍及一切，故为一切之自性。 或者说，“住”是指以正确的次第，为了不动的如是性之智慧，故为不动的自性。 如是，从自明中，智慧转变。 等等。 贪与无贪完全混合。 在所说的结尾处，显示一切都包含在其中，并清楚地说明了这一点。 最初仅仅是喜悦。 从第二的数目来说，殊胜喜悦的阐述，即是方便与智慧的自性。 在第三个上，则阐述为完全清净。 因为是金刚三（三金刚）的自性。 第四个被称为俱生。 也就是说，俱生即是俱生，是身语意无二无别的如是性。 这显示了什么呢？ 最初仅仅是无二的智慧。 那就是殊胜喜悦，是方便与智慧的自性。 数目是从第二的数目来说的。 在第三个上，则阐述为完全清净，是指三个都圆满了。 那是从何处而来呢？ 阐述为完全清净，即是从二者平等进入而特别殊胜的喜悦。 第四个是指四个都圆满了。 从何处而来呢？ 俱生，即是一同出生，因为是在无二的自性中产生。 也就是说，所说是仅仅是智慧，不像树木初发芽等等那样。 这就是说，一、二、三是金刚三无二无别的俱生。 没有从三个喜悦中脱离的第四个，这仅仅是假立而已。 金刚藏等等一切，智者听闻后确信，极其惊叹，昏厥倒地。 最初的喜悦是行者的色身。 同样，殊胜喜悦也是行者本身。 离喜之喜也是行者本身。 三者没有俱生。 这样说。 听闻之后，喜悦本身先前已经显示喜悦是四种。 现在，三个喜悦无二无别，从何处来说，三个喜悦也同样是行者的色身。 三者是指三个喜悦。 没有俱生。

【英语翻译】
U, the Bhagavan (Sanskrit, Bhagavan, Bhagavat, possessing Bhagavat) has also cut off the true and untrue, the permanent and impermanent, etc. Pervading all, hence it is the nature of all. Or, "abiding" refers to the correct order, for the wisdom of the unchanging Suchness, hence it is the nature of immovability. Thus, from self-awareness, wisdom transforms. Etc. Attachment and non-attachment are completely mixed. At the end of what is said, it shows that everything is included within it, and clearly explains this. Initially, it is merely joy. From the number of the second, the explanation of supreme joy is the nature of skillful means and wisdom. On the third, it is explained as completely pure. Because it is the nature of the three vajras (three vajras). The fourth is called coemergent. That is, coemergent is coemergent, which is the Suchness of body, speech, and mind being inseparable. What does this show? Initially, it is merely non-dual wisdom. That is supreme joy, the nature of skillful means and wisdom. The number is from the number of the second. On the third, it is explained as completely pure, which means all three are complete. From where does that come? It is explained as completely pure, that is, from the joy that is particularly excellent because the two enter equally. The fourth means all four are complete. From where does that come? Coemergent, that is, born together, because it is produced in the non-dual nature. That is, what is said is merely wisdom, not like the first sprouting of trees, etc. This means that one, two, and three are the coemergent of the three inseparable vajras. There is no fourth that deviates from the three joys, this is merely imputed. Vajradhara, etc., all the wise ones, having heard and ascertained that, were extremely amazed, fainted and fell to the ground. The initial joy is the form body of the goer. Similarly, supreme joy is also the goer itself. The joy of detachment from joy is also the goer itself. There is no coemergent in the three. This is what it says. Having heard that, joy itself had previously shown that joy is fourfold. Now, the three joys are inseparable, from where, the three joys are also equally the form body of the goer. The three refer to the three joys. There is no coemergent.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་མཁས་པས་ནི་རྟོགས་པ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་བ་ནི། ཕན་ཚུན་དུ་མི་བཟད་པ་རྟོགས་ནས་དེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཡིད་དུ་གྱུར་ཏེ། བརྒྱལ་བ་ནི་གཏི་མུག་པར་གྱུར་པའོ། །ས་ནི་ས་ལ་འགྱེལ་བའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཏེ་དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དེ་སྐད་ཅེས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེའོ། །གང་གི་ཚེ་ཐོས་ནས་ནི་འཛག་ནས་དོན་རྟོགས་ཙམ་གྱིས་གཉི་ག་ཡང་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་བ་དག་གིས་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས། །འཛག་པ་ནི་ཐོས་པ་ཡིན་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་སོ། །ལུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བསྟན་པས་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་ལས་འཛག་པ་དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་ལས་སོ། །ས་བཞི་ནི་བཙུན་མོའི་ཆོས་འབྱུང་གི་པདྨའི་ནང་དུའོ། །དེའི་ཚེ་ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་མཁས་པས་ཏེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ན་མཁས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །འགྱེལ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་ཐིམ་པའོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་སླར་འདི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་
སོགས་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཉིད་དེའི་ཚེ་མཁས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་ནི་མཆོག་ནི་མཆོག་དགའོ། །ངོ་མཚར་ནི་སྔར་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རང་གི་ཡུལ་ལས་ཡིད་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །གྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། འདིས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་བདེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡུལ་ལས་ལྡོག་པའོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བ་ན་གཏི་མུག་པར་འགྱུར་བའོ། །གཏི་མུག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་དེ། །འོན་ཀྱང་བྱེད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་པས་རང་གི་ཆགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དང་པོའི་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་མོ། །འགྲོ་བའི་གཟུགས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་ཉིད། །འོན་ཀྱང་དེ་ལས་ལྷག་པར་ཉམས་ས

【汉语翻译】
是。一切皆由智者领悟，如金刚藏等。确定即是确定。因疑惑而极度惊奇，乃是觉悟到彼此无法忍受，那便成了疑惑之心。昏厥即是变得愚痴。地即是倒在地上。或者说是心，若问它有何殊胜之处？那就是说，方便与智慧的自性无别，是精液与安乐的自性。何时听闻之后流出，仅凭领悟意义，为了使二者皆可听闻，因此自己说这些话的人听到了。在《真实结合续》中说：流出是听闻，是领悟意义，这是世尊的教令。因为是圣言，所以确定地显示，因此表征的词语等一切皆是无确定的。从何处流出呢？那便是从金刚藏中，从金刚的脐中。四地即是明妃的法生莲花之中。那时确定即是确定。一切皆由智者，即以知识和所知本身的领悟而彻底进入，所以是智者，即色等五蕴。倒下即是俱生者完全融入。而的语气是也的意思，即何时再次此识从金刚藏等处变为明妃的莲花之中。金刚的脐即是那时是智者。一切皆极度惊奇，极度即是极喜。惊奇即是体验前所未有，从自己的境界中意念无法满足。变为即是获得。这即是诸根安乐地体验，从境界中返回。昏厥即是在极度欢喜时变得愚痴。变得愚痴又是如何有识的呢？然而什么也不做。同样，诸根也因贪欲而从自己的贪执中解脱。因此：最初的欢喜是行者的身相。行者是指五种智慧和三身。行者的身相是它的自性。最初是无二的。欢喜是指体验安乐的特征。同样，极喜即是行者本身。然而比那更甚地体验

【英语翻译】
Yes. Everything is understood by the wise, such as the Vajra Essence. Certainty is certainty. Being utterly amazed by doubt is to realize the unbearable nature of each other, which then becomes a mind of doubt. Fainting is becoming deluded. Earth is falling on the ground. Or it is the mind, and if asked what is so special about it? That is to say, the nature of skillful means and wisdom is inseparable, it is the nature of semen and bliss. When one hears and then it flows out, just by understanding the meaning, in order for both to be heard, therefore, those who speak these words themselves hear. In the Tantra of True Union it is said: Flowing out is hearing, it is understanding the meaning, this is the command of the Bhagavan. Because it is scripture, it is shown with certainty, therefore all the words of signs, etc., are without certainty. From where does it flow out? That is from the Vajra Essence, from the navel of the Vajra. The four grounds are within the lotus of the consort's Dharma origin. At that time, certainty is certainty. Everything is by the wise, that is, by thoroughly entering into the realization of knowledge and the knowable itself, therefore it is the wise, that is, the five aggregates of form, etc. Falling down is the co-emergent one completely dissolving. The sound of 'also' means 'again', that is, when this consciousness again changes from the Vajra Essence, etc., into the lotus of the consort. The navel of the Vajra is the wise one at that time. Everything is utterly amazing, utter is supreme joy. Amazing is experiencing what has never been experienced before, and the mind cannot be satisfied from its own realm. Becoming is obtaining. This is the senses experiencing blissfully, returning from the realm. Fainting is becoming deluded in extreme joy. How can there be consciousness when one becomes deluded? Yet one does nothing. Similarly, the senses also become liberated from their own attachment due to desire. Therefore: The first joy is the form of the goer. The goer refers to the five wisdoms and the three bodies. The form of the goer is its nature. The first is non-dual. Joy refers to the characteristic of experiencing bliss. Similarly, supreme joy is the goer itself. However, experiencing even more than that

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པའོ། །གསུམ་ལ་ཡང་ནི་དགའ་བ་གསུམ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་མེད་པ་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་དང་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པར་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་ལྡོག་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་འདིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གང་ལས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཀུན་དུ་སྣང་བ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཐེ་ཚོམ་ལེགས་པར་སེལ་བ་ནི། །གསུམ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་གང་འདིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་ཐེ་ཚོམ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་
པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །གསུམ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཆགས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་སླར་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་གསུམ་པོ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །སྐུ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུའོ། །ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་ནི་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ལེགས་པར་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར་ནི་ཡང་དག་

【汉语翻译】
也有体验的。离喜之喜也是行者。比那更甚也有体验的。于三者也有从三喜同时产生的。然而没有是因为不观待常与无常、乐与不乐、真与不真的自性之故。是同时产生的行者的色身。精液和乐是无有退转之因。以此理由，薄伽梵融入天女的莲花中。因此，嘿金刚即从彼生起二谛的自性。一切佛的同一身是所有如来无别的身。因此说，如是宣说。普遍显现的宣说是以真实觉悟五智之身宣说的自性之故，是薄伽梵。说什么呢？为了金刚藏所证悟之故。善除疑惑是，于三者无有同时产生。如是说，以此金刚藏等成为疑惑的疑惑，为了遣除那疑惑而说的。
为了金刚藏所证悟之故，是为了证悟之故。因为金刚藏自身现证菩提，所有如来自身也现证菩提。如是说，无有贪欲亦无离贪。中观不成为所缘。因为舍弃三者之故。说同时产生菩提。三者是喜等。舍弃之故，是完全舍弃之故。一切是有贪者，而同时产生是无有再贪之相，故舍弃三者。以此说同时产生菩提。那是薄伽梵嘿金刚，即空性和悲心无别。因此，一切佛的同一身是一切佛证悟无二。身是离贪的。金刚藏是无二之身。遣除疑惑是舍弃分别的无分别自性。善是天之自性。为了证悟之故，是真实。

【英语翻译】
There is also experience. The joy of separation is also a practitioner. Even more so, there is experience. In the three, there is also simultaneous arising from the three joys. However, there is not because it does not contemplate the nature of permanence and impermanence, happiness and unhappiness, truth and untruth. It is the body of the practitioner who arises simultaneously. Semen and happiness are the cause of non-regression. For this reason, the Blessed One merges into the lotus of the goddess. Therefore, Hevajra is the nature of the two truths arising from it. The one body of all Buddhas is the inseparable body of all Tathagatas. Therefore it is said, thus it is proclaimed. The proclamation of universal manifestation is the Blessed One because it is the nature of proclaiming with the body of the five wisdoms of true realization. What is said? For the sake of realization by Vajradhara. Good removal of doubts is, in the three there is no simultaneous arising. Thus it is said, with this Vajradhara etc. becoming doubts of doubt, it is said for the sake of dispelling that doubt.
For the sake of realization by Vajradhara, it is for the sake of realization. Because Vajradhara himself directly realizes Bodhi, all Tathagatas themselves also directly realize Bodhi. Thus it is said, there is no desire and no detachment. Madhyamaka does not become an object. Because of abandoning the three. It is said that Bodhi arises simultaneously. The three are joy etc. Because of abandoning, it is because of completely abandoning. All are greedy, and simultaneous arising is the characteristic of no more greed, so abandon the three. With this, it is said that Bodhi arises simultaneously. That is the Blessed One Hevajra, that is, emptiness and compassion are inseparable. Therefore, the one body of all Buddhas is that all Buddhas realize non-duality. The body is free from attachment. Vajradhara is the non-dual body. Removing doubts is the nature of non-discrimination that abandons discrimination. Good is the nature of the deity. For the sake of realization, it is true.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ། །དུས་གསུམ་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་སྟེ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་མེད་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །འདི་གཉི་གར་ཡང་གཉིས་མེད་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུ་མ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་སྤངས་པའོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པ་དག་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉི་ག་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་གང་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཆགས་མེད་ནི་འཁོར་བ་མེད་པའོ། །ཆགས་བྲལ་མེད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་དབུ་མའི་རྩེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ནི་མི་
དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ནི་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་མེད་ནི་མཆོག་དགའ་མ་ཡིན་པའོ། །ཆགས་བྲལ་མེད་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དབུ་མར་མི་འགྱུར་བ་ནི། དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ན་དབུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟེ་གསུམ་པོས་སླར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བདག །ཡང་ན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཐམས་ཅད་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པའི་དངོས་པོ་དབྱེ་བས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་བའི་རྣམ་པའོ། །ཡང་ན་ཀུན་གྱིས་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤངས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
为了获得圆满正等觉的缘故。宣说了。于三时中示现佛法之意。彼即宣说，无有贪欲，即是贪欲之自性。无有离贪，即是完全舍弃。于此二者，亦未证悟无二之故。中观亦不可得，以不可得故，是不可得之自性之故。彼之故，舍弃三者。贪欲与无贪欲，以贪欲本身超越二者，如石女之子。以此乃是完全舍弃三者，彼即是俱生之真实菩提，即是真实菩提之智慧。或者，无贪是无有轮回。无有离贪，不是寂灭，即非轮回亦非寂灭。彼即名为中观之顶。彼亦不成为所缘，以是不可得之自性之故。彼之故，舍弃三者，即是不亲近不可得。以此之因，俱生即名为真实圆满菩提。或者，无有贪欲，不是殊胜喜。无有离贪，不是种种喜。不成为中观者，以唯是喜悦之语，故是中观。彼一切皆不可得，以三者复与俱生之真实菩提之自性之分别舍弃之故，当知是施予之坛城。彼之故，或者彼一切是我。或者一切皆为舍弃。一切我即是行之自性之故。一切皆为完全舍弃，以是行之自性之故，如是思惟事物分别，以无分别之故。或者，或者之意是二坛城无别之二者。一切我即是行之自性之故。彼即是智慧之理，以无分故，是摄集之相。或者一切，即是行者们。舍弃即是与种种形象之金刚持无别，以彼等舒展之理，如来们以彼之自性。

【英语翻译】
For the sake of attaining perfect and complete enlightenment. It is said. It means teaching the Dharma in the three times. That itself is said, without desire, which is the nature of desire. Without detachment from desire is complete abandonment. Because these two are not realized as non-dual. The Middle Way is also unattainable, because it is unattainable, it is the nature of unattainability. Therefore, the three are abandoned. Desire and non-desire, because desire itself transcends both, like the son of a barren woman. This is the complete abandonment of the three, which is the co-emergent true Bodhi, which is the wisdom of true Bodhi. Alternatively, non-desire is without samsara. Without detachment from desire is not nirvana, that is, neither samsara nor nirvana. That is called the peak of the Middle Way. That also does not become an object of focus, because it is the nature of unattainability. Therefore, abandoning the three is not approaching unattainability. Because of this cause, co-emergence is called true and complete enlightenment. Alternatively, without desire is not supreme joy. Without detachment from desire is not various joys. Not becoming the Middle Way, because it is only the word of joy, therefore it is the Middle Way. All that is unattainable, because the discrimination of the nature of the true Bodhi co-emergent with the three is abandoned, it should be understood as the mandala of giving. Therefore, either that all is self. Or all is completely abandoned. All self is the nature of going. All is completely abandoned, because it is the nature of going, thinking of things separately, because there is no discrimination. Alternatively, the meaning of "or" is the two mandalas, the two that are inseparable. All self is the nature of going. That is the principle of wisdom, because it is indivisible, it is the aspect of gathering. Or all, that is, the practitioners. Abandonment is inseparable from Vajradhara of various forms, because of the way they unfold, the Tathagatas with that nature.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བྲལ་ཡང་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དགའ་བྲལ་དང་པོའོ། །དང་པོའི་སྒྲ་ནི་དགའ་བའོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །བར་མ་མཆོག་དགའ་ཡང་སོ་སོར་བསྡུ་བ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡོད་པ་ངེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །དགའ་བ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བ་ཡང་དེ་དང་པོར་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་དགའ་དང་པོར་ཏེ་མཆོག་དགའི་མཐར་རོ། །རྣམ་པར་དགའ་
བ་དང་པོར་ཡོད་པ་དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །དགའ་བ་གསུམ་ལོག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྤངས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཆད་པ་དེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། དང་པོར་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །བབ་ཅོལ་རྨི་ལམ་འདྲ་བར་སྣང༌། །ཉལ་དང་ལོག་པ་ཁྱད་མེད་འདྲ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྤྲིན་པ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བསྒྲིབས་པ་དང་འདྲ་བར་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །རེག་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པའི་བདེ་བ་ཙམ་ཉིད་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གཞན་སླར་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ན་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྲིལ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བབ་ཅོལ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དགའ་བ་ཡོད་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་པ་ཙམ་དུ་བདེ་བར་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྨི་ལམ་འདྲ་བར་སྣང་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བར་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་ད

【汉语翻译】
安住的那个也是舍弃金刚持，那些也是各不相同的。那也象征离喜第一。三种喜完全舍弃。如是成为的俱生，应如何相信之方法，是为开示。既是离喜也是第一，故为离喜第一。第一之声是喜。离喜之声是极喜。中间胜喜也各自摄集。于彼处有，确定象征俱生。以何殊胜呢？三种喜完全舍弃。三种喜完全舍弃。或者说离喜第一，即是极喜也是第一，故极喜第一，乃胜喜之尽头。极喜第一处有，在那里象征俱生。以何殊胜呢？三种喜完全舍弃。三种喜返回。如何呢？舍弃，即是完全舍弃。是女神莲花中被切断之义。如是成为的俱生，何为四喜之自性，那是如何之相，如是宣说。首先如云一般。成就如幻术一般。任运如梦一般显现。睡与醒无差别一般。首先，是指喜的自性。何时显现如云一般之时，如被遮蔽的智慧一般，各自显现。想要触摸的当下，唯有触摸的安乐存在。其他智慧再次被遮蔽。成就也如幻术一般。是指胜喜，具有体验安乐之相。如幻术，即是如幻术一般。于何时各自显现时，一切非真亦非假，根、境、识交织之乐得以体验之故。任运，是指一刹那间有极喜，根、境、识等远离显现执着，仅于一体中体验安乐之自性。显现如梦一般，是指如梦之觉知一般各自显现，此一切非真亦非假，体验之相亦无成就

【英语翻译】
That which abides is also abandoning the Vajra Holder, and those are also different. That also symbolizes the first joy of separation. The three joys are completely abandoned. How to trust the co-emergent that has become like that is the method shown. It is both joy of separation and first, so it is the first joy of separation. The sound of 'first' is joy. The sound of 'joy of separation' is extreme joy. The intermediate supreme joy is also collected separately. The co-emergent should be symbolized as being there. How is it superior? The three joys are completely abandoned. The three joys are completely abandoned. Or, 'first joy of separation' means that extreme joy is also first, so the first extreme joy is the end of supreme joy. The co-emergent should be symbolized as being there where the first extreme joy is. How is it superior? The three joys are completely abandoned. The three joys are reversed. How so? Abandoned, that is, completely abandoned. It means that it is cut off in the lotus of the goddess. The co-emergent that has become like that, what is the nature of the four joys, what is it like, that is what is said. First, it is like a cloud. Accomplishment becomes like an illusion. Spontaneous appearance is like a dream. Sleeping and waking are indistinguishable. 'First' refers to the nature of joy. When it appears like a cloud, it appears separately like obscured wisdom. At the very moment of wanting to touch, only the bliss of touch remains. Other wisdom is obscured again. Accomplishment also becomes like an illusion. It means that it is supreme joy, having the characteristic of experiencing bliss. Like an illusion, it is like an illusion. As long as it appears separately, everything is neither true nor false, and the bliss of the intertwining of object, sense, and consciousness is experienced. Spontaneous appearance is the nature of experiencing bliss in just one moment when there is extreme joy, and the senses, objects, and consciousness are free from manifest attachment. Appearing like a dream means appearing separately like the consciousness of a dream, all of this is neither true nor false, and the characteristic of experience is also not accomplished.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཉལ་དང་ལོག་པར་ཁྱད་པར་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སླར་འདི་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །སླར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ན། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དང་པོར་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །བབ་ཅོལ་རྨི་ལམ་འདྲ་བར་སྣང༌། །ཉལ་དང་ལོག་པ་ཁྱད་མེད་འདྲ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་པོར་
བསྒོམ་པ་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྤྲིན་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྲིགས་ནས། དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཕན་ཚུན་དུ་ལྷ་ཉིད་འདུས་ནས་དམིགས་པ་མེད་པར་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་སླར་གྲུབ་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དེའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ཉིད་ནི། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མངོན་སུམ་གྲུབ་པས་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་གང་གི་ཚེ་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་བར་བསྟན་པ། བབ་ཅོལ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་སོ། །རྨི་ལམ་འདྲ་ནི། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་།།དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་འདྲ་བར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཉལ་དང་ལོག་པ་ཁྱད་མེད་འདྲ། །ཉལ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཁྱད་མེད་འདྲ་ནི་ཁྱད་མེད་པར་འདྲ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་གིས་སད་པ་ཉིད་ཉལ་བར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། དང་པོར་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་ནི་དངོས་སུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །སྒྱུ་མ་འདྲ་བར་འགྱུར་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། མཱ་མཱ་ཀཱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྒྱུ་མ་འདྲ་བའོ། །འགྱུར་བ་ན

【汉语翻译】
没有睡着和醒来的区别。这是指俱生智，再次将此二者结合，是真与非真无别的智慧。是二谛之自性，一切遍知之智慧。再次在生起次第中观修此坛城时，说这是产生真正菩提的征兆。最初显现如云，成就则变得如幻术，偶然显现如梦境，如没有睡着和醒来的区别。最初观修坛城时，如云一般，就像云彩在天空中央相互交织，以无所缘的自性，丝毫没有作用。同样，坛城也是诸佛聚集在一起，无所缘地各自显现。何时再次成就，即显现之时，如幻术一般。幻术本身，就像幻术显现成就，也不是真实的。同样，坛城也不是真实的，也不是虚假的，何时显现，那时就是成就。那时，显示诸佛全部显现。偶然是指紧接着的瞬间。如梦境一般，就像所有的梦境本身不是真实的，但体验却存在于其中。同样，显现如梦境一般。因此，没有睡着和醒来的区别。睡着是睡眠的状态和清醒的状态。没有区别相似是指没有区别地相似，例如，有些人将清醒本身视为睡眠。同样，智慧是真实的，即使一切皆可，也如幻术和梦境一般。或者说，最初显现如云。最初是指无二的智慧。显现如云是指普遍显现本身，无所缘的自性，那样的智慧各自显现。那本身成就，是指真实显现。变得如幻术一般，就像幻术一样。玛玛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）菩提心。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无我，玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）快乐。如此，精液和快乐无别。如此产生的智慧，存在于谁身上，那就像幻术一般。变化是

【英语翻译】
There is no difference between sleeping and waking. This refers to the co-emergent wisdom, again combining these two, it is the wisdom that is non-different from truth and non-truth. It is the nature of the two truths, the wisdom of all-knowing. Again, when meditating on this mandala in the generation stage, it is said that this is a sign of the arising of true Bodhi. Initially it appears like a cloud, accomplishment then becomes like an illusion, appearing occasionally like a dream, like there is no difference between sleeping and waking. When meditating on the mandala initially, like a cloud, just as clouds intertwine in the middle of the sky, with a nature of no object of focus, without any function at all. Similarly, the mandala is also the gathering of all the deities, appearing separately without any object of focus. When it is accomplished again, that is, when it manifests, it is like an illusion. The illusion itself, just as the illusion manifests and is accomplished, is also not real. Similarly, the mandala is also not real, nor is it false, when it appears, that is when it is accomplished. At that time, it shows that all the deities have manifested. Occasionally refers to the immediate moment. Like a dream, just as all dreams themselves are not real, but the experience exists within them. Similarly, it appears like a dream. Therefore, there is no difference between sleeping and waking. Sleeping is the state of sleep and the state of wakefulness. No difference similar means similar without difference, for example, some people regard wakefulness itself as sleep. Similarly, wisdom is real, even if everything is possible, it is like an illusion and a dream. Or, initially it appears like a cloud. Initially refers to non-dual wisdom. Appearing like a cloud refers to the universal appearance itself, the nature of no object of focus, that kind of wisdom appears separately. That itself is accomplished, refers to the real manifestation. Becoming like an illusion, is like an illusion. Māmakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Bodhicitta. A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) no self, Mā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) bliss. Thus, semen and bliss are non-different. The wisdom that arises in this way, whoever possesses it, that is like an illusion. Change is

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྫོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གྲུབ་པའོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བབ་ཅོལ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལས་སོ། །རྨི་ལམ་འདྲ་བར་སྣང་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཉལ་དང་ལོག་པ་ཁྱད་མེད་འདྲ། །ཉལ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །སད་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་དབྱེར་མེད་
པ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲུབ། །མཚན་ཉིད་དེ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ཏེ། དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེས་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ་པོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཀྱི་རྣམ་པས་གྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པའོ། །དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་དང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དེས་གང་གི་ཚེ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐད་གསུངས། །རྒྱུ་དེ་ལྟར་སྟོན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འཇིག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ན་གང་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་སྤྲིན་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་དབྱེར་མེད་པ་དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གྲུ་བཞི་ཡང་དག་འབར་བ་ཉིད། །སྒོ་བཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་མཉམ་པར་ལྡན། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །བདུག་པ་མར་མེ་དེ་བཞིན་དྲི། །བུམ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་ལྡན། །དེ་ཡང་ཡལ་ག་ལ་སོགས་བརྒྱན། །མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞུག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཤར་དུ་སྦྱིན། །དོན་འདི་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །ར

【汉语翻译】
是圆满。如果问：如何圆满？答：是成就。འང་（藏文）的语音是决定的意思，即是那个。像那样成为的偶然，是从那之后的刹那而来。显现如梦，那个智慧也不会变成对智慧的执着。因此说：睡和醒来没有差别相似。睡是收摄。醒是舒展。没有差别是为了双运。因此说：成就自性无差别，手印瑜伽士能成就。自性，那个的成就就是成就自性。如果问：如何成就？答：从无差别而来，是无差别因的自性成就。手印是大手印。和那个一起，瑜伽士聚集在哪里，那就能确定成就。或者，既是手印又是瑜伽，所以是手印瑜伽士，即与无我母无别的金刚持。成就就是圆满。在世俗中也是不可分的自性成就。以一切全部的方式成就，就是成就。无差别本身的自性就是无差别的自性。比如云和幻象和梦等等的比喻，在什么时候变成无差别的自性，那个时候就变成手印的瑜伽士。然后就会成就。导师这样说了坛城。像那样导师为了众生的利益，以怖畏说了坛城。如果没有智慧的坛城，哪里会有手印的成就呢？那个坛城也像云一样。像这样以云等等的比喻，成就那个无差别。说了那个坛城：四方端正燃烧，四门光辉盛大，以网和半网装饰，各种花鬘具有拂尘，以八柱庄严，具有平等的金刚线，以各种鲜花庄严，熏香灯火以及香，具有八宝瓶等等，那个也以树枝等等装饰，颈部用布覆盖，放入五宝，东方布施尊胜佛母。这些意思全部容易理解。热

【英语翻译】
is complete. If asked: How is it complete? Answer: It is accomplishment. The sound of འང་ (Tibetan) means certainty, that is it. Such an occurrence comes from the moment immediately after that. Appearing like a dream, that wisdom will not become attachment to wisdom. Therefore it is said: Sleeping and waking are similar without difference. Sleeping is gathering. Waking is spreading. Being without difference is for the sake of union. Therefore it is said: Accomplishment, nature without difference, is accomplished by the mudra yogi. Nature, that accomplishment of it is the accomplishment of nature. If asked: How is it accomplished? Answer: It comes from non-difference, it is the accomplishment of the nature of the cause of non-difference. Mudra is the great mudra. Together with that, wherever the yogis gather, that will surely be accomplished. Or, it is both mudra and yoga, so it is the mudra yogi, that is, Vajradhara inseparable from the selfless mother. Accomplishment is completion. Even in the mundane, it is the accomplishment of an inseparable nature. Accomplishment in all ways is accomplishment. The nature of non-difference itself is the nature of non-difference. For example, the metaphors of clouds and illusions and dreams, etc., when it becomes the nature of non-difference, at that time it becomes the yogi of mudra. Then it will be accomplished. The teacher spoke of the mandala in this way. Like that, the teacher spoke of the mandala with fear for the benefit of beings. If there is no mandala of wisdom, where will there be the accomplishment of mudra? That mandala is also like a cloud. Like this, with the metaphors of clouds etc., accomplish that non-difference. The mandala itself is spoken of: Four-sided, upright, burning, four doors, great splendor, decorated with nets and half-nets, various garlands with fly-whisks, adorned with eight pillars, possessing equal vajra threads, adorned with various flowers, incense, lamps, and also fragrance, possessing eight vases etc., that is also decorated with branches etc., the neck covered with cloth, placing the five jewels, in the east giving the Namgyalma (Victorious Mother). All these meanings are easy to understand. Ra

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་པའི་རིམ་པར་ན། གྲུ་ཞི་པར་ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཞེས་སོ། །ཡང་དག་འབར་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །སྒོ་བཞི་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་དགོན་པ་བཞི་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་མུ་
ཏིག་ལ་སོགས་པ་སྐུད་པ་ཞིག་ལ་བརྒྱུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྒྱུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་རྟོག་གི་ཕྲེང་བ་ཡང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་རིགས་བརྒྱུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་པས་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ལྡན་ནོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་མཉམ་པར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་སོ། །སྐུད་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་དག་མཉམ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །ལྡན་པ་ནི་འདུས་པའོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་ཏུ་སོན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དེས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིད་གང་ལས་སྐྱེ་བའོ། །སླར་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དྲི་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། བདུག་པ་ཞེས་པ་ནི། སྲེག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །མར་མེ་ཞེས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་གསལ་ལོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་ཀ་ལ་ནི་ནཱ་དའོ། །ས་ནི་བསྲབ་པར་བྱེད་པས་ནི་བུམ་པ་ཅ་མེད་པ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དོ། །བརྒྱད་ཀྱང་ཡིན་ལ་བུམ་པ་ཡང་ཡིན་པས་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱུད་དེ་གང་དེའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྡན་པ་ནི་ཟུང་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ནི་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱན། མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གོ་སླ་བ

【汉语翻译】
在圆满次第中，所谓的“གྲུ་ཞི་པར་”指的是四喜的自性。完全燃烧就是光明。四门是为了从四有的寂静处中，以一定能脱离的方法。大威德是因为一切皆空的缘故。用网和半网装饰，就像珍贵的珍珠等串在一根线上一样，五种智慧和三身等各种珍宝无二地串在一起。花鬘是花的花鬘。各种各样的拂尘是各种各样的颜色。就像花的花鬘也是用各种各样的花串起来的一样。同样，各种各样的男人和各种各样的颜色都包含在其中，所以具有花鬘和各种各样的拂尘。八根柱子庄严，是为了八解脱门完全清净的缘故，用八根柱子庄严。金刚线平等具足。金刚是心。线是ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那些平等是因为无二。具足是聚集。各种各样的花朵庄严。所谓的花朵是菩提心。各种各样的是因为成为转生六道众生的种子，所以用那些花朵庄严。从那里面，一切转生六道的众生都从中产生。再次用什么来超胜呢？香指的是证悟智慧的自性。那用什么来超胜呢？焚香指的是用燃烧的自性来表示无自性的方式。灯指的是因为威德而光明。具有指的是双运，即方便和智慧无别。八宝瓶等中，“ཀ་ལ་”是“ནཱ་ད”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，声音）。“ས་”是使之坚固，所以是无瓶子的第四个金刚持。八的声音是八空行母。既是八，又是宝瓶，所以是八宝瓶。那其中的第一个是主续，即那些的因。具有指的是双运，即方便和智慧无别的坛城。那也是宝瓶们。用树枝等装饰。颈部用布缠绕，在世俗中容易理解。

【英语翻译】
In the Completion Stage, the term "Dru Zhipar" refers to the nature of the four joys. Complete burning is luminosity. The four doors are the means to definitely escape from the four solitudes of existence. Great glory is because everything is empty. Adorned with nets and half-nets, just as precious pearls and the like are strung on a thread, the five wisdoms and three bodies, etc., various treasures are strung together in a non-dual way. A garland is a garland of flowers. Various fly-whisks are various colors. Just as a garland of flowers is also strung with various kinds of flowers. Similarly, various men and various colors are included in it, so it has garlands and various fly-whisks. Adorned with eight pillars, it is adorned with eight pillars because the eight doors of liberation are completely pure. The vajra thread is equally complete. Vajra is the mind. The thread is AvaDuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Those equal are because of non-duality. Complete is gathering. Various flowers are adorned. The so-called flowers are bodhicitta. Various are because they become the seeds of sentient beings who are reborn in the six realms, so they are adorned with those flowers. From that, all sentient beings who are reborn in the six realms arise. Again, what surpasses it? Incense refers to the nature of realizing wisdom. What surpasses that? Incense refers to the way of expressing no-self-nature through the nature of burning. A lamp refers to luminosity because of glory. Having refers to union, that is, the inseparability of skillful means and wisdom. Among the eight vases, etc., "kala" is "nada" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，sound). "Sa" is to make it firm, so it is the fourth Vajradhara without a vase. The sound of eight is the eight dakinis. Since it is both eight and a vase, it is eight vases. The first of those is the main tantra, that is, the cause of those. Having refers to union, that is, the mandala of the inseparability of skillful means and wisdom. That is also the vases. Adorned with branches, etc. The neck is wrapped with cloth, which is easy to understand in the mundane world.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་ནི་ཡལ་གའི་སྒྲས་ཡལ་ག་དང་ཟར་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡལ་ག་དང་འདྲ་བས་ན་ཡལ་གའོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་གང་གི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཡིན་པ་དེའོ། །འདིས་ནི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེས་དཀྲིས་པའོ། །མགྲིན་པ་ནི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གང་གི་དེ་ནི་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བསྐོན་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞུག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཤར་དུ་སྦྱིན། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ཡོངས་སུ་བླུགས་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་གཞག་གོ །ཡང་ན་ལྔའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །རིན་ཆེན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཞུག་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡོངས་སུ་བཅུག་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྒྲས་མཁའ་རྣམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྣམ་པར་བྱུང་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེར་འགྲོ་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ལས་སྔོན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་གང་ལས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཚུལ་དེའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་ཐིག་གསུངས་པ། སར་པ་ལེགས་པར་བཀལ་བ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཚད་མ་མཛེས་པ་ཡི། །སྲད་བུས་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གདབ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ་སར་པ་ཞེས་པ་ནི་ལས་གཞན་ལ་མ་སྤྱད་པའོ། །ལེགས་པར་བཀལ་བ་ནི་ལེགས་པར་བཀལ་བའོ། ཤིན་ཏུ་ཚད་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་རིང་ཚད་དོ། །མཛེས་པ་ཞེས་པ་ནི་གྲིམས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་བདག་མེད་མ་དང་འབྲེལ་པའོ། རང་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་གང་གི་གང་འདོད་པའི་ལྷའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་གསར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་མེད་པ་སྟེ། སྔོན་མེད་པས་ཕྱི་མ་ཡང་མེད་དོ། །འདིས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་བཀལ་པ་ནི་ལེགས་པ་ནི་ཁུ་བའོ། །དེ་ངེས་པར་བཀལ་བས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཚད་མ་

【汉语翻译】
即是如此。究竟而言，是五种智慧和三身的自性。因此，树枝的顶端，以“树枝”之名，指树枝和嫩芽等。因为与树枝相似，所以是树枝。
其顶端，是指那些主要的部分。这以喜悦的自性而存在。因此，喉咙被布缠绕，因为是遮蔽之因，所以被世俗谛缠绕。喉咙是指受用轮，十六空性，那是喉咙被布覆盖。五宝完全安放。殊胜者赐予东方。将五种珍宝完全放入殊胜者的宝瓶中，放置于东方的门。或者，以“五”之名，指色等五蕴。珍宝之名，指境、根和识。这些完全安放，是简而言之，即是安放五种珍宝的真实智慧。以何殊胜呢？以殊胜者之名，指虚空，虚空界。从那产生，所以是殊胜产生，即从法界产生的智慧。在那里行走并获得，所以是殊胜者。这如何呢？因为从何处先给予，即首先从何处完全舍弃的方式的意义。为了绘制坛城的线，所以说了线。新土妥善安置，极其标准美丽，以线由具慧者绘制，以自愿天之形象。如是说，新土是指未用于其他事务的。妥善安置，即是妥善安置。极其标准，是指坛城两倍的长度。美丽是指紧绷。以如此的线绳，应绘制坛城的线。具慧者是指与无我母相连者。以自愿天之形象，是指任何自愿的天。其形象是指瑜伽士等。或者，新土是指以前没有的，因为以前没有，所以以后也没有。这指的是没有开始和结束。妥善安置，妥善是指精液。那必定安置，即成为瑜伽。极其标准

【英语翻译】
It is just so. Ultimately, it is the nature of the five wisdoms and the three bodies. Therefore, the tip of the branch, by the name of "branch," refers to branches and buds, etc. Because it is similar to a branch, it is a branch.
Its tip refers to those main parts. This exists by its very nature of joy. Therefore, the throat is wrapped with cloth, because it is the cause of obscuration, it is wrapped by the conventional truth. The throat refers to the enjoyment wheel, the sixteen emptinesses, that is the throat covered with cloth. The five jewels are completely placed. The Victorious One bestows to the east. Having completely filled the vase of the Victorious One with the five kinds of jewels, place it at the eastern gate. Or, by the name of "five," it refers to the five aggregates, such as form. The name of jewel refers to objects, faculties, and consciousnesses. These are completely placed, which is to say in brief, that is the true wisdom in which the five jewels are completely placed. How is it superior? By the name of the Victorious One, it refers to space, the realm of space. Because it arises from that, it is the Victorious One arising, that is, the wisdom arising from the Dharmadhatu. Because it goes there and obtains it, it is the Victorious One. How is this? Because from where it is given first, that is, the meaning of the way of completely abandoning from where it is first. In order to draw the line of the mandala, the line is spoken. New earth is properly arranged, extremely standard and beautiful, the line is drawn by the wise with thread, with the image of the desired deity. It is said that new earth refers to that which has not been used for other affairs. Properly arranged, that is, properly arranged. Extremely standard refers to twice the length of the mandala. Beautiful refers to taut. With such a thread, the line of the mandala should be drawn. The wise one refers to one connected with the selfless mother. With the image of the desired deity, it refers to any desired deity. Its image refers to yogis, etc. Or, new earth refers to that which did not exist before, because it did not exist before, so it will not exist later either. This refers to having no beginning and no end. Properly arranged, proper refers to semen. That must be arranged, that is, becoming yoga. Extremely standard

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ལུང་སྟེ་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་
ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །མཛེས་པ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །སྲད་བུས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སོ། །གདབ་པ་ནི་རྒྱུད་པས་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱུད་མས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པར་གནས་སོ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། རང་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །འདོད་པ་ནི་ལྷ་གང་འདོད་པ་དེའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་དང་པོར་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །བཟླས་པ་འབུམ་ནི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི་དེ་བཞིན་ཁྲི། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འབུམ་ནི་མཚོན་པའི་མཚན་མ་བཟླས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་ཞིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེར་བྱུང་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དབྱེར་མེད་པས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཚན་ཉིད་ཁྲི་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྡན་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པས་ནོར་འཛིན་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། མཁས་པས་འཛིན་མ་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །གོང་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་གསུངས་པའི་ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །མཁས་པས་འཛིན་མ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཉིད་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འཛིན་མ་
ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་སྦྱང་ནི་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་མཁས་པ་སྟེ། རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
是由于尼隆（藏文）即导师的恩德而领悟的。美丽是令人心醉的。线是指由阿赖耶识的相续。安插是指以相续来联系。所谓有智慧者，是指通过各种方式，安住于证悟了阿赖耶识的无自性。所谓“以自愿天神的形象”，其中，自愿是指心。愿望是指任何想要的天神。其形象是自性，是为了证悟那些的自性。证悟色等五蕴为如来藏的自性之义。彩粉撒布和绘制坛城线时，首先念诵十万遍轮王咒。轮王是坛城的主尊。念诵十万遍是指念诵十万遍咒语。所谓“坛城者亦如是十万遍”，是指对于安住于坛城中的其他如来，每一位也要念诵一万遍。或者，轮王是指金刚持。十万遍是指念诵作为象征的标志，应作为阿利嘎利纳达的自性，是方便与智慧无别的金刚持的特征。坛城者，坛城是智慧。在那里出现的那些坛城者，以镜子般的五种智慧和三身的自性，以舒展的方式而存在。以无别故，是同一个词。那些的特征也是十万遍，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母。与其一同具备并真实结合，是无我母且无别，是那些的标志。智者应净化地基。简略指示的详细解释是，以上所说的咒语本身。智者应净化地基。以上所说的是指在咒语的次第划分中所说的嗡 惹叉 惹叉（藏文）的咒语。智者应净化地基是指导师。或者，以上所说的咒语本身是指，嗡 惹叉 惹叉（藏文）是指身语意一切都是寂灭的自性，是无自性的自性。地基是法生处。其净化是清净。那本身是智者，是证悟自性的智慧之身。

【英语翻译】
It is understood through the kindness of Nilung, the teacher. Beauty is captivating. The thread refers to the continuum of consciousness. To insert means to connect through the continuum. The so-called wise one refers to abiding in the realization of the non-self-nature of consciousness through various means. Regarding "with the form of a self-desired deity," self refers to the mind. Desire refers to whichever deity is desired. Its form is its nature, in order to realize the nature of those. It means realizing the five aggregates, such as form, as the nature of the Tathagatagarbha. When scattering colored powder and drawing the lines of the mandala, first recite the mantra of the Lord of the Wheel one hundred thousand times. The Lord of the Wheel is the main deity of the mandala. Reciting one hundred thousand times means reciting the mantra one hundred thousand times. "Those in the mandala, likewise, ten thousand times," means that for each of the other Tathagatas abiding in the mandala, one should also recite ten thousand times. Alternatively, the Lord of the Wheel is Vajradhara. One hundred thousand means reciting the symbolic marks, which should be the nature of Ali Kali Nada, and is the characteristic of Vajradhara, who is inseparable from skillful means and wisdom. Mandala refers to wisdom. Those arising therein, the mandala-beings, exist in the manner of manifesting the nature of the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom, and the three kayas. Because of inseparability, it is the same word. The characteristic of those is also ten thousand times: A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the mother of non-self. Being together with it and truly united, it is the mother of non-self and is inseparable, which is the mark of those. The wise should purify the ground. The detailed explanation of the brief instruction is the mantra itself mentioned above. The wise should purify the ground. What is mentioned above refers to the mantra Om Raksha Raksha (Tibetan) mentioned in the division of the mantra's sequence. The wise should purify the ground refers to the teacher. Alternatively, the mantra itself mentioned above, Om Raksha Raksha (Tibetan), refers to the nature of all body, speech, and mind being the nature of annihilation, being of non-self-nature. The ground is the source of Dharma. Its purification is purity. That itself is the wise one, being the wisdom body of the nature of realization.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཨ་ཡིག་དང་པོ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས། །དེ་ལ་གཏོར་མ་རྣམ་པར་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཌྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྔགས་འདིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཚིམ་པའོ། །སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ཉིད་དང་པོ་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཨ་སོགས་སྔགས་སོ། །ཡི་གེ་ཨའི་སྒྲ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་ནི་སྔོན་དུའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །དང་པོ་ཉིད་འདི་ལ་མེད་པ་སྟེ་དེ་མེད་པས་མཐའ་མ་དང་དབུས་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པས་ཕུག་པ་ཡིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམ་པ་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་འདིར། །སྲུང་བ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད་ནི། འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་གང་མདོར་བསྟན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །རཾ་ལས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམས་བསྒོམས་ནས། ཉི་དེར་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་དང་གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པའི་བསམ་གཏན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནང་གི་དོན་དུ་ན་ཡང་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་ཞེས་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་དེ་གསུངས་པ། །གང་ཞིག་དབང་ནི་རབ་ཕྱེ་བ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་བཞིན་སྦྱིན། །གང་ཞིག་དབང་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ནི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་མོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་ཞིག་དབང་ནི། དབང་བསྐུར་བས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། རང་གསལ་བ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཏེ། རང་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཆོ་ག་བཞིན་སྦྱིན་ནོ། ཆོ་ག་ནི་ཆོ་གའི་
བྱ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་ད་ཡིན་ཏེ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུའོ། །འདིས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་འདིས་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་སོ། །སྦྱ

【汉语翻译】
嗡。以阿字为首的真言等，于彼施予朵玛。嗡 阿嘎热 穆康 萨瓦 达尔玛 南 阿迪亚努 达帕那 达 嗡 阿 吽 帕特 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཌྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：嗡，阿是诸法之口，原始不生）此为真言之义。又，朵玛者，乃令如来一切皆满足。以等真言者，谓字母阿本身即为最初之因，真言之智慧所在，即是阿等真言。字母阿之声，乃无我之母，彼之自性即一切智慧。是故，最初者，乃先前也。施予者，乃完全舍弃也。最初本身即无有，以其无有故，末尾与中央亦皆无有。彼之故，一切皆无我，以空性故，如来圣者亦得真实满足。如是禅定，亦如是于此。守护如是所说者，努力以吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生金刚持。此乃简要指示之广说。从让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生起太阳，先前观想之。于彼日中生吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以彼种种金刚，善加结界与帐幕，亦如是观想。如是禅定，亦如是于此作坛城之义。于内在之义，亦于天神之次第分别中，从让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生起太阳等，为指示应作之事等偈颂而说。于彼坛城中，施予灌顶，如是说。何为灌顶，乃善分别。如自之殊胜坛城般施予。何为灌顶，乃所说之水等。如仪轨般，如仪轨之次第般施予。自之坛城者，乃以胜解之差别所作之坛城之义。又，何为灌顶，乃以灌顶使无有遮障。以何而殊胜耶？自明者，乃光明之自性。从何而生耶？从自之坛城，乃自之如实觉性之智慧。彼如仪轨般施予。仪轨者，乃仪轨之事业所在，即自之觉性之智慧，彼之智慧乃如仪轨般。以此乃天神之清净，亦彼极明之相，自性清净如法，以此天神本身之清净，二者皆清净之灌顶等。施。

【英语翻译】
Om. With mantras beginning with the letter A, etc., offer the torma to it. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phet Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཌྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Romanization: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt, Literal Chinese meaning: Om, A is the mouth of all dharmas, primordial unproduced) This is the meaning of this mantra. Moreover, torma means satisfying all the Tathagatas. With mantras such as, the letter A itself is the first cause, the wisdom of the mantra is where it exists, that is the A mantra and so on. The sound of the letter A is the mother of selflessness, its nature is all wisdom. Therefore, the first is before. Giving is completely abandoning. The first itself is non-existent, because it is non-existent, the end and the middle are also non-existent. Because of that, everything is selfless, because of emptiness, the holy Tathagatas are also truly satisfied. Just like meditation, so it is here. How to protect as it is said, diligently from the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises Vajradhara. This is a brief explanation of what was shown. From Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) arises the sun, first contemplate all. In that sun, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises, with those various vajras, bind the boundary and tent well, also contemplate in that way. Just like that meditation, so too here, the meaning is to make a mandala. In the inner meaning, also in the order of the deities, from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) arises the sun, etc., it is said to indicate the verses of what should be done, etc. In that mandala, giving the empowerment is said. What is empowerment is well distinguished. Give like your own supreme mandala. What is empowerment is what is said about water, etc. Like the ritual, give like the order of the ritual. Your own mandala means the mandala made by the difference of aspiration. Also, what is empowerment, empowerment makes it without obscuration. How is it superior? Self-illumination is the nature of luminosity. From what does it arise? From your own mandala, it is the wisdom of your own perfect awareness. Give it like the ritual. The ritual is where the activity of the ritual is, that is the wisdom of your own awareness, that wisdom is like the ritual. With this, the purity of the deity is also the characteristic of that extremely clear, the purity of nature is like the Dharma, with this, the purity of the deity itself, both are the empowerments of complete purity, etc. Give.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །རྣམ་པ་གཉི་གའི་ཡང་ཆགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་འདིར། །ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཞེས་པ་ནི། བསམ་གཏན་གྱིས་སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི། བསམ་གཏན་གྱིས་སྔོན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འཕར་མ་གཉིས་བཟང་རྣམས་བྲིས་ནས། །མྱུར་དུ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་བྲི། དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཟང་ནི་རྒྱུ་བཟང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་བྲིས་ནས་མྱུར་དུ་ནི། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ ། ཤར་དུ་གྲི་གུག་རྣམ་པར་བྲི། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱང་དང་མེ་ཡི་མཚམས་དང་ནི། །བདེན་བྲལ་རླུང་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཅི་གསུངས་པ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་འོག་དང་སྟེང༌། །འདིས་ནི་ཅི་བསྟན་ནས། ནང་གི་རིམ་པའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པའོ། །འདབ་མ་བཞི་ལ་གྲི་གུག་གོ ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་ཡང་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་གྲི་གུག་གོ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་བྲི་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འཕར་མ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདག་མེད་མ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་
ཤེ་ན། །བཟང་བ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་བྲིས་ནས་ནི་ངེས་པས་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །མྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྲི་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། དེ་ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཤར་དུ་གྲི་གུག་སྟེ། ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་མེའི་མཚམས་དང༌། བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་དང༌། འོག་དང་སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུའོ། །འདིས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲུལ་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་འཁྲ

【汉语翻译】
是完全断除。两种形态的执着也都是完全断除的意思。供养和祈请本身。如所说的那样，这里。说的是在灌顶的次第中，如所说的那样，世俗谛和胜义谛是无二无别的缘故。供养和祈请本身。也如是这里说的是，以禅定为先导，指的是以禅定为先导，从自己的心间，从自己的种子字中，以黑色光芒铁钩的形态取出，由此迎请安住在三界中的所有佛陀。八母供养之后，随后应当祈请。祈请所有如来为我灌顶，说的是在灌顶的次第中分开来说的意思。在那之后写上两个吉祥的“འཕར་མ”之后。迅速地写上白色的等等。之后在供养和祈请之后，应当绘制坛城。其中吉祥是因为材质吉祥的缘故。写完那些之后迅速地，指的是迅速地写上白色等等的标志，这是口诀。东方绘制弯刀的形状。南方和西方也同样。北方和火的方位以及。无实和风中也同样。自在中说了什么。如是那样下面和上面。这指示了什么呢？内部次第的中心是金刚和颅骨。四瓣莲花上是弯刀。外围的次第中也是八瓣莲花都是弯刀。上面和下面也要绘制的意思。或者“འཕར་མ”两个指的是结合，金刚持和无别就是无我母。无我母和无别就是金刚持。那有什么殊胜之处呢？吉祥，是二谛的自性之故。书写之后就是确定，使其稳固。迅速指的是刹那间。书写白色等等的标志就是为了稳固。说了那是什么。东方是弯刀，南方和西方和北方和火的方位以及。无实和风和自在以及。下面和上面和十方。这指的是对于十方迷惑也证悟为无二，因此迷惑

【英语翻译】
is to completely abandon. Attachment to both forms is also the meaning of completely abandoning. Offering and supplication themselves. As it is said, here. It is said that in the order of empowerment, as it is said, conventional truth and ultimate truth are inseparable. Offering and supplication themselves. It is also said here that, preceded by meditation, it refers to taking out a black ray of light in the form of an iron hook from one's own heart, from one's own seed syllable, and thereby inviting all the Buddhas residing in the three realms. After the eight mothers have made offerings, one should then supplicate. Supplicate all the Tathagatas to empower me, which means that it is said separately in the order of empowerment. After that, write two auspicious "འཕར་མ", then quickly write the white ones, etc. After that, after offering and supplication, the mandala should be drawn. Among them, auspiciousness is because the material is auspicious. After writing those, quickly, it means to quickly write the signs of white, etc., this is the oral instruction. Draw the shape of a curved knife in the east. The same in the south and west. And the north and the direction of fire. The same in the unreal and the wind. What is said in freedom. Like that, below and above. What does this indicate? The center of the inner order is the vajra and the skull. The four petals are curved knives. In the outer order, the eight petals are also curved knives. It also means to draw above and below. Or "འཕར་མ" two refers to the union, Vajradhara and non-duality are Nairatmya. Nairatmya and non-duality are Vajradhara. What is so special about that? Auspicious, because it is the nature of the two truths. After writing, it is to determine and stabilize it. Quickly means in an instant. Writing the signs of white, etc. is to stabilize it. It is said what that is. The east is a curved knife, the south and west and north and the direction of fire. And unreal and wind and freedom. Below and above and the ten directions. This refers to the delusion of the ten directions also being realized as non-dual, so delusion.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བ། ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བདག་མེད་མ་དང་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྙེམས་བྱས་ནས། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱ་སྟེ། །དགྱེས་རྡོར་ཕྱག་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བསྙེམས་པར་བྱས་པ་བརྩོན་འགྲུས་སྤྲོ་བ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་སྟོན་པའོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱ་སྟེ། །འཇུག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་ལུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྙེམས་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཕྱག་གཉིས་དགྱེས་རྡོར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་གཉིས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་བྱས་ནས་ནི་ཐོབ་ནས་སོ། །བསྙེམས་པ་ནི་གང་གིས་དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །འདིས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དང་སྤྲོ་བས་རང་གི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཐོབ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འཇུག་པའོ། །གང་དུ་ཞེན་རྐང་པ་གཡས་པ་དག་བརྐྱང་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་ནས་འཁྲིལ་པའི་ཞབས་གང་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་དེ་དག་གི་ཞབས་
དག་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་བསྡུ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར་བས་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་པ་དག་གོ །ཕྱག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གང་ལ་དགྱེས་རྡོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཕྱག་གཉིས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་ནི་དེའི་གཟུགས་ལས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱས་ནས་ཏེ་ཐོབ་ནས་མ་ནིང་ཡན་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དྲི་ཞིམ་ལུས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བསྙེམས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་རྣམ་པར་འཇིགས་བྱེད་དག །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བསྙེམས་པ

【汉语翻译】
又，内部次第安住的空行母四位无我母和第五位也是第六位金刚持如镜子等五种智慧的自性，是色等五蕴自性的体性。 念诵金刚萨埵后，右脚伸展，从喜金刚双手瑜伽中，上师进入坛城。 所谓“念诵金刚萨埵后，右脚伸展，上师进入坛城”是指谁念诵金刚萨埵，精进欢喜，他就是上师，是坛城的上师。 所谓“右脚伸展，进入”是指右脚伸展，这本身的意义是经文。 怎样才是金刚萨埵的念诵呢？用双手喜金刚瑜伽，即用双手作欢喜金刚的瑜伽。 从坛城的时候，要知道进入坛城本身。 或者说，金刚是不可分的，心是三有合一的，所以金刚萨埵这个词，是指方便和智慧无二的智慧。 做了之后就是得到之后。 念诵是指对善事感到高兴。 这就是用精进的力量利益他人，用欢喜利益自己。 获得金刚萨埵的自性后，自己和他人的利益都圆满了。 上师坛城就是金刚持。 进入。 在哪里执着呢？伸展右脚，右脚伸展后，缠绕的足，哪些是金刚持，以及无我母的足，那些无我母和金刚持的体性，是二者的智慧的集合。 怎么是这样的呢？说是用双手结合金刚，二是指世俗谛和胜义谛。 手是受用。 在哪里喜金刚无二的智慧，这就是双手的喜金刚。 通过它的结合，就是从它的形象中，为了它本身，做了之后，就是得到之后，是超越了阴阳人的意义。 沐浴和清洁，身体芬芳，用各种装饰品来庄严。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）念诵之后， 嘿（藏文：ཧཱིཾ，梵文天城体：हीं，梵文罗马拟音：hīṃ，汉语字面意思：嘿）嘿（藏文：ཧཱིཾ，梵文天城体：हीं，梵文罗马拟音：hīṃ，汉语字面意思：嘿）完全是怖畏的。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）念诵

【英语翻译】
Furthermore, the four Nairatmyas, the inner order of Dakinis, and the fifth, who is also the sixth Vajradhara, like a mirror, etc., are the nature of the five wisdoms, the essence of the nature of the five skandhas such as form. After reciting Vajrasattva, the right foot should be extended. From the yoga of the two hands of Hevajra, the master enters the mandala. The saying "After reciting Vajrasattva, the right foot should be extended, and the master enters the mandala" means that whoever recites Vajrasattva, with diligence and joy, is the master, the master who teaches the mandala. The saying "The right foot should be extended, and enter" means that the right foot is extended, and the meaning of this itself is scripture. How is the recitation of Vajrasattva? With the two hands of Hevajra yoga, that is, with the yoga of the two hands of Hevajra. From the time of the mandala, one should know that one is entering the mandala itself. Or, Vajra is indivisible, and mind is the unity of the three existences, so the word Vajrasattva refers to the wisdom of the inseparability of skillful means and wisdom. After doing that, it is after obtaining. Recitation means being happy about good deeds. This is to benefit others with the power of diligence, and to benefit oneself with joy. After obtaining the nature of Vajrasattva, the benefits of oneself and others are fulfilled. The master mandala is Vajradhara. Enter. Where to be attached? Extend the right foot, and after extending the right foot, the entangled feet, which are Vajradhara, and the feet of the Nairatmya, the nature of those Nairatmyas and Vajradhara, is the collection of the wisdom of the two. How is it like this? It is said that by combining the two hands with Vajra, the two refer to the relative truth and the ultimate truth. Hand is enjoyment. Where Hevajra is the non-dual wisdom, this is the Hevajra of the two hands. Through its combination, it is from its image, for its own sake, after doing it, it is after obtaining, it is the meaning beyond hermaphrodite. Bathing and cleanliness, fragrant body, adorned with various ornaments. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) after reciting, Hrim (Tibetan: ཧཱིཾ, Devanagari: ह्रीं, Romanization: hrīṃ, literal meaning: Hrim) Hrim (Tibetan: ཧཱིཾ, Devanagari: ह्रीं, Romanization: hrīṃ, literal meaning: Hrim) is completely terrifying. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) reciting

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ནས་ནི། །གང་གི་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཧཱི་ཧཱི་རྣམ་པར་འཇིགས་བྱེད་དག །ཅེས་པ་ནི་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཙང་སྦྲ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིས་ནི་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པ་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པས་དྲི་ཞིམ་སྟེ་མཛེས་པར་རྟོགས་པའོ། །ལུས་ནི་ཨཾ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་དེར་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ལུས་སོ། །དྲི་ཞིམ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ལུས་ཀྱང་ཡིན་པས་དྲི་ཞིམ་ལུས་ཏེ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་མཛེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཡེ་གེ་ཨཾ་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་བསྡུ་བས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱན་ནི་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་གང་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཅན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྒྱན་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧཱུཾ་ནི་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་དགོད་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །འདིས་ནི་བྱས་པ་ཐོབ་ནས་གང་གིས་གཉི་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བསྙེམས་པ་བྱས་ནས་སོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །
ཧཱིའི་རྣམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་བདག་སྟེ། གང་བདག་མེད་མ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བསྙེམས་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཧཱི་ཧཱི་རྣམ་པར་འཇིགས་བྱེད་བདག །ཅེས་པས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་དང་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ཕྱི་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་སོ། །དེ་ཉ

【汉语翻译】
做了之后，对于所做的那个就那样称呼。 ཧཱི་ཧཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极其恐怖者，是指使恶劣有情众生恐惧的形相。沐浴等等的意义很容易理解。或者，沐浴是天尊的清净。洁净是其本性，是如实性的清净。这表示两者清净，两者以清净而散发香气，从而认识到是美丽的。身体是ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），空行，因为去往那里所以是身体。香气也是这个，身体也是这个，所以香气身体，即无我母的坛城清净本身就是美丽的智慧。以字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）汇集十五位空行母，因此显示了无我母的坛城本身。多种多样是因为是形相多种多样，是散发光彩的自性。装饰是因为从各方面周遍，是圆满汇集的自性。因此，因为是散发和汇集的自性，所以是具有多种多样的。以其自性装饰，所以是装饰。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指金刚三者无别的智慧。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是其本身，是方便和智慧的自性。从字母产生的丸药上，ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母不要写。以这些语句来说明。这表示获得所作之后，以何者两者都圆满，那就是ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）傲慢之后。这表示五种智慧和三身的自性，是方便和智慧的自性，是金刚持的意义。ཧཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指金刚三者无别的无我母的智慧。
ཧཱིའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形态是其本身，是金刚持，是无我母的自性的智慧。因为那个缘故，是恐怖之主，因为无我母变成无自性，所以使声闻等一切都感到恐惧。这表示，ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）傲慢之后，这表示是五种智慧和三身的自性，是无我的金刚持。ཧཱི་ཧཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极其恐怖之主，也表示五种智慧和三身的自性，金刚持和无别的无我母，两者也是无别的。之后，再次正确地讲述。是清净的智慧形相，之后是随后的。那个本身

【英语翻译】
Having done, that which is done is called that. Hī hī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) extremely terrifying, refers to the form that terrifies evil sentient beings. The meaning of bathing and so on is easy to understand. Alternatively, bathing is the purity of the deity. Cleanliness is its very nature, the purity of suchness. This indicates that both are pure, and both emit fragrance through purity, thus recognizing it as beautiful. The body is Aṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), sky-goers, because it goes there, hence it is the body. Fragrance is also this, and the body is also this, so fragrance-body, that is, the mandala of the selflessness-mother, purity itself is the beautiful wisdom. By the letter Aṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the fifteen dakinis are gathered, thus showing the mandala of the selflessness-mother itself. Diverse is because it is the nature of diverse forms, the nature of radiating splendor. Ornament is because it pervades from all aspects, it is the nature of complete gathering. Therefore, because it is the nature of radiating and gathering, it is diverse. Adorned by its own nature, hence it is adorned. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the wisdom of the indivisibility of the three vajras. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is itself, the nature of method and wisdom. On the pills produced from letters, the letters Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) should not be written. These statements explain. This indicates that having obtained the deed, by which both are perfect, that is, having become arrogant with Hūṃ Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). This indicates the nature of the five wisdoms and the three bodies, the nature of method and wisdom, the meaning of being a vajra-holder. Hī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the wisdom of the selflessness-mother, indivisible from the three vajras.
 The form of Hī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is itself, the vajra-holder, the wisdom of the nature of the selflessness-mother. For that reason, it is the lord of terror, because the selflessness-mother becomes without self-nature, thus making all, including the śrāvakas, terrified. This indicates that, having become arrogant with Hūṃ Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), this indicates that it is the nature of the five wisdoms and the three bodies, the vajra-holder of selflessness. Hī Hī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) extremely terrifying lord, also indicates the nature of the five wisdoms and the three bodies, the vajra-holder and the indivisible selflessness-mother, both are also indivisible. Afterwards, again correctly explained. It is the form of pure wisdom, afterwards is the subsequent. That itself.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། རྣམ་དག་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཅུང་ཟད་མེད་ནི་ཆ་ཤས་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱི་ནས་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཡང་དག་པར་བཤད་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་བཤད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དབྱེར་མེད་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་ནི་རྟོག་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། མཆོག་དགར་བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་དང་འཛིན་པ་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤང་དང་གཅི་བ་མེད། །སྐྱུག་བྲོ་མེད་ཅིང་རྨོངས་མེད་གཙང་བ་མེད། །ཆགས་མེད་སྡང་བ་མེད་དང་རྨོངས་མེད་ཕྲག་དོག་མེད། །སེར་སྣ་མེད་དང་ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་མཐོང་བྱ་མེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་པོ་མེད་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་ཅིང༌། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །ཅེས་
པ་སྨོས་ཏེ། མཆོག་དགར་ཞེས་པ་ནི། མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་མཆོག་དགའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེར་དེ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཅི་ཞེ་ན། བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་པོ་མེད་ནི། དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་ངོ༌། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་ལུས་མེད་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་མེད་ནི་ལུས་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་བཀག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤད་དང་གཅིག་བ་མེད་པ་མེད་པ་འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞ

【汉语翻译】
此乃应宣说之义。何以超胜？乃为极净，即二种次第皆极清净。彼即是如实之体性。因此之故：轮回与涅槃，些微差别亦非有，二者皆为极净故，轮回与解脱也。些微无有，即是说连少分之差别也不存在，实则无有。又或者说，从外在来说，是紧接着，没有间隔的。所谓“彼即”，指的是真实的智慧。何以超胜？凡是具有如实宣说的开示，即是如实宣说。极度清净的智慧，是指世俗谛与胜义谛，殊胜中的殊胜，极度殊胜，无有分别地清净且无垢。智慧之体性，乃为一念之自性。因此之故：轮回与涅槃，些微差别亦非有。此句之义甚明。彼之宣说为：于胜喜中无有修习，亦无修习者。身亦无有，无有能取与所取。血肉亦无有，无有大小便。无有厌恶，无有愚昧，无有清净。无有贪欲，无有嗔恨，无有愚痴，无有嫉妒。无有悭吝，无有我慢，亦无有可见之物。无有禅修与禅修者，无有友与敌。无有自负之心，乃是俱生之种种。如是说，所谓“胜喜”，胜乃金刚持，喜乃无我。既是胜又是喜，故名胜喜。是与金刚持无别的无我之智慧。于彼之中有何物？无有修习，即无有可修之所缘。何以故无有修习者？亦无有能缘者。如何是耶？身亦无有也。此“也”字，乃因何故？身无有，乃因其为周遍显现之体性之身之自性故。无有所取，乃因身之遮止，所取周遍显现之体性，彼亦无有。彼无有故，能取亦无有。因此之故，身乃遮止之体性。血肉亦无有，大小便亦无有，此无有，乃是如来之

【英语翻译】
This is what should be explained. What is so special about it? It is completely pure, that is, both stages are completely pure. That itself is the embodiment of suchness. Therefore: Samsara and nirvana, there is not the slightest difference. Because both are completely pure, samsara and liberation. A little bit of nothing means that there is not even the slightest difference, it is nothing. Or, from the outside, it is immediately without interruption. That itself refers to correct wisdom. What is so special about it? Whatever has the explicit expression of being correctly explained is the correct explanation. Extremely pure knowledge is the ultimate in conventional and ultimate truth, the ultimate in the ultimate, pure and immaculate without distinction. The embodiment of wisdom is the nature of one thought. Therefore: Samsara and nirvana, there is not the slightest difference. The meaning of this sentence is clear. That itself is taught as: There is no meditation in supreme joy, and there is no meditator. There is no body, no object and no subject. There is no flesh and blood, no stool and urine. There is no disgust, no ignorance, no purity. There is no attachment, no hatred, no ignorance, no jealousy. There is no stinginess, no pride, and nothing to be seen. There is no meditation and no meditator, no friend and no enemy. There is no arrogance, but a variety of things born together. It is said that supreme joy means: supreme is Vajradhara. Joy is selflessness. Supreme is also joy, so it is supreme joy. It is the wisdom of selflessness that is inseparable from Vajradhara. What is there in it? There is no meditation, that is, there is no object to be meditated on. Why is there no meditator? There is also no objectifier. How is it that there is no body? The word 'also' is because the absence of body is because it is the nature of the body of the nature of pervasive appearance. There is no object because the body is blocked, and the nature of the object's pervasive appearance is absent. Because it is absent, there is also no subject. Therefore, the body is the nature of blocking. There is no flesh and blood, and there is no absence of stool and urine. This absence is the Tathagata's

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དགའ་བ་ཡང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱུག་བྲོ་མེད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱོན་དུ་བགྲང་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ལ་གང་རྟག་སྐྱོན་བགྲང༌། འདིར་ནི་ཁོ་བོ་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨོངས་མེད་དེ་གཏི་མུག་མ་རིག་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙང་སྦྲ་གཙང་བ་མེད་དེ་གཙང་སྦྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཙང་བ་ནི་མེ་སྟེ་མེ་ཤིང་པ་མ་ལུས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་མེད་ནི་ཆགས་པ་འོད་དཔག་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །སྡང་བ་མེད་ནི་ཞེ་སྡང་བ་མེད་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྨོངས་མེད་ནི་རྨོངས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཕྲག་དོག་མེད་ནི་ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མེད་དེ། སེར་སྣ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་ཐིམ་པས་སོ། །ང་རྒྱལ་མེད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་མེད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེས་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །
མཐོང་བྱ་མེད་ནི་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་བཀག་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད་ནི་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་སྒོམ་པ་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམ་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་དངོས་པོའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་གསུམ་ཀ་ཡང་མེད་དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་ནི་བཤེས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཏེ་དེ་མེད་པའོ། །དགྲ་ཞེས་པ་ནི་དགྲ་རྣམས་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བས་ན་གང་ཡང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བཤེས་ནི་མཛའ་བའོ། །དགྲ་ནི་མི་མཛའ་བའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡང་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག

【汉语翻译】
也显示融入无量光之中。喜悦也与无量光无别，是为“极喜”之语。无厌恶是因为没有可被视为过失之处。如是世尊所说：谁于佛常计过，于此我生大怖畏。如是之故，无痴，即无因愚痴无明而迷惑。如是之故，无净，即无洁净，洁净乃极度清净。净为火，火焚烧一切薪柴之故。无贪是贪执无量光语金刚。无嗔是无嗔恨，即不动佛意金刚。无痴是愚痴，即毗卢遮那佛，身金刚。又，无嫉妒是嫉妒，即不空成就佛，以方便与智慧无别之故融入毗卢遮那佛。彼亦无，无悭吝亦如是，宝生部主融入无量光故。无慢是金刚萨埵亦无。不动佛亦如是，以无别之故。以此方便与智慧无别，以金刚三之自性，故为三身与五智之自性，故为金刚持。

无可见是因一切皆已变为无显现之故。禅修是指生起，阻断生起之行。亦无禅修者，因已转变之故，是为禅修者，彼亦无。因一切法初时即未生之故。生者与生二者皆已阻断。又，禅修与禅修者，禅修是境与根之事物。禅修者是心。彼三者皆无，因金刚三无别之故。如是之故，无友与敌，友是指心，彼无。敌是指诸敌，与其相似，故亦无任何境与根。如何？因金刚三无别之故。又，友是友善，敌是不友善。亦无善与不善之义。所说为何？如水入水。

【英语翻译】
It is also shown to be absorbed into immeasurable light. Joy is also inseparable from immeasurable light, which is called the term "supreme joy." No aversion means that there is nothing to be counted as a fault. As the Bhagavan said: Whoever constantly counts the faults of the Buddha, here I am terrified. Therefore, there is no delusion, that is, no confusion due to ignorance and unawareness. Therefore, there is no purity, that is, no cleanliness, purity is extremely pure. Purity is fire, because fire burns all the firewood. Non-attachment is attachment to the speech vajra of Amitabha. Non-hatred is non-hatred, that is, Akshobhya's mind vajra. Non-ignorance is ignorance, that is, Vairocana, the body vajra. Also, non-jealousy is jealousy, that is, Amoghasiddhi, because of the inseparability of means and wisdom, it is absorbed into Vairocana. That is also not there, and so is non-stinginess, because Ratnasambhava is absorbed into Amitabha. No pride means that Vajrasattva is also not there. Akshobhya is also the same, because of being inseparable. With this, means and wisdom are inseparable, and with the nature of the three vajras, it is the nature of the three bodies and the five wisdoms, so it is Vajradhara.

No visibility is because everything has become non-manifest. Meditation means arising, blocking the act of arising. There is also no meditator, because it has changed, so it is a meditator, and that is also not there. Because all dharmas are unborn from the beginning. Both the born and the birth are blocked. Also, meditation and meditator, meditation is the object and the object of the senses. The meditator is the mind. All three are not there, because the three vajras are inseparable. Therefore, there is no friend and no enemy, friend refers to the mind, which is not there. Enemy refers to the enemies, and similar to that, there are no objects and senses. How? Because the three vajras are inseparable. Also, friend is friendly, and enemy is unfriendly. It also means that there is no good and no bad. What is said? Like water into water.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་ན། དེ་སྙེད་ཆུ་རུ་རོ་མཉམ་འགྱུར། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྡན་སེམས། །རྨོངས་པ་གཉེན་པོ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། རློམ་སེམས་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །རླབས་དང་འདྲ་བས་རྦ་རླབས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་གསོལ། །གཟོད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ནི། །ཅི་སླད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལགས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བ་ནི་ཞུ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །རྒྱུ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་དགའ་བསྒོམ་པ་དང་སྒོམ་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ནས་གསོལ་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ནི་ལུས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དོ། །དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟོད་ནས་ནི་དང་པོ་ཉིད་
ནས་ས། །རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གང་དེ་ལྟར། ཅེ་སླད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལགས་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་སྦྱིན་པས་གསུངས། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྟོག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེའི་འཛིན་པའོ། །གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། མཁའ་འགྲོ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་བདེ་བ་སྦྱིན་པའོ། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་ནི་ལུས་ཏེ་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨ་བ་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མའོ། །བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པས་ཨ་བའ

【汉语翻译】
那，如是之水味相同。 具有过失与功德之心，愚昧的对治稍微也没有。 如是说。 所有这些是如何的，那是说的。 没有傲慢心的俱生种种，如波浪一般，是波浪，即是分别。 从那之中生起，说什么俱生，因为超越了一切分别，所以是俱生。 正因为如此，种种是形形色色，即是一切，被认为是它的自性而包含在它的范围内。 金刚藏（རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ།）以此说道： 从来没有自性啊。 身体的自性清净是，为何是生起的自性呢？ 所谓金刚藏，是金刚藏，因为是不退转之身。 祈请是禀告，即是进入金刚持。 缘何之故呢？因为遮止了观修胜喜和观修者等，因此生起疑惑而祈请。 身体的，是身体俱生的同义词。 自性是自性，如实一般的真实性。 清净是自性完全清净。 正因为如此，从来是从最初开始。 没有自性是不如实一般的真实，凡是那样。 为何是生起的自性呢，是说如何是五大生起的自性呢。 对此，薄伽梵金刚持，空行赐予安乐者说： 没有傲慢心的自性我，一切于身中安住。 所谓对此，是金刚藏的分别。 薄伽梵金刚持是金刚持者。 说是赐予开示。 以何殊胜呢？空行是无我母等。 安乐是智慧。 赐予是赐予安乐。 没有傲慢心的自性我是不分别的自性。 我是身体，凡是有它的，那就是没有傲慢心的自性我。 正因为如此，一切于身中安住，是说于稳固和动摇等一切事物中安住。 以殊胜的方式阿哇，阿是无我母。 哇是金刚持，所以是阿哇。

【英语翻译】
That, such water becomes the same in taste. The mind possessing faults and virtues, there is not even a little antidote to ignorance. Thus it is said. How all this is, that is what is said. The various co-emergent ones without arrogance, like waves, are waves, which are discriminations. From that which arises, it is said to be co-emergent, because it transcends all discriminations, therefore it is co-emergent. Precisely because of that, the various are various forms, which are all, and it is considered that they are included in its scope by its very nature. Vajragarbha spoke thus: From the beginning, there is no self-nature. The purity of the body's self-nature is, why is it the nature of arising? The so-called Vajragarbha is Vajragarbha, because it is the indestructible body. Prayer is reporting, that is, entering the Vajradhara. Why is it so? Because the contemplation of supreme joy and the contemplator, etc., are prevented, therefore doubt arises and one prays. The body's is a synonym for the co-emergent body. Self-nature is self-nature, the reality as it is. Purity is the complete purity of self-nature. Precisely because of that, from the beginning is from the very beginning. No self-nature is not reality as it is, whatever is like that. Why is it the nature of arising, it is said how is it the nature of the five great elements. To this, the Bhagavan Vajradhara, the Dakini who bestows bliss, said: The self-nature self without arrogance, all abide in the body. The so-called to this, is the discrimination of Vajragarbha. The Bhagavan Vajradhara is the Vajra holder. Saying is bestowing teachings. What is the excellence? Dakini is the no-self mother and so on. Bliss is wisdom. Bestowing is bestowing bliss. The self-nature self without arrogance is the non-discriminating self-nature. I am the body, whoever has it, that is the self-nature self without arrogance. Precisely because of that, all abide in the body, it is said to abide in all things such as stability and movement. In an excellent way, Awa, A is the no-self mother. Wa is the Vajradhara, so it is Awa.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རིམ་པ་འདིས་ན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་སླད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོ་ལགས་ཞེས་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ་ཁོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །ས་ནི་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་སའི་ཁམས་སྐྱེས་བའོ། །བོ་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཀ་ཀྐོ་ལ་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སླར་དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ། རེག་པས་སྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཏེ་ས་ཡང་སྲ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། སའི་ཁམས་དེ་ལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་སྐྱེའོ། །བྱང་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ལས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་ཡང་ནི་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་སྟེ། ཁུ་བ་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ཡང་ཁུ་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུའི་ཁམས་སོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ལས་མེའི་ཁམས་སྐྱེའོ། །འགྲོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཁམས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བ་ཡང་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ནམ་མཁའི་
ཁམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདིས་ནི་ཕན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་རྣམ་པར་ཆགས་པ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟ་བུའི་བདག་མེད་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེ་ཚོམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཆོག་དགའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་དང་སྒོམ་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་ནི་རྒྱུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དེ་ནི་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ལུས་དག་ནི

【汉语翻译】
哦！这一次第是稳固和变动的。为什么说是大种的蕴呢？因为将它与卡 কাক্কো（藏文，梵文天城体，kakkola，豆蔻）结合。地就从那里产生。从那里就是与俱生一起产生，生出地界。波（藏文）是金刚。卡 কাক্কো（藏文，梵文天城体，kakkola，豆蔻）是莲花。意思是金刚和莲花平等进入。再次，首先想要接触，因为接触具有坚硬的性质。因为这句话，所以地也被理解为坚硬的自性。地界从对它的喜悦的自性一起产生而生。从菩提心的精液的形态，也转变为水界。从那俱生就产生菩提心，因为精液产生，而且也是精液的形态，所以是水界。产生就是出现。从运动就是火，从金刚莲花的运动产生火界。行走被广称为风。因为是变动的自性，所以被显示为风界。快乐也是虚空界。因为虚空界是快乐的自性。这指的是五者的地等地五大种。完全围绕是指周遍一切的那个俱生。这指的是因为是有益的性质，所以是大种自性的身体，俱生的智慧。因此，贪欲和无贪欲混合，如同水倒入水中一般，无我母的菩提心，方便和智慧无别的二谛自性，五种智慧和三身的自性，一切种智现前菩提的因。金刚藏的疑惑被薄伽梵消除了。或者，因为不见至喜金刚持和无我母的智慧的修习以及修习者等等。这话说的是因。名为喜金刚的是显示与无我母无别的金刚持的智慧。真实自性是真实本身，不颠倒的自性的性质，那就是大种自性的智慧。为什么呢？因为自性就是如实。清净的身体是

【英语翻译】
O! This order is stability and movement. Why is it said to be the aggregate of the great elements? Because it is combined with kakko (藏文,梵文天城体, kakkola, Cardamom). Earth will arise from there. From there, that is, arising together with the co-emergent, the earth element arises. Bo (藏文) is Vajra. Kakko (藏文,梵文天城体, kakkola, Cardamom) is lotus. It means that Vajra and lotus enter equally. Again, first wanting to touch, because touch has the nature of hardness. Because of this sentence, earth is also understood as the nature of hardness. The earth element arises from the co-emergent with the nature of joy towards it. From the form of Bodhicitta semen, it also transforms into the water element. From that co-emergent, Bodhicitta arises, because semen arises, and it is also the form of semen, so it is the water element. Arising is appearing. From movement is fire, from the movement of Vajra lotus the fire element arises. Walking is widely known as wind. Because it is the nature of movement, it is shown as the wind element. Happiness is also the space element. Because the space element is the nature of happiness. This refers to the five great elements, earth, etc., of the five. Completely surrounding refers to that co-emergent that pervades everything. This refers to because it is a beneficial nature, so it is the body of the nature of the great elements, the co-emergent wisdom. Therefore, desire and non-desire are mixed, like pouring water into water, the Bodhicitta of the selfless mother, the nature of the two truths of skillful means and wisdom inseparable, the nature of the five wisdoms and the three bodies, the cause of all-knowing manifest enlightenment. The doubts of Vajradhatu were dispelled by the Bhagavan. Or, because the supreme joy Vajradhara and the practice of the wisdom of the selfless mother and the practitioner, etc., are not seen. This saying is the cause. The so-called Hevajra is shown as the wisdom of Vajradhara inseparable from the selfless mother. The true nature is the true itself, the nature of the non-inverted nature, that is the wisdom of the nature of the great elements. Why? Because nature is as it is. The pure body is

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ་མ་ནིང་དུ་བསྟན་པའོ། །གང་གཟོད་ནས་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་མེད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བཞིན་ནི་གཉིས་ཀའི་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ཧའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་སྤྱན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ལུས་ལ་རྣམ་
པར་གནས་པ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལའོ། །ས་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ནི་མེར་མེར་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞེ་ན། ཆུའི་ཁམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་ནི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བས་ན་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདིས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ལས་རྟག་ཏུའོ། །མེ་ནི་གཉི་ག་ཡང་རང་བཞིན་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་འགྲོ་བས་ནི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །རླུང་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གྲགས་ནི་གསལ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །བདེ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་དངོས་པོའི་བདེ་བའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་སོ། །ཡོངས་སུ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །བསྐོར་བ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །བདེ་བ་ཡང་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
身体是三身，显示为非男非女。何时开始呢？就是从最初开始。无自性就是没有，就是无我母。自身是金刚持。相好是二者的体性。成为那样的安乐智慧。所谓“于彼”，就是那样安住。薄伽梵所说的是，是字母阿和字母哈的自性。因为具有权势等所有功德。金刚者是不可分割的智慧之身。因此，空行母是无我母等的安乐智慧。布施是眼睛。因此，它们也以该智慧的自性融入其中。因此，无骄慢的自性者，是断绝一切分别和遍计所执的。一切身体是安住于稳固和动摇的身体，因为是遍布的，所以是不动摇的。成为那样的就是金刚持。就在那上面。地生起就是在那无我母的自性中行走。如何呢？从金刚莲花和合中，是二者无别的意义。这显示的是生起次第。那菩提心就是空性与悲心无别的菩提心的自性。精液的形状是因为是粘稠的自性。什么是呢？就是水界，是金刚持。将要生起就是因为真实生起而生起，是极其清净的法界自性，这显示的是圆满次第。从行走中就是火。意思是说从方便和智慧中恒常。火是二者的自性。生起就是出生。然后又行走就是从分别念中。风是智慧。声音是明亮，极其明亮。安乐是安乐的智慧，是那实物的安乐。虚空界是光明法界自性的意义。因此，五者就是用镜子等的五种智慧。圆满就是全部。围绕就是遍布。安乐也是虚空界。意思是说安乐是虚空界。

【英语翻译】
The body is the three kayas, shown as neither male nor female. When does it begin? It begins from the very beginning. Absence of self-nature is absence, it is the selflessness mother. One's own self is Vajradhara. The auspicious signs are the nature of both. It becomes such blissful wisdom. "Therein" means abiding in that way. What the Bhagavan said is that it is the nature of the letter A and the letter HA. Because it possesses all the qualities such as power. The Vajra-holder is the indivisible body of wisdom. Therefore, the dakini is the blissful wisdom of selflessness mother and so on. Giving is the eye. Therefore, they also dissolve into it with the nature of that wisdom. Therefore, the one with the nature of no arrogance is the one who has abandoned all discriminations and conceptualizations. All bodies are stable and dwell in the moving body, because it is pervasive, it is immovable. Becoming like that is Vajradhara. Just on that. The earth arises, that is, walking in the nature of that selflessness mother. How is it? From the union of Vajra and Lotus, it is the meaning of the two being inseparable. This shows the generation stage. That Bodhicitta is the nature of Bodhicitta, which is the inseparability of emptiness and compassion. The shape of semen is because it is the nature of stickiness. What is it? It is the water element, it is Vajradhara. Will arise is arising because it truly arises, it is the nature of the extremely pure Dharmadhatu, this shows the completion stage. From walking is fire. It means that it is constant from skillful means and wisdom. Fire is the nature of both. Arising is birth. Then again walking is from conceptual thought. Wind is wisdom. Sound is bright, extremely bright. Bliss is the bliss of wisdom, it is the bliss of that object. The space element is the meaning of the nature of the clear light Dharmadhatu. Therefore, the five are the five wisdoms of mirrors and so on. Complete is all. Surrounding is pervasive. Bliss is also the space element. It means that bliss is the space element.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གང་སྐྱེས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དེ་བརྗོད་བྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་གོ །བསྐྱེད་གང་ནི་གང་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་པ། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་གཅིག །རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང༌། རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་བདེ་མཆོག་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་གི་སེམས་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་དངོས་པོ་དག་འདི་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་མ་ནིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཉི་གའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པའོ། །འདི་ཉིད་མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་གཉི་ག་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པ་འདི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་དེ་འདི་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ནི་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་ཉེན་ཐོས་དང་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅི་འདྲ་བར་གྱུར་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་གྱུར་

【汉语翻译】
若。又说它不是真如。因此，乐不是它本身。因为是大种的自性，所以认为乐是真正的乐，也不是真如。那么为什么它是俱生呢？说：由俱生所生，那被称为俱生。所谓俱生，就是精液和乐。所生是所产生的。它以俱生的自性，见到真实谛，所以称为真实智。它被明显地阐明，被称为自性俱生。一切相都是至上乐。自己的本体是自性，证悟自身是俱生。还有，一切相至上乐一，是以无二的方式来归纳的。或者说，自己的心和境以及根的本体，这三者的自性被显示为非男非女俱生。一切都是金刚持。阿是无我母。这样，一切都在做二者的事业，即一切相。其中，一是无二。这样，一切相就是一。这样，变成甘蔗的智慧乐就是智慧，即一切相的总和。这至上就是殊胜，金刚持和无我母二者也无二地做到，像这样的殊胜智慧，就是这俱生真实智。有些人认为是体验乐的智慧。那是声闻和外道们的。因此，手印远离因，瑜伽悲心转为方便。所谓瑜伽士，是指以方便和智慧无别的二谛的自性，是如何成就的。悲心方便是指具有悲心本身的方便，那是悲心方便，即进入利他之行。手印是指智慧。远离因是指安住于无相之行。这是指以方便和智慧的自性的瑜伽士所产生的生起次第。或者说，瑜伽悲心转为方便。

【英语翻译】
Ro. Moreover, it is said that it is not Suchness. Therefore, bliss is not itself. Because it is the nature of the great elements, the bliss that is recognized as true bliss is also not Suchness. Then why is it coemergent? It is said: Whatever is born from coemergence, that is called coemergent. What is called coemergent is semen and bliss. What is produced is what arises. It is said that seeing the true reality of its coemergent nature is called true wisdom. That itself is clearly explained and called the coemergent nature. All aspects are the one supreme bliss. One's own entity is nature, and realizing oneself is called coemergent. Furthermore, all aspects, the one supreme bliss, are summarized in a non-dual way. Alternatively, the nature of these three, one's own mind, object, and the entity of the senses, is shown to be the hermaphrodite coemergent. All are Vajradhara. A is the mother of no-self. Thus, all are doing the work of both, which is all aspects. Among them, one is non-dual. Thus, all aspects are one. Thus, the wisdom bliss that has become sugarcane is wisdom, which is the sum of all aspects. This supreme is the excellent, and both Vajradhara and the mother of no-self are made non-dual. Such excellent wisdom is this coemergent true wisdom. Some consider it to be the wisdom of experiencing bliss. That is of the Shravakas and the Tirthikas. Therefore, the mudra is separated from the cause, and the compassion of yoga becomes the means. A yogi is one who has become the nature of the two truths, inseparable from means and wisdom. Compassion as a means refers to the means that compassion itself possesses, which is compassion as a means, that is, entering into the practice of benefiting others. Mudra refers to wisdom. Separated from the cause means abiding in the practice of no characteristics. This indicates the generation stage produced by the yogi who has become the nature of means and wisdom. Or, the compassion of yoga becomes the means.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འགྱུར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེན། རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས་མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་འདི་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་
ཏེ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་འདི་ཡང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དང་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པས་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ལ་གང་སྙིང་རྗེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་སེམས་ཡིན་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་དབྱེར་མེད་ལ་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དྲན་པ་བརྗེད་ངས་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཤིང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གནས་པའི་དོན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་དཀའ་ཐུབ་མེད་དང་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་མེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་མེད། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དེ་དཀའ་ཐུབ་དང་དེ་སྦྱིན་སྲེག །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་སེམས་ནི་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མི་བྱའོ། །དཀའ་ཐུབ་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་མི་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མ་ལུས་པ་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་པོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་བསྡུ་བའོ། །དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ནི་འདུ

【汉语翻译】
所谓“慈悲”，是指慈悲想要从痛苦和痛苦的根源中解脱出来。同样，也想要用方法从根源中解脱出来。同样，以方法而言，谁拥有根源，那么瑜伽士就是慈悲的方法。手印转变是指获得大手印的成就。如何执着呢？从脱离根源中，以无相的行持而安住。这显示了什么呢？像这样成为喜金刚的瑜伽士，使一切众生解脱，使成为众生之名不存在，像这样本身就是善巧方便。而这善巧方便也唯有喜金刚的瑜伽士才有，并非其他。以圆满次第总结所说：空性慈悲无有别，菩提心性甚明显。空性即是真如性，慈悲即是心性也。空性与慈悲二者无别，何为空性，其即慈悲，何为慈悲，其即空性。如世尊所说：心性即是真如性，真如性即是心性，此二无二亦不可二，无别且不可分。其即是菩提心，宣说为无分别之智慧。安住于无有遗忘的瑜伽，意即安住于殊胜上师之足下，因为是俱生之自性之故。无有咒语之念诵，无有苦行，亦无有火供。无有坛城之主，亦无有坛城。彼即咒语念诵，彼即苦行，彼即火供。彼即坛城之主，彼即坛城本身。总而言之，心是聚集之相。了知其真实性，则无需念诵咒语。无需进行苦行。无需进行火供。无需以坛城之主之形象观修。也无需观修所有坛城。何以故？因为其本身即是咒语之念诵。其本身即是苦行者。其本身即是坛城之主的形象。其本身即是坛城。简而言之，简而言之即是摄集。无别的自心即是聚集

【英语翻译】
Compassion means wanting to liberate from suffering and the causes of suffering. Likewise, it also wants to liberate from the root cause through skillful means. Likewise, in terms of skillful means, the yogi who possesses the root cause is the method of compassion. Mudra transformation means attaining the siddhi of the Great Seal. How to be attached? From being separated from the root cause, one abides through conduct without characteristics. What does this show? The yogi of Hevajra who has become like this liberates all sentient beings, making the name of sentient beings non-existent, and this itself is skillful means. And this skillful means is only possessed by the yogi of Hevajra, and not by others. It is said that the perfection stage is summarized: Emptiness and compassion are inseparable, The nature of Bodhicitta is clearly shown. Emptiness is suchness, Compassion is the mind. Emptiness and compassion are inseparable, what is emptiness is compassion, what is compassion is emptiness. As the Bhagavan said: Mind is suchness, suchness is mind, these two are non-dual and cannot be made into two, inseparable and indivisible. That is Bodhicitta, which is said to be the wisdom of non-discrimination. Abiding in yoga without forgetting means abiding at the feet of the excellent guru, because it is the nature of co-emergence. There is no mantra recitation, no asceticism, and no fire offering. There is no mandala lord, and there is no mandala. That is mantra recitation, that is asceticism, that is fire offering. That is the mandala lord, and that is the mandala itself. In short, the mind is of the nature of aggregation. Knowing its true nature, there is no need to recite mantras. There is no need to practice asceticism. There is no need to perform fire offerings. There is no need to meditate in the form of the mandala lord. There is no need to meditate on all mandalas. Why? Because that itself is mantra recitation. That itself is an ascetic. That itself is the form of the mandala lord. That itself is the mandala. In short, in short, it is gathering. The undifferentiated mind is gathering.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱང་དེ་ལ་འདས་པ་ཡང་ཡིན་པས་སེམས་ནི་འདུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་གྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་སོ་སོ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གྲོལ་ནས། །ལྷ་གཞན་མེད་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་
བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡང་ན་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སེམས་ཉིད་འདུས་པའི་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་མེད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་ན་སྟེ། མཐའ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་མདོར་བསྡུ་བའོ། །གང་སེམས་ནི་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནི། སེམས་འདུས་པ་ནི་སེམས་འདུས་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱང་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཡོད་པས་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གང་སེམས་དེ་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ནི་རང་འབྱུང་ཞིང་སེམས་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གཉི་ག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བཟླས་པ་དང་དཀའ་ཐུབ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དེས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །མངོན་པར་ཀུན་ནས་དབང་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་དབང་བསྐུར་བའོ། །གཉི་གའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཡང་གོས་ནི་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །བཅུ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རྫོགས་པས་ན་བཅུ་པོ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང༌། བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་

【汉语翻译】
所谓“具地性”，即“聚集”是集合之意。心也超越了它，所以心是聚集。其本身之“性”即自性。因为它存在于此，所以心是聚集之形。一切法皆是心之自性，故为喜金刚。如是，圣者龙树菩萨云：由信解种种故，有诸天之各别所缘，从心之金刚解脱，宣说无有他天。以此等语。又，心是聚集之形。因为心本身具有聚集之性。所谓“无咒语念诵”，此乃语金刚无别。所谓“无苦行”，此乃身金刚之事业无别。所谓“无火供”，此乃意金刚无别。所谓“亦无坛城者”，此乃方便无别。所谓“坛城亦无”，此乃智慧无别。何以故？简而言之，一切皆是无别之性，即是圣者，故为简要。凡心是具聚集之性者，心之聚集即是心之聚集，心也融入其中。如是之性，金刚持具有，故心是聚集之形。凡心是具聚集之性者，乃是自生且超越心者，彼即是方便与智慧之自性坛城，且坛城本身与之二者平等进入，以念诵和苦行与火供之自性，即以三金刚之自性，乃是摄集一切之自体，彼亦是五智与三身，方便与智慧之自体，乃是自生金刚持之灌顶次第之分。为了完全无垢地赋予一切权能，故为灌顶。乃是二者之完全清净。彼亦是衣服乃覆盖之物。因为它取和执持，故为灌顶次第之分。所谓“十者”，即十者皆是圆满，故为十者，即八空行母、无我母和金刚持。又，坛城灌顶次第之分，即是十者。既是坛城又是灌顶，故

【英语翻译】
That which is called "having the nature of earth" means that "gathering" is the meaning of assembly. The mind also transcends it, so the mind is a gathering. The very nature of it is self-nature. Because it exists in this, the mind is the form of gathering. Since all dharmas are the nature of the mind, it is Hevajra. Thus, the noble Nagarjuna said: Because of various beliefs, there are separate objects of focus for the deities. From the Vajra liberation of the mind, it is declared that there are no other deities. By these words. Again, the mind is the form of gathering. Because the mind itself has this nature of gathering. The so-called "without mantra recitation" means that speech Vajra is inseparable. The so-called "without asceticism" means that the activity of body Vajra is inseparable. The so-called "without fire offering" means that mind Vajra is inseparable. The so-called "also without mandala" means that skillful means are inseparable. The so-called "mandala is also without" means that wisdom is inseparable. Why? In short, all is the nature of inseparability, which is the noble one, so it is brief. Whoever's mind has the nature of gathering, the gathering of the mind is the gathering of the mind, and the mind also dissolves into it. Such a nature is possessed by the Vajra Holder, so the mind is the form of gathering. Whoever's mind has the nature of gathering is self-born and transcends the mind, that itself is the mandala of the nature of skillful means and wisdom, and the mandala itself equally enters into both of them. With the nature of recitation, asceticism, and fire offering, that is, with the nature of the three Vajras, it is the self that gathers all. That is also the five wisdoms and the three bodies, the self of skillful means and wisdom, which is the division of the empowerment sequence of the self-born Vajra Holder. In order to completely and immaculately bestow all powers, it is empowerment. It is the complete purification of both. That is, clothing is what covers. Because it takes and holds, it is the division of the empowerment sequence. The so-called "ten" means that all ten are complete, so they are ten, namely the eight Dakinis, the Selfless Mother, and the Vajra Holder. Also, the division of the mandala empowerment sequence is the ten. Because it is both a mandala and an empowerment, therefore

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་བཤད་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་དབང་བསྐུར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་ལྟ་སྟངས་བཞི་ཡིས་སེམས་ཅན་གཞུག་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ན། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པའི་ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། མཉམ་པར་མ་རུངས་དཔྲལ་བ་ཅན། །རྟག་ཏུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་བརྗོད། །མཉམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །མ་རུངས་པ་ནི་མ་རུངས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །དཔྲལ་བ་ཅན་ནི་དཔྲལ་བའི་གནས་ཀྱི་སྒོས་སོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་ནི་འགྱེལ་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ་གསད་པའི་ལྟ་སྟངས་བསྟན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་པས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབང་གི་ལྟ་སྟངས་གཡོན་ན་གནས། །འབྲས་བུ་གཉིས་ནི་གཡོན་ཉིད་དུའོ། །དབང་དུ་བྱ་བར་རིགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །གཡོན་ན་གནས་ནི་གཡོན་གྱི་གནས་སུ་འབྲས་བུ་གཉིས་གནས་པས་སོ། །དེའི་ལྟ་སྟངས་གཡོན་ཉིད་དུའོ་ནི་གཡོན་ངོས་ཉིད་དུ་བཟློག་ནས་བལྟ་བའོ། །གཡས་པའི་ཆ་ལ་དགུག་པ་ཉིད། གཉི་ག་སྟོང་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །དགུག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དགུག་པར་བྱ་བའོ། །གཡས་པའི་ཆ་ལ་ནི་གཡས་ངོས་སུའོ། །གཉི་ག་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་གཉིས་སོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུའོ། །ངེས་པར་སྦྱར་ནི་གཞག་པར་བྱའོ། །དབུ་མ་རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཉིད། །སྣའི་རྩེ་མའི་དབུས་སུ་གཉིས། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། སྟེང་དུ་ཡང་མ་ཡིན་འོག་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན། གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཡང་མི་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་རེངས་པའི་འོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་གཉིས་སོ། །སྣའི་རྩེ་མོའི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོའི་དབུས་དྲུང་པོར་རོ། །ལྷུང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་ནི་འཇུག་པའི་རླུང་གིས་དགུག་པ་གོམས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བ་ཅན་གྱིས་རེངས་པར་བྱེད་ནི་རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཞི་བ་ཅན་གྱི་རླུང་གིས་ཏེ། ཞི་བ་ཅན་ནི་སྟོང་པ་ཅན་དང་བུམ་པ་ཅན་དང་གང་བ་ཅན་པས་ཤིན་ཏུ་འདས་པས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རླུང་གིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་སྦྱང་བའི་གནས་གསུངས་པ། རློན་པའི་ཤི

【汉语翻译】
第十，是区分坛城灌顶的次第。吉祥喜金刚释疏极其明晰的结合大疏中第十章。

第十一章，观察方式之章。
现在，因为以灌顶知晓真实，以知晓真实而以四种观察方式安住众生，所以显现出来。首先，区分次第，总的来说，宣说了“观察方式勾招”等能力广大。平等不悦额头者，常言堕落。平等是指非歪斜。不悦是指行不悦之业者。额头者是指额头位置的特点。堕落是指以倾倒的方式，即显示了杀戮的观察方式。常是指恒常不断地修习，一切都要结合自身。力量的观察方式在左侧，二果也在左侧。应当调伏的对境是调伏，即以调伏的方式。左侧安住是指二果安住在左侧的位置。其观察方式在左侧是指在左侧进行观察。右侧部分是勾招，二者必定结合于空性。勾招是指应当勾招。右侧部分是指右侧。二者是指二果。上方是指上方。必定结合是指应当安放。中脉僵直的观察方式，在鼻尖中央有二。中脉是指安住在中央，不在上方也不在下方，也不安放在左侧和右侧。如是之观察方式的僵直。二是指二果。鼻尖中央是指鼻尖的中央。倾倒等行为的风，是以进入的风来习惯勾招之义。寂静者使之僵直，即僵直的观察方式以寂静者的风，寂静者是指以空性者、宝瓶者和充满者而极其超越，以自性安住的风之义。宣说了倾倒的观察方式的修习之处。湿润的

【英语翻译】
The tenth is the division of the order of mandala initiation. Chapter Ten from the Extensive Commentary on the Combination of the Glorious Hevajra Explanation, which is extremely clear.

Eleventh: Chapter on Explaining the Ways of Looking.
Now, since the reality is known through initiation, and sentient beings are settled through the four ways of looking by knowing the reality, it becomes manifest. First, dividing the order, in general, the power of "the way of looking attracts" and so on is extensively explained. "Equally displeased, with a forehead, it is said to always cause falling." "Equal" means not crooked. "Displeased" means one who performs displeasing actions. "With a forehead" refers to the characteristic of the forehead's position. "Falling" means through the manner of overturning, that is, it shows the way of looking that kills. "Always" means constantly and continuously meditating, everything should be combined with oneself. The way of looking of power resides on the left. The two fruits are also on the left. That which should be subdued is subduing, that is, through the manner of subduing. "Resides on the left" means the two fruits reside in the position of the left. "Its way of looking is on the left" means looking back on the left side. The right side is attracting. The two must be combined in emptiness. "Attracting" means that which should be attracted. "The right side" means on the right side. "The two" refers to the two fruits. "Above" means above. "Must be combined" means should be placed. The way of looking of the stiff central channel, there are two in the center of the tip of the nose. "Central channel" means residing in the center, not above and not below, and not placed on the left and right. The stiffness of such a way of looking. "Two" refers to the two fruits. "The center of the tip of the nose" means in the middle of the tip of the nose. The wind of actions such as causing to fall is the meaning of becoming accustomed to attracting with the entering wind. The peaceful one makes it stiff, that is, the stiff way of looking is with the wind of the peaceful one. "Peaceful one" means extremely transcending through the empty one, the vase one, and the full one, the meaning of the wind abiding in its own nature. The place of practice of the way of looking that causes falling is explained. Moist

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཉིད། རློན་པའི་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བ་དང་བཅས་པ་ལའོ། །དབང་ནི་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་གྲགས་ནི་དྲི་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་གོ །རྡོ་
རྗེའི་ཤིང་ལ་དགུག་པ་ཉིད། ཤྲཱི་ཁཎྜའི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་རྣམས་ལའོ། །གཡོ་བཅས་རྩྭ་ལ་རེངས་བྱེད་ཉིད། །འདིར་གདམས་ངག་གིས་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་སྦྱོང་བ་ན། ཡི་གེ་གྷུ་ནག་པོ་འམ་ཡི་གེ་ཕཊ་ཆུ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་དེ་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་སྦྱོང་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དམར་པོའམ་ཡི་གེ་ཧྲི་དགོད་པར་བྱའོ། །དགུག་པ་སྦྱོང་བ་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་དམར་པོའམ་ཡི་གེ་ཛ་ཤྲཱི་ཁཎྜའི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །རེངས་པ་སྦྱོང་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སེར་པོའམ་ཡི་གེ་ལཾ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྩྭ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་གི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགུག་པའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པ། །བསྡུ་དང་དེ་བཞིན་མི་གཡོ་བ། །ལྟུང་བར་བྱེད་ལ་སོགས་བཞིའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་བཞི་རབ་ཏུ་བཤད། །མཉམ་པར་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་ན་གནས་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་པའི་ཆ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་ཉི་མའོ། །དེ་ཡང་ཆ་ནི་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བས་སོ། །གང་བ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བས་སོ། །ཞི་བ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དགོངས་པས་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དགོངས་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་དགོངས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དགོངས་པས་ཡང་གཉིས་སུ་རྟོགས་པ་ལས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རློན་པའི་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ལའོ། །ལྟུང་བྱེད་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་
བདག་མེད་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི

【汉语翻译】
于我，令堕之物。所谓湿树，是指水树等含有汁液的树木。自在是花，极负盛名，是指具有香味的花朵。以金刚树来勾招。对于室利 खंड树等具有乳汁的树木。对于摇曳的草，令其僵直。在此，以诀窍来修习令堕之见时，于水树等树木上安立黑色字གྷུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者字ཕཊ། 修习自在时，于花朵上安立红色字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者字ཧྲི་。修习勾招时，于室利 खंड树等上安立红色字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者字ཛ། 修习僵直时，于摇曳的草上观想黄色字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者字ལཾ། 又，所谓令堕之见，是指无自性的智慧。所谓自在之见，是指稳固与摇曳无别的智慧。所谓勾招之见，是指摄集的智慧。所谓僵直之见，是指不动的智慧。无自性与无差别，摄集以及不动摇，是令堕等四者，这四种智慧善加阐述。平等，是因为无二的缘故。于左而住，是因为左边月亮菩提心安住的缘故。于右之分，是因为右边是太阳。而且，分是因为远离部分的缘故。中脉，是因为身语意三者的金刚三者无别的缘故。具有空性，是因为完全舍弃的缘故。具有瓶，是因为不动的缘故。具有充满，是因为摄集的缘故。具有寂静，是因为完全从大涅槃中成就一切相智的意义。以三昧耶印来理解，如同声音一样。以事业印来理解，是喜乐等四者。以法印来理解，是安立四轮。以大手印来理解，也是从二取中产生的意义。所谓湿树，是指菩提心之树。令堕之物，是了悟无自性。所谓花朵，是

【英语翻译】
To me, the cause of falling. The so-called wet tree refers to trees such as water trees that contain sap. Freedom is a flower, very famous, referring to fragrant flowers. Use the vajra tree to hook. For trees with milk such as Sri Khanda trees. To the swaying grass, make it stiff. Here, when practicing the view of causing falling with the key, establish the black letter གྷུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) or the letter ཕཊ on trees such as water trees. When practicing freedom, establish the red letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) or the letter ཧྲི་ on the flower. When practicing hooking, establish the red letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) or the letter ཛ on Sri Khanda trees. When practicing stiffening, visualize the yellow letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) or the letter ལཾ on the swaying grass. Also, the so-called view of causing falling refers to the wisdom of no self-nature. The so-called view of freedom refers to the wisdom of stability and swaying without difference. The so-called view of hooking refers to the wisdom of gathering. The so-called view of stiffening refers to the wisdom of immobility. No self-nature and no difference, gathering and no swaying, are the four causes of falling, etc. These four wisdoms are well explained. Equality is because of non-duality. Dwelling on the left is because the moon bodhicitta dwells on the left. On the right side, because the right side is the sun. Moreover, the part is because it is far from the part. The central channel is because the vajra of body, speech, and mind are inseparable. Having emptiness is because of complete abandonment. Having a vase is because of immobility. Having fullness is because of gathering. Having peace is because of the meaning of achieving omniscience from complete great nirvana. Understand with the samaya seal, just like the sound. Understand with the karma seal, it is the four joys. Understand with the dharma seal, it is the establishment of the four wheels. Understand with the mahamudra, it is also the meaning arising from duality. The so-called wet tree refers to the trees of bodhicitta. The cause of falling is realizing no self-nature. The so-called flower is

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་རྣམས་ལའོ། །དབང་ནི་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཤིང་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལའོ། །དགུག་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཡོ་བཅས་རྩ་ནི་བརྟན་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དབྱེར་མེད་པར་ཡོད་པའི་མི་གཡོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རེངས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །རྟག་ཏུ་གུས་པ་དང་བཅས་པར་སྦྱངས་པས་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཟླ་དྲུག་གོམས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལ་འཁྲུལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་འདི་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པས་ཐ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ལྟ་སྟངས་འགྲུབ་པ་ཡང་འཁྲུལ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལྟ་སྟངས་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་པའོ། །ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་རབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་དེ་གསུངས་པ། ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །མཁས་པས་སེམས་ཅན་འཇུག་པར་བྱེད། །ལྟ་སྟངས་བཞི་བསྒྲུབས་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཟླ་དྲུག་ནི་དྲུག་གི་སྒྲས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དྲུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་མ་སྟེ་གྲངས་དྲུག་པའོ། །དེ་འདིར་འཕེན་པར་བྱེད་པས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་སྟེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་གསུངས་པ། གོམས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་འདུས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གོམས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གོམས་པས་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བས་སོ། །དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ལ་འཁྲུལ་པར་མི་བྱ་སྟེ་འདི་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནི་བསམ་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བྱ་བ་སྟེ་བྱ་
པའོ། །འབྲས་བུའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཨ་སྟེ་ཡེ་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ལྟ་སྟང་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་སེམ

【汉语翻译】
也是对于这些心识。所谓“权”是指无别的智慧。所谓“金刚树”是指与金刚持无别的无我母的智慧。所谓“勾招”是指摄集之智慧。有动之根本是稳固。若问有何殊胜，即是有动。稳固与动摇无别而存在的，不动之智慧即是僵直。所谓“恒常”即是恒常。说的是恒常以恭敬而修习，由串习之本身即可成就。以六个月串习修持，定能成就，对此没有怀疑。不应于此迷惑，因为佛陀神变不可思议。以六个月毫无疑问地成就这四种观法，不要怀疑。观法之成就也不应迷惑，因为此亦是不可思议之悉地，即于无有显现执着之自性中，具有真如之此等观法，乃是佛陀之神变，是佛陀之游舞。为了引导下、中、上等根器的众生，因此接着宣说了：修成四种观法后，智者能引导众生。修成四种观法后，是为了将众生引入正道之意。或者说，六个月是以“六”之声代表第六金刚持。以第六之方式，意即数字第六。在此投射，故为六个月，即是了悟第六金刚持。如何存在，经中说：以串习修持，修持即是瑜伽之结合，方便与智慧无别。串习即是恒常串习，恒常修持。由此能够成就，即毫无怀疑。因此，不应于此迷惑，即于此亦无有分别念。因为佛陀神变是六神通之功德。彼不可思议，是因为超离思虑之故。彼即是事业，即是所作。果之方式即是金刚持。彼亦是阿，即字母阿等十五空行母之自性，具有止息猛厉音之结尾。修成四种观法后，是指修成四种智慧，即是心

【英语翻译】
Also for these minds. "Power" means undifferentiated wisdom. "Vajra Tree" means the wisdom of the selflessness mother, inseparable from the Vajra Holder. "Hooking" means the wisdom of gathering. The root with movement is stability. If you ask what is special, it is with movement. The unwavering wisdom that exists without differentiating between stability and movement is stiffness. "Constant" means constant. It is said that by constantly practicing with reverence, it will be accomplished by the habit itself. By practicing and cultivating for six months, it will definitely be accomplished, there is no doubt about it. One should not be confused about this, because the Buddha's miracles are inconceivable. In six months, these four ways of looking will be accomplished without fail, so don't doubt it. The accomplishment of the view should not be confused either, because this is also an inconceivable siddhi, that is, in the nature of not being attached to manifestation, these views that have suchness are the miracles of the Buddha, the play of the Buddha. In order to lead sentient beings of lower, middle, and upper capacities, it is then said: After accomplishing the four ways of looking, the wise will lead sentient beings. After accomplishing the four ways of looking, it is the meaning of leading sentient beings onto the right path. Alternatively, six months is represented by the sound of "six" representing the sixth Vajra Holder. In the manner of the sixth, the mind is not, that is, the number six. Projecting it here, it is six months, which is to realize the sixth Vajra Holder. How it exists is said in the sutra: By practicing and cultivating, cultivation is the union of yoga, the inseparability of skillful means and wisdom. Habit is constant habit, constant practice. By this it will be accomplished, that is, without doubt. Therefore, one should not be confused about this, that is, there is no conceptualization in this either. Because the Buddha's miracle is the merit of the six superknowledges. It is inconceivable because it is beyond thought. That is the deed, that is, what is done.
The way of the fruit is the Vajra Holder. That is also A, that is, the nature of the fifteen dakinis such as the letter A, with the end of a strong syllable. After accomplishing the four ways of looking, it means accomplishing the four wisdoms, that is, mind.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་སྲིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨ་བའི་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཨ་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ལྟ་སྟངས་བཞི་ལས་གསུམ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་གཞུག་པར་བྱ་བར་གྱུར་ཀྱང་གསད་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱང་རེ་ཞིག་སེམས་ཅན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞོག་གི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། གསད་པར་འདི་ལ་བྱ་མ་ཡིན། དམ་ཚིག་ངེས་པར་ཉམས་པར་གྱུར། །གསད་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དེ་སྐྱོན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ཁོ་ན་འབྱུང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཀའ་ཁྱད་དུ་བསད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་གཞན་དུ་ཡང་བཀག་པ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་གསད་པར་མི་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་སླུ་བ་མ་གཏོགས་པ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །སྲོག་བཅད་པས་མི་དགེ་བ་ཀུན་སྐྱེའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་དགེ་བ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའི་མི་དགེ་བའི་སྐྱོན་ཅི་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་གཅིག་བུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་འདི་ཉིད་གསད་པར་མི་བྱ་བར་གཅིག་ཀྱང་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གོམས་པར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྦྱང་དགོས་ལ། འོན་ཀྱང་དོར་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པར་འདོད་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་ཡང་དེས་བསླབས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཅི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ལ་གནས་པ་
ཡིན་སྟེ། །དེའི་སེམས་ནི་དོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རློན་པའི་ཤིང་ལ་སྦྱང་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གསད་པར་གང་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་བསམ་པས་མི་བྱ་བར་གྱུར་ཀྱང་ཅི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་བསམ་པས་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་དམྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས་དེ་ལ་ཕན་པའི་བློས་བསད་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས

【汉语翻译】
土地、英雄、政治三者无别的智慧啊！阿字的阿是无我者。瓦是金刚持者。二者无别是阿瓦。进入是遍布。二者无别即是喜悦。智者是智慧一体性的意思。四种观察方式中，三种是有结果的，即使众生被引入，但杀戮的观察方式，即使暂时让众生进入，也会变成对众生有害，这就是所说的。不要在此处杀戮，誓言必定会违背。没有什么可杀的，只会产生过失的差别。所谓誓言违背，就是佛和菩萨的教诲被特别杀害。必定禁止的其他行为，如说谎等，是应该修持的。再次说到不应该杀戮。除了欺骗众生之外，所有不该做的事都做。断命会产生所有不善。说谎等没有不善。对众生造成伤害的不善过失是什么呢？仅仅伤害众生，就无法获得手印的成就。意思是，因为仅仅对众生造成伤害，就会失去大手印的成就。这本身就是不应该杀戮的，即使只有一个，为什么应该习惯呢？意思是，为了成就一切种智，必须修习一切，但也要明白，应该舍弃的也要进行区分。正如想要修持无上圆满菩提的人，即使在声闻等地上也应该学习，但声闻如何安住于此呢？因为他们的心应该舍弃。因此，应该在湿木上进行修习。或者，所有被指出的杀戮，即使不是以伤害众生的想法去做，也应该以利益众生的想法去做。例如，以伤害三宝的想法进入的众生会堕入地狱。如果具有与此相应的慈悲心，以利益他们的心去杀戮，就不会动摇。

【英语翻译】
The wisdom that is inseparable from land, hero, and politics! The A of the A is the selflessness. Va is the Vajra Holder. The two inseparable are Ava. Entering is pervading. The two inseparable are joy. The wise one is the meaning of the oneness of wisdom. Among the four ways of observing, three have results, even if beings are led in, but the way of observing killing, even if it temporarily allows beings to enter, will become harmful to beings, that is what is said. Do not kill here, the vows will surely be broken. There is nothing to kill, only the difference of faults will arise. The so-called breaking of vows is the special killing of the teachings of the Buddha and Bodhisattvas. Other actions that are definitely prohibited, such as lying, etc., are to be practiced. Again, it is said that killing should not be done. Except for deceiving sentient beings, do all things that should not be done. Cutting off life will give rise to all evils. There is no evil in lying, etc. What is the fault of the non-virtue of harming sentient beings? Just harming sentient beings will not lead to the attainment of the Siddhi of the Mudra. It means that because just harming sentient beings, one will lose the Siddhi of the Great Mudra. This itself is not to be killed, even if there is only one, why should it be accustomed to? It means that in order to achieve omniscience, one must practice everything, but one must also understand that what should be abandoned must also be distinguished. Just as one who wants to practice the unsurpassed perfect Bodhi, even if one should learn on the grounds of the Hearers, etc., how can the Hearers abide in this? Because their minds should be abandoned. Therefore, one should practice on wet wood. Or, all the killings that are pointed out, even if they are not done with the intention of harming sentient beings, should be done with the intention of benefiting sentient beings. For example, sentient beings who enter with the intention of harming the Three Jewels will fall into hell. If one has a compassionate heart corresponding to this, and kills with the intention of benefiting them, one will not be shaken.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ཁྲོ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པས་ནི་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། གསད་པར་འདི་ལ་བྱ་བ་མིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་གསད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསད་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱ་བའོ། །འགྱུར་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་རྣམས་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་ལྷའི་འདུས་པའོ། དེའི་ཉམས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་འདུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པ་ནི་མཆོག་གོ །འགྱུར་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་སྐུའོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སླུ་བ་ནི་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་དེས་ཡོངས་སུ་བསླུས་པ་གང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེ་གསུངས་པ། །གྲྟོགྶ་པ་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ཅན་གནོད་པའི་སྒྲས་ནི་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པར་རྟོགས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་རྙེད་མི་འགྱུར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པའི་ཡུལ་གྱི་ཕྱིར་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལ་དམ་ཚིག་བཟའ་བར་བྱ། །ན་དང་ག་ཧ་དང་
པོ་དང༌། །མཐའ་མའི་ཤྭ་དང་དང་པོའི་ཤྭ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ། ང་དེ་བཞིན་བཟའ། །དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་གཉིས་པོ་འདི་ལྷ་རྣམས་འདུས་པ་སྟེ། དང་པོའི་ན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །བདུད་རྩི་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་དེ་གཉི་ག་ཡང་ངོ༌། །བཟའ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པར་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཟའ་བ་འདི་རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་ཡོད་ཅེ་ན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྡེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་དམ

【汉语翻译】
也引导至何处。 还有，不是以被忿怒压制等所损害的想法而作损害之意。 又或者，在此所说的“杀”不是指杀戮的行为，而是指杀掉境、感官和意识，从而转化为真正的智慧。 转化即是圆满。 因此，违背誓言是指誓言是诸佛聚集之处，因此誓言即是诸佛的聚集。 违背誓言是指对诸佛聚集的分别念也不存在。 因此，确定即是殊胜。 转化即是圆满。 因为不是声闻等人的行境。 因此，“一切不应作的都作”，是指一切都是金刚持。 阿，无我母。 如此一切。 这二者无别即是果位身。 “也”字是“因为什么”的意思，即因为什么而欺骗众生，是被三有合一所完全欺骗的什么。 如果问这如何，那么就说： “应作颠倒”，意思是，行为是应作的行为。 因为完全舍弃了它，所以应认为是无所作为。 因此，“仅以损害众生，不会获得手印的成就”。 损害众生的声音是指认识到三有合一。 手印的成就即是大手印的成就。 所谓的“不会获得”，是指不会获得大手印成就的境之意。 因此，“于此应享用誓言。 那、嘎哈、巴，最后的夏和最初的夏。 为了黑汝嘎金刚的成就。 五甘露，我也同样享用。” 这两个五誓言是诸佛的聚集。 最初的“那”等是境。 甘露是感官。 这两个誓言也是。 享用即是使其成为一味。 因为享用此物是具有味道相同的自性，是完全清净的自性。 为了什么目的呢？为了成就，即为了大手印的成就。 在哪里有呢？在喜金刚的二者无别的智慧中有的意思。 在世俗的意义上也是誓言，即

【英语翻译】
Also, it leads to where. Furthermore, it is not the intention of harming with the thought of being harmed by being suppressed by wrath, etc. Or, the "killing" spoken of here is not referring to the act of killing, but rather to killing the objects, senses, and consciousness, thereby transforming them into true wisdom. Transformation is completion. Therefore, breaking the vow means that the vow is the place where all the Buddhas gather, so the vow is the gathering of the Buddhas. Breaking the vow means that the discriminating thoughts of the gathering of the Buddhas are also non-existent. Therefore, certainty is supreme. Transformation is completion. Because it is not the realm of activity of the Shravakas, etc. Therefore, "do everything that should not be done," means that everything is Vajradhara. Ah, the mother of no-self. Thus, everything. These two being inseparable is the fruition body. The word "also" means "for what reason," that is, for what reason is deceiving sentient beings, what is completely deceived by the oneness of the three realms. If asked how this is, then it is said: "One should do the opposite," meaning that the action is the action that should be done. Because it is completely abandoned, it should be considered as inaction. Therefore, "merely by harming sentient beings, one will not attain the accomplishment of the mudra." The sound of harming sentient beings refers to recognizing the oneness of the three realms. The accomplishment of the mudra is the accomplishment of the great mudra. The so-called "will not attain" refers to the meaning of the realm of not attaining the accomplishment of the great mudra. Therefore, "here one should partake of the vows. Na, Gaha, Ba, the last Sha and the first Sha. For the accomplishment of Heruka Vajra. The five ambrosias, I also partake in the same way." These two sets of five vows are the gathering of the Buddhas. The initial "Na," etc., are the objects. The ambrosias are the senses. These two vows are also. Partaking is to make them one taste. Because partaking of this is the nature of having the same taste, it is the nature of being completely pure. For what purpose? For accomplishment, that is, for the accomplishment of the great mudra. Where is it? It means that it is in the wisdom of the inseparable two of Hevajra. In the conventional sense, it is also a vow, that is,

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་ནི་བཅུའོ། །ན་དང་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གང་ལ་ན་དང་པོར་ཡོད་པ་དེ་ནི་ན་དང་པོ་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་སཱ་ལིའོ། །ཧ་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་ཡི་གེ་ཧ་དང་པོར་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཧ་དང་པོ་སྟེ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེ་དེའི་ཤའོ། །དེ་བཞིན་ག་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བ་ལང་སྟེ་དེའིའོ། །མཐའ་མའི་ཤྭ་ཞེས་པ་ནི་རྟའིའོ། །དང་པོའི་ཤྭ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིའིའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པའོ། །ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ན་དང་པོ་རྙེད་ནས་སོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དེ་ནས་བརྟག །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་གསུངས་མཚན་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། ལན་བདུན་པས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ལན་བདུན་པའི་སྒྲས་སྐྱེ་བ་བདུན་པའོ། །བརྟག་པ་ནི་མཚན་མས་མཚོན་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ཀྱིས་གསུངས་པས་སོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དེ་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེའི་ཤ་ཟོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྨོད་པ་སྟེ། གང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་དེ་འདིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། སྐད་སྙན་མིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། །དྲི་ལུས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང༌། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་བདུན་དུ་འགྱུར། །མཐོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ས་མཚོན། དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་
མཁའ་སྤྱོད་འགྱུར། །མིག་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་མིག་ཡངས་པའོ། །དྲིའི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་ཙནྡན་གྱི་དྲི་བྲོ་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཆེ་བའོ། །གྲིབ་མ་བདུན་གྱིས་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བསང་བའི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་པར་སེམས་ལ་བཞག་ནས་གསུངས་པ་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་མོད་ལ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་དེ་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དེའི་ཤ་ཟོས་པས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་ཞེའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་མོད་ལ་སྟེ་དུས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་དེས་ནི་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ་སྟེ་གང་དགའ་བྲལ་གྱིས་ཐོབ་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་སྨོད་པ་ཡིན་ནོ་།འདི་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
词有十个。\“那（na）”字是指，在哪个誓言中“那（na）”字在最前面，那个“那（na）”字在最前面，指的是国王的稻米。\“哈（ha）”字在最前面是指，哪个字“哈（ha）”字在最前面，那个“哈（ha）”字在最前面，指的是大象，指的是它的肉。\同样，“嘎（ga）”字在最前面指的是牛，指的是它的。\最后面的“夏（shwa）”字指的是马。\最前面的“夏（shwa）”字指的是狗。\五甘露指的是毗卢遮那佛等。\“嘿，金刚”指的是具有无二智慧。\仅仅食用就能获得成就的差别是这样说的：获得最前面的“那（na）”字。\从第七世开始观察。\嘿，金刚所说的特征。\呵斥离喜之喜。\以第七次就能成就。第七次的词语指的是第七世。观察是用特征来表示的。用什么来超胜呢？嘿，金刚所说的，也就是喜金刚续所说的。仅仅食用第七世，就是吃了它的肉就能变成成就。用什么来超胜呢？呵斥离喜之喜，也就是呵斥真实的智慧，也就是用真实的智慧所成就的，用这个也能成就。\显示第七世的特征：声音悦耳，具有眼睛，身体有香味，具有大威光，它的影子变成七个。看到后就表示瑜伽士的地位。那个仅仅食用就能，刹那间就变成虚空行。具有眼睛指的是眼睛宽大。香味的身体指的是身体散发着旃檀的香味。威光大指的是身体高大。七个影子是第七世的特征。那么，如果认为变成了不清净的过失，心里想着而说，仅仅食用就能变成虚空行，在那一瞬间就变成虚空行。这指的是也获得了虚空行的成就。或者，吃了第七世的肉就能变成虚空行，也就是去虚空行。刹那间指的是在那一瞬间，也就是没有时间间隔的意思。因此，那个成就就是呵斥离喜之喜，也就是呵斥用离喜所获得的成就。这是用离喜的智慧所……

【英语翻译】
There are ten words. The word "Na" refers to which samaya has the word "Na" at the beginning, that "Na" is the first, referring to the king's rice. The first "Ha" refers to which letter has the letter "Ha" at the beginning, that "Ha" is the first, referring to the elephant, that is, its meat. Similarly, the first "Ga" refers to the cow, that is, its. The last "Shwa" refers to the horse. The first "Shwa" refers to the dog. The five ambrosias refer to Vairochana and so on. "Hey Vajra" refers to having non-dual wisdom. The distinction of attaining siddhi by merely eating is said: Having obtained the first "Na". Observe from the seventh rebirth onwards. Hey, Vajra speaks of the characteristics. Scolding joy apart from joy. It will be accomplished by the seventh time. The sound of the seventh time is the seventh rebirth. Observation is represented by characteristics. What is so special about it? Hey, Vajra said, that is, it is said by the Hevajra Tantra. Merely eating the seventh rebirth, that is, eating its meat will turn into accomplishment. What is so special about it? Scolding joy apart from joy, that is, scolding true wisdom, that is, whatever is accomplished by true wisdom, this can also accomplish it. Showing the characteristics of the seventh rebirth: A melodious voice and possessing eyes, a fragrant body and great splendor, its shadow turns into seven. Seeing it indicates the yogi's position. That is, by merely eating it, in an instant, one becomes a sky-goer. Having eyes means having wide eyes. A fragrant body means the body exudes the fragrance of sandalwood. Great splendor means a large body. Seven shadows are the characteristics of the seventh rebirth. Now, if one thinks that it has become a fault of impurity, thinking in one's mind and saying, merely eating it will turn into a sky-goer, in that instant one becomes a sky-goer. This means that one has also attained the siddhi of sky-going. Or, eating the meat of the seventh rebirth will turn into sky-going, that is, going to sky-going. "In an instant" means in that moment, that is, without any time interval. Therefore, that siddhi is scolding joy apart from joy, that is, scolding the siddhi obtained by joy apart. This is by the wisdom of joy apart...

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལན་བདུན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་ནས་སྒྱུར་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པ་དེས་ན་དྲུག་པ་ཉིད་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་བདུན་པ་དེ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་མཚོན་པ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ལན་བདུན་པ་སྟེ། ལན་བདུན་དུ་སྒྱུར་བར་བསྟན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པས། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པས། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །སྐད་སྙན་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེས་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལན་བདུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲིབ་མ་བདུན་ནི་གྲིབ་མ་དང་འདྲ་བས་ན་གྲིབ་མ་བདུན་ཏེ། དེའི་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་ཉིད་བདུན་པའི་གྲིབ་མ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་མཚོན་པར་བྱའོ། མཐོང་ནས་ནི་ཤེས་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་
རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཟོས་པ་ནི་ཟོས་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེར་འཁྲིལ་བས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་ནི་མཁའ་དབང་པོའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པས་ན་མཁའ་སྤྱོད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་སོ། །འགྱུར་ནི་གྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲ་ནི་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་གསུམ་ཀ་འདི་རྣམས་ཐ་མི་དད་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་འདུ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་གྲུབ་ན་ལྟ་སྟངས་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཞེས་པ་འདིས་ཐབས་ད

【汉语翻译】
这是为了获得空行成就的意义。或者，所谓“第七次”，是指通过无别于方便与智慧的完全转化和反复练习，第六次本身就是第七次。第七次是原因，因此是象征，应该理解。如果问：特性的原因有什么特别之处？答：是第七次，因为它表明要转化七次。怎么转化呢？如嘿日嘎（kyE rdo rjEs）所说。是方便与智慧所说。因此，通过谴责离喜之喜，将会成就。意思是，通过谴责离喜之喜，谴责离喜之喜，就能获得圆满正等觉。所谓“妙音”，是受用圆满的自性。所谓“具眼”，是法身的自性。所谓“香身”，是化身的体性。因此，三身的体性就是伟大的光辉，即三身的化身。因此，是为了第七次。七个影子是指类似于影子的七个影子。所谓“其”，是指第六次本身就像第七次的影子一样，应该像影像一样象征。从见到开始，就是从知道开始。瑜伽士是指具有真如者。所谓“其”，是指第六金刚持，那是五者融入之处。所谓“吃”，就是吃。所谓“仅仅”，就是依附于此。空行是指空行自在。因为在此行持，所以空行是如镜子般的五种智慧的自性。所谓“瞬间”，是指俱生之瞬间。所谓“转变”，是成就之义。咕噜咕咧（kuru kulle）的修法，也要讲述使一切有情自在的方法。所谓“一切”，是指根、境和识。所谓“有情”，是指三有为一。这三者本身是无二无别的。通过这本身，自在是指自在聚集，即五种智慧和三身的自性，那就是自在。所谓“又”，是特别之义，如果能证悟五种智慧和三身无别，就能以见解成就的差别来成就。咕噜咕咧的修法是指通过咕噜咕咧这个方便。

【英语翻译】
This is for the meaning of attaining the accomplishment of the Dakini. Or, the so-called "seventh time" refers to the fact that the sixth time itself is the seventh time through the complete transformation and repeated practice that is inseparable from skillful means and wisdom. The seventh time is the cause, therefore it is a symbol, and should be understood. If asked, what is special about the cause of the characteristic? The answer is: it is the seventh time, because it shows that it should be transformed seven times. How is it transformed? As said by Hevajra (kyE rdo rjEs). It is said by skillful means and wisdom. Therefore, by denouncing the joy of separation from joy, it will be accomplished. It means that by denouncing the joy of separation from joy, denouncing the joy of separation from joy, one will attain perfect complete enlightenment. The so-called "melodious voice" is the nature of perfect enjoyment. The so-called "having eyes" is the nature of the Dharmakaya. The so-called "fragrant body" is the essence of the Nirmanakaya. Therefore, the essence of the three bodies is the great splendor, which is the embodiment of the three bodies. Therefore, it is for the seventh time. The seven shadows refer to the seven shadows that are similar to shadows. The so-called "its" refers to the fact that the sixth time itself is like the shadow of the seventh time, and should be symbolized like an image. From seeing, it is from knowing. A yogi refers to one who possesses Suchness. The so-called "its" refers to the sixth Vajradhara, which is where the five are absorbed. The so-called "eating" is eating. The so-called "merely" is clinging to it. Dakini refers to the Dakini自在. Because one practices in this, Dakini is the nature of the five wisdoms like a mirror. The so-called "instant" refers to the co-emergent instant. The so-called "transformation" is the meaning of accomplishment. The practice of Kurukulle, also, the method of subjugating all sentient beings will be explained. The so-called "all" refers to the faculties, objects, and consciousnesses. The so-called "sentient beings" refers to the oneness of the three realms. These three themselves are non-dual. Through this itself, subjugation refers to the gathering of subjugation, which is the nature of the five wisdoms and the three bodies, that is subjugation. The so-called "also" is the meaning of special, if one can realize that the five wisdoms and the three bodies are inseparable, one can accomplish with the difference of accomplished view. The practice of Kurukulle refers to the skillful means through this Kurukulle.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་བཞི་བདག་མེད་མས་རྒྱས་བཏབ་པ་གང་ཨའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དུ་གོ་སླ་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །གོང་དུ་རྟོག་པ་བཅུ་གཉིས་པས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་མདོ་རུ་བསྡུ། སྔར་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྟོག་པ་བཅུ་གཉིས་པས་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས་ད་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྟོག་པ་བཅུ་གཉིས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་སེམས་སོ། །བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ །དེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅུའོ། །རྟོག་པ་ཡང་རྟོག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །རྒྱས་པར་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གང་གསུངས་པ་ནི་གང་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་སྔར་ཏེ་དང་པོར་མདོར་བསྡུ་བ་ནི་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་དེ་བསྡུས་པའོ། །སྔར་ནི་དང་པོ་སྟེ་དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་
བའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་མ། །མདའ་དང་གཞུ་ཡི་ལག་པ་མ། །ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ཧྲཱིའི་སྒྲས་ཡི་གེ་ཧ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡི་གེར་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཨི་ནི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེའི་ལས་ནི་བྱ་བའོ། །དེའི་ལས་བྱུང་བ་ནི་གང་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷ་མོ་ནི་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་བཞི་མ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱག་བཞི་མའོ། །མདའི་སྒྲས་འབིགས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་པོ། །གཞུ་ནི་འབིགས་པའི་རྣམ་པས་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པས་མདའ་དང་གཞུའོ། །ལག་པ་ནི་ལྔ་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མདའ་དང་གཞུའི་ལག་པ་མའོ། །དང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཨུཏྤལའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨཱཾ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་གཉི་ག་འབྱིན་ཅིང་ངེས་པར་གསལ་བར་བྱེ

【汉语翻译】
我，无分别智慧之四，由无我母所增广，是何者啊？因此，成就之方便即是方便。彼之宣说乃应宣说者。以其即是方便之故，如是作意。乃是于世俗中易于理解之义。先前以十二种分别广说者，于此摄略为扼要。先前五百万之喜金刚，以十二种分别广说，今则将扼要摄略而显示，是为此义。又，以十二种分别者，分别即是如实了知，是为心。十二者，二之语势，即是方便与智慧。彼以根与境之自性为十。分别亦是，以十二种分别彼，以金刚三之自性之根与境及识之自性。广说者，以开展之方式。所说者，即是所显示者。彼即先前，亦即最初，扼要摄略者，乃自最初即是摄略之自性。又，彼即扼要摄略者，即是彼之摄略。先前即是最初，最初即是无二之义。因此，从ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，赫利）所生之天女，颜色红，具四臂，手持箭与弓，持乌 উৎপল（藏文，उत्पल，utpala，乌 উৎপल花）与铁钩。以ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，赫利）之语势，字母ཧ（藏文，ह，ha，哈）是持金刚者。于字母是无我母，二者无别。ཨི（藏文，इ，i，伊）是水之瑜伽母，菩提心，具长音符号之结尾。彼之事业即是作为。彼之事业所生者，即于何者彼所生者，彼即是从字母ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，赫利）所生。天女即是天女之自性，开展之自性。因此，颜色红者，乃贪着之相之自性。具四臂者，即于何者有受用，彼即是具四臂者。以箭之语势，以穿透之故，是智慧。弓则是以穿透之相，是方便。如是，以方便与智慧无别故，是箭与弓。手即是于何者有五者二者之自性之智慧，彼即是箭与弓之手。和即是为何之义。以乌 उत्पল（藏文，उत्पल，utpala，乌 उत्पल花）之语势，乃菩提心。ཨཱཾ་（藏文，आं，āṃ，阿姆）是空行母。无我母之坛城十五之自性，二者皆出离且必定明晰地作

【英语翻译】
I, the four inseparable from wisdom, expanded by the selflessness mother, what is it? Therefore, the means of accomplishment is the means. Its explanation is what should be explained. Because it is the means itself, thus contemplate. It is the meaning that is easy to understand in conventional terms. What was previously explained in detail by the twelvefold conceptualization is summarized into a concise form. Previously, the five hundred thousand Joyful Vajra, with the twelvefold conceptualization, was explained in detail, and now it will be shown in a concise form, that is the meaning. Also, by the twelvefold conceptualization, conceptualization is the correct understanding, which is the mind. Twelve means that the word "two" refers to skillful means and wisdom. That is ten by the nature of the senses and objects. Conceptualization is also, by that twelvefold conceptualization, by the nature of the senses, objects, and consciousness of the nature of the three vajras. In detail means in the manner of elaboration. What is said is what is shown. That itself, previously, that is, initially, summarizing concisely is the nature of summarizing from the very beginning. Also, that itself, summarized concisely, is its summary. Previously means initially, and initially means the meaning of non-duality. Therefore, the goddess arising from  ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，Hrih）, is red in color and has four arms, with hands holding an arrow and a bow, and holding a উৎপল（藏文，उत्पल，utpala，utpala flower） and an iron hook. By the sound of ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，Hrih）, the letter ཧ（藏文，ह，ha，Ha） is the holder of the vajra. In the letter is the selflessness mother, the two are inseparable. ཨི（藏文，इ，i，I） is the water yogini, the mind of enlightenment, with a long vowel ending. Its action is the deed. What arises from its action is what arises from it, that is, what arises from the letter ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，Hrih）. The goddess is the nature of the goddess, the nature of elaboration. Therefore, being red in color is the nature of the characteristic of attachment. Having four arms means that what is enjoyed is what has four arms. By the sound of the arrow, because of piercing, it is wisdom. The bow is skillful means in the form of piercing. Thus, because skillful means and wisdom are inseparable, it is the arrow and the bow. The hand is the wisdom of the nature of the five pairs that is present, that is the hand of the arrow and the bow. And means the meaning of "because of what". By the sound of উৎপল（藏文，उत्पल，utpala，utpala flower）, it is the mind of enlightenment. ཨཱཾ་（藏文，आं，āṃ，Am） is the sky-goer. The nature of the fifteen mandalas of the selflessness mother, both are released and definitely made clear.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་ཨུཏྤ་ལ་དང་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་རང་བཞིན་འདི་ཡིན་པས་ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མས་སོ། །བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ལ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དབང་དུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཁྲི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཉིད། །བྱེ་བས་ཕྱུགས་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས། །འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ལྷ་མ་ཡིན། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཉིད། བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་སྔགས་པ་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བསྟན་ཟིན་པའོ། །གཅིག་གིས་ནི་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚོན་པ་
དེའོ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དབང་དུ་བྱེད་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འབྱུང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕལ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ་ཕལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་ཡང་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཕལ་བའོ། །ཁྲི་ཡིས་ནི་བདག་མེད་མས་སོ་སོར་ཕུག་པས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཕྱུགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྒྲས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ །སོགས་པ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱུགས་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས་སོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་སོ། །བྱེ་བས་ནི་གསལ་བ་རབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །སུ་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཨ་སུའོ། །དེ་གཏོང་ཞིང་སྤྲོ་བས་ན་ལྷ་མ་ཡིན་ནོ། །འབུམ་ཕྲག་བདུན་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཉིད། །མཛེས་པས་ན་ལྷ་རྣམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་སྔགས་པ་ཉིད་ནི་འདི་ལ་གསང་སྔགས་ཡོད་པས་ན་སྔགས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །གཅིག་གིས་ནི་ཨེ་ཆོས་འབྱུང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། བརྒྱ་ཕྲག་སྟེ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ག

【汉语翻译】
因此，是乌 উৎপല（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：乌 উৎপല，utpala，青莲花）和铁钩。以执持它们的姿态，自性就是这样，所以是执持青莲花和铁钩。仅仅是修习此法，就能掌控三界。这是与金刚持无二无别的无我母。仅仅是修习，就是仅仅是入定。对于三界，三的含义是身语意。以“界”的含义来说，就是五蕴。它们的本体就是三界。掌控，就是能够获得。入定，就是生起五种智慧和身三自性的智慧之义。十万能掌控诸国王。一万能掌控平凡世间。十万能掌控牲畜和夜叉等。七十万能掌控非天。二十万能掌控诸天。一百能掌控咒师。已经如此宣说了。一，是以不存在的方式来象征。诸国王是心金刚。掌控，就是极度明显地显现。平凡世间就是五蕴，既是平凡的也是世间，所以是平凡世间。一万，是指无我母分别刺穿之意。以牲畜的含义来说，就是牲畜等，也就是诸根。以夜叉的含义来说，就是方便和智慧等。等等是指心。像这样，牲畜和夜叉等。是诸根和境的自性的方便和智慧无别的心。十万，是指为了光明极度增长之义。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿，ā，阿）是无我母。苏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：苏，su，苏）是菩提心，阿苏。因为施舍和喜悦，所以是非天。七十万是指超越第六金刚持的智慧之义。二十万能掌控诸天。因为美丽，所以是诸天，也就是五种智慧等。二十万是指以方便和智慧的自性。一百能掌控咒师，因为此中有秘密真言，所以是咒师，也就是身语意等。一，是因为是埃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：埃，e，埃）法界自性的智慧，所以是法界智慧。有什么殊胜之处呢？一百，是喜悦的方式。

【英语翻译】
Therefore, it is Utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Utpala，utpala，Blue Lotus) and the iron hook. By holding them in this manner, the nature is like this, so it is holding the blue lotus and the iron hook. Just by practicing this, one can control the three realms. This is the non-self mother who is inseparable from Vajradhara. Just by practicing, it is just entering into samadhi. For the three realms, the meaning of three is body, speech, and mind. In terms of the meaning of "realm," it is the five aggregates. Their essence is the three realms. To control means to be able to obtain. Entering into samadhi means generating the five wisdoms and the wisdom of the nature of the three bodies. One hundred thousand can control the kings. Ten thousand can control the ordinary world. One hundred thousand can control livestock and yakshas, etc. Seven hundred thousand can control the asuras. Two hundred thousand can control the gods. One hundred can control the mantra practitioners. It has already been declared. One symbolizes the absence of existence. The kings are the mind vajra. To control means to manifest very clearly. The ordinary world is the five aggregates, which are both ordinary and the world, so it is the ordinary world. Ten thousand refers to the meaning of the non-self mother piercing separately. In terms of the meaning of livestock, it is livestock, etc., which are the senses. In terms of the meaning of yakshas, it is skillful means and wisdom, etc. Etc. refers to the mind. Like this, livestock and yakshas, etc. It is the mind inseparable from the skillful means and wisdom of the nature of the senses and objects. One hundred thousand refers to the meaning of increasing clarity greatly. A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：A，ā，A) is the non-self mother. Su (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Su，su，Su) is the bodhicitta, Asu. Because of giving and joy, it is an asura. Seven hundred thousand refers to the meaning of the wisdom beyond the sixth Vajradhara. Two hundred thousand can control the gods. Because of beauty, they are the gods, which are the five wisdoms, etc. Two hundred thousand refers to the nature of skillful means and wisdom. One hundred can control the mantra practitioners, because there is a secret mantra in this, so it is a mantra practitioner, which is body, speech, and mind, etc. One, because it is E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：E，e，E) the wisdom of the nature of the Dharmadhatu, so it is the wisdom of the Dharmadhatu. What is so special about it? One hundred is the way of joy.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཡང་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་འི་ས་བོན་ཁ་དོག་དམར་པོ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོའོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་མ། ཕྱག་བཞི་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་གཞུ། གཉིས་པ་ན་ཨུཏྤལ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་མདའ། །གཉིས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ། འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་སླར་ཡང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །ཁྲི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཕལ་བ་ཉིད། །བྱེ་བས་ཕྱུགས་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ལྷ་མ་ཡིན། །འབུམ་
ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཉིད། བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་སྔགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྒྲས། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ། གང་ལ་ནང་ཁོང་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་མངོན་པར་ཀུན་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རྟོག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །མཛེས་ཤིང་ཡངས་པ་འདིས་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པ་ཞེས་པ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ། །མཉམ་པར་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི། བཅུ་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨེ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་བཅུ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་ཡུལ་ལྔའོ། །དེའི་གོས་ནི་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
的意思。在世俗谛中，也要讲述作明佛母的修法，以及使一切众生臣服的方法。如是说：种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）是红色，由此生出的天女。她也是红色，有四只手。四只手中，左手第一只拿着弓，第二只拿着乌 উৎপala花。右手第一只拿着箭，第二只拿着铁钩。这样的次第。
仅仅是观修此尊，就能使三界臣服。通过念诵咒语，再次念诵一百万遍，就能使国王臣服。念诵一万遍，就能使普通的世人臣服。念诵一千万遍，就能使牲畜和夜叉等臣服。等等的“等”字，也包括饿鬼等。念诵七百万遍，就能使非天臣服。念诵两百万遍，就能使诸天臣服。念诵一百遍，就能使咒师自己（获得成就），即具有智慧者。
《金刚藏现证菩提经》之“次第分别”第十一章圆满。
以“金刚藏”之语，解释为“不可分割的金刚”。是世俗谛与胜义谛无别的。彼即是藏，即凡有内涵者，即是金刚之藏。彼现证，即一切圆满正等觉之智慧，即是现证菩提。如是，“金刚藏现证菩提”之语，即是语金刚。分别即是如实分别，是意金刚。美丽而广阔者，即是国王，是普遍显现之自性，是身金刚。如是，《金刚藏现证菩提》之“分别之王”圆满。
获得平等无别之状态，即是摄集。所谓“次第分别第十一章”，十一即是金刚持。阿（ཨེ་）是无我母。二者无别故为十，即五根与五境。其衣是遮蔽。彼取且执持，故为次第分别第十。《金刚藏现证菩提》之“次第分别”第十一章圆满。
《喜金刚释·极明合修大疏》第十一章。
第一品之大疏。

【英语翻译】
Meaning of . Also, in conventional truth, the method of Kurukulle and the method of subduing all sentient beings will be explained. As it is said: The seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) is red, and the goddess arises from it. She is also red in color and has four hands. Among the four hands, the first left hand holds a bow, and the second holds a উৎপala flower. The first right hand holds an arrow, and the second holds an iron hook. Such is the order.
By merely meditating on this deity, one can subdue the three realms. By reciting the mantra, again reciting one million times, one can subdue the king. By reciting ten thousand times, one can subdue ordinary people. By reciting ten million times, one can subdue livestock and yakshas, etc. The word "etc." also includes pretas, etc. By reciting seven million times, one can subdue asuras. By reciting two million times, one can subdue the gods. By reciting one hundred times, one can subdue the mantra practitioner himself (to attain accomplishment), that is, the one with wisdom.
The eleventh chapter, "Sequential Differentiation," of the King of Tantras, The Vajra Essence Manifest Enlightenment, is complete.
The term "Vajra Essence" is explained as "indivisible vajra." It is the inseparability of conventional truth and ultimate truth. That itself is the essence, that is, whatever has inner content is the essence of vajra. That manifest, that is, the wisdom of complete and perfect enlightenment, is manifest enlightenment. Thus, the term "Vajra Essence Manifest Enlightenment" is the speech vajra. Discrimination is true discrimination, it is the mind vajra. Beautiful and vast is the king, it is the nature of universal manifestation, it is the body vajra. Thus, the "King of Discrimination" of The Vajra Essence Manifest Enlightenment is complete.
Attaining the state of equality and non-duality is gathering. The so-called "Sequential Differentiation, Eleventh Chapter," eleven is Vajradhara. A (ཨེ་) is the mother of no-self. Because the two are inseparable, it is ten, that is, the five senses and the five objects. Its garment is covering. Because it takes and holds, it is the tenth sequential differentiation. The eleventh chapter, "Sequential Differentiation," of the King of Tantras, The Vajra Essence Manifest Enlightenment, is complete.
Eleventh chapter of The Great Commentary on the Union of Joyful Vajra's Explanation, Extremely Clear.
Great Commentary on the First Chapter.

============================================================

